"les populations de la région" - Traduction Français en Arabe

    • شعوب المنطقة
        
    • سكان المنطقة
        
    • سكان منطقة
        
    • شعب المنطقة
        
    • أهالي المنطقة
        
    • الناس في المنطقة
        
    La menace qu'a représenté Saddam Hussein pour les populations de la région et la stabilité internationale a été jugulée. UN لقد أزيل الخطر الذي كان يشكله صدام حسين على شعوب المنطقة والاستقرار الدولي.
    Israël cherche constamment des partenariats dans des programmes de mise en oeuvre, trilatéraux et multilatéraux, dans l'intérêt de toutes les populations de la région. UN وتبحث إسرائيل دائما عن شراكات في تنفيذ البرامج الثلاثية والمتعددة اﻷطراف لصالح جميع شعوب المنطقة.
    La situation actuelle détruit les espoirs sur lesquels les populations de la région avaient fondé leur rêve d'une paix juste et complète. UN غير أن واقع الحال يبدد اﻵمال التي بنت عليها شعوب المنطقة أحلامها في تحقيق السلام العادل والشامل.
    Cette visite, qui s'est déroulée pendant le mois du ramadan, se voulait également un gage de solidarité avec les populations de la région. UN وكذلك كان الغرض من الرحلة، التي تمت خلال شهر رمضان، التعبير عن التضامن القوي مع سكان المنطقة.
    Il engage tous les gouvernements et toutes les parties intéressés à coopérer pleinement avec l'Envoyé spécial dans l'accomplissement de sa mission et à contribuer à la recherche d'une solution globale au problème auquel font face les populations de la région des Grands Lacs. UN ويدعو المجلس جميع الحكومات واﻷطراف المعنية إلى التعاون الكامل مع المبعوث الخاص في مهمته وإلى اﻹسهام في البحث عن حل شامل للمشاكل التي يواجهها سكان منطقة البحيرات الكبرى.
    L'absence de progrès dans les négociations, le défaut de mise en oeuvre des accords conclus, la recrudescence des actes de violence à l'égard des populations civiles ont compromis la confiance qu'avaient les populations de la région dans le processus de paix, et ont suscité parmi celles-ci un sens de frustration aiguë. UN وأن غياب إحراز تقدم في المفاوضات، وعدم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، وتصاعد أعمال العنف ضد المدنيين أمور تزعزع ثقة شعب المنطقة بعملية السلام، وتولد لديه شعورا حادا باﻹحباط.
    Cette paix, cependant, ne pourra être renforcée et assurée que lorsque les populations de la région commenceront vraiment à en sentir tangiblement les effets positifs sur leur vie quotidienne. UN غير أنه لن يمكن تعزيز وتأمين هذا السلم إلا عندما يبدأ أهالي المنطقة في الشعور بأن حياتهم اليومية قد تغيرت على نحو ملموس لﻷفضل.
    Elle compromet les perspectives qu'ont les populations de la région de jouir du bien-être économique et social. UN كما أنه يقلل من احتمالات تمتع شعوب المنطقة بمستقبل سليم اقتصاديا واجتماعيا.
    La tâche principale qui incombait à la Conférence internationale était dès lors de hâter l'adoption de nouveaux modèles de solidarité internationale nécessaires pour seconder les populations de la région dans les efforts qu'elles déployaient sans relâche pour instaurer une nouvelle Afrique australe. UN لذلك فإن المهمة اﻷساسية للمؤتمر الدولي هي معالجة هذه الحالة بتوفير الزخم اللازم لعملية وضع جدول أعمال جديد للتضامن الدولي مع شعوب المنطقة وهي تكافح من أجل إقامة الجنوب الافريقي الجديد.
    Il est temps, aujourd'hui plus que jamais, de multiplier les initiatives pour sauver le processus de paix afin d'épargner les populations de la région de la hantise de la guerre et des actes de violence. UN واليوم، آن اﻷوان أكثر من أي وقت مضى لزيادة المبادرات التي ترمي إلى إنقاذ عملية السلم وتجنيب شعوب المنطقة شبح الحرب وأعمال العنف.
    Nous demandons à toutes les parties intéressées de faire preuve de la plus grande retenue et de la maturité politique nécessaire pour permettre la mise en oeuvre d'engagements mutuellement convenus dans l'intérêt de toutes les populations de la région. UN وإننا ندعو جميع اﻷطراف المعنية إلى ممارسة أقصى درجات ضبط النفس وإظهار النضج السياسي، الذي تمس الحاجة إليه، في تنفيذ الالتزامات التي اتفق عليها من أجل مصلحة جميع شعوب المنطقة.
    Nous craignons que toute autre politique ne produise de nouvelles tensions et relance la spirale de violence dont toutes les populations de la région auraient à souffrir. UN ونحن نخشى أن تولد أي سياسة أخرى مزيدا من التوتر والعودة مجددا إلى إطلاق موجة عنف متصاعدة يمكن أن تعاني منها جميع شعوب المنطقة.
    Les chefs d'État ou de gouvernement se sont accordés à reconnaître qu'il fallait promouvoir plus avant le sentiment d'identité régionale entre les populations de la région. UN 52 - أجمع رؤساء الدول أو الحكومات على الإقرار بوجود الحاجة إلى مواصلة تعزيز الشعور بهوية إقليمية في أوساط شعوب المنطقة.
    Par le respect des dispositions du droit international et du droit international humanitaire et en honorant leurs engagements conformément à la Feuille de route, un message constructif et positif peut être délivré dans la voie d'un avenir commun et pacifique pour toutes les populations de la région. UN ومن خلال احترام أحكام القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، والوفاء بالالتزامات الواردة في خارطة الطريق، يمكن إرسال رسالة إيجابية وبناءة تبين السبيل إلى مستقبل مشترك وسلمي لجميع شعوب المنطقة.
    Ce rapport ne va malheureusement pas contribuer à rapprocher les populations de la région pour qu'elles vivent en paix les unes avec les autres. UN وهذا التقرير لن يسهم، لسوء الحظ، في التقريب بين سكان المنطقة حتى يعيشوا مع بعضهم في إطار من السلام.
    Il est par suite indispensable, pour le succès du Tribunal, que les populations de la région soient informées de l'action du Tribunal et comprennent sa portée. UN ولذلك كان من المهم لنجاح المحكمة أن يفاد سكان المنطقة عن أعمال المحكمة وأن يكونوا متفهمين لجدواها.
    Il s'agit d'une approche dans laquelle chaque partie trouvera son compte et qui met les populations de la région au centre de toutes les préoccupations. UN ويمثل الاقتراح نهجا يكسب فيه كل طرف شيئا، ويضع سكان المنطقة في صميم الاهتمامات.
    De plus, dans le respect des principes démocratiques, les populations de la région autonome du Sahara, agissant par l'intermédiaire de leurs organes législatif, exécutif et judiciaire, disposeront, dans les limites territoriales de la région, de toutes les compétences étatiques, à l'exception de celles qui relèvent de l'État central. UN 45 - وعلاوة على ذلك فإنه تماشيا مع مبادئ الديمقراطية سيمارس سكان منطقة الصحراء المتمتعة بالحكم الذاتي، ومن خلال أجهزتهم التشريعية والتنفيذية والقضائية، وداخل الحدود الإقليمية للمنطقة جميع سلطات الدولة ما عدا المميزات الخاصة بالدولة المركزية.
    Le Tribunal a continué, à travers son Programme d'informations, à mieux faire connaître son œuvre en sensibilisant les populations de la région des Grands Lacs et les visiteurs aux bureaux du Tribunal au Rwanda et en Tanzanie, et en présentant et en diffusant ses réalisations et les défis auxquels il doit faire face en cette période cruciale d'achèvement de ses travaux. UN 60 - واصلت المحكمة تحسين الوعي بأعمالها عن طريق برنامج الاتصال الذي تروم به إبراز وتعميم إنجازاتها وما تواجهه من تحديات في مرحلة الإنجاز الحرجة وتوعية سكان منطقة البحيرات الكبرى وزائري مكاتب المحكمة في رواندا وجمهورية تنـزانيا المتحدة بذلك.
    Elle offre à la région du Sahara la possibilité d'être raccordée à un ensemble stable où la diversité et la protection des libertés individuelles sont respectées, sous réserve d'être acceptée par les populations de la région dans le cadre d'un référendum libre. UN وهي توفر لمنطقة الصحراء الفرصة لتكون جزءا من كلٍّ مستقر يُحترم فيه التنوع وتراعى فيه حماية الحريات الفردية، كما أنها مرهونة بقبولها من شعب المنطقة في استفتاء حر.
    Réaffirmant que le Sahara occidental fait partie intégrante du Maroc, la députée marocaine ajoute, pour conclure, que les populations de la région s'opposeront à toute culture de la violence et de la division, en encourageant au contraire la paix, l'unité et la solidarité. UN وبعد أن أعادت تأكيد أن المناطق الصحراوية جزء من المغرب، قالت إن شعب المنطقة سيقاوم جميع المحاولات الرامية إلى فرض ثقافة العنف والانقسام وذلك برسالة السلام، والوحدة، والتضامن.
    «... la paix ... ne pourra être renforcée et assurée que lorsque les populations de la région commenceront vraiment à en sentir tangiblement les effets positifs sur leur vie quotidienne.» (Documents officiels de l'Assemblée générale, quarante-neuvième session, Séances plénières, 68e séance p. 5) UN " أنه لن يمكن تعزيز وتأمين هــذا السلم إلا عندما يبدأ أهالي المنطقة فــي الشعور بأن حياتهم اليومية قد تغيرت على نحو ملموس لﻷفضل " )الوثائـــق الرسمـية للجمعية العامة، الدورة التاسعة واﻷربعون، الجلسات العامة، الجلسة ٦٨، ص ٥(
    Nous affirmons que les essais nucléaires dans le Pacifique Sud ont porté atteinte à la santé de toutes les populations de la région de même qu'à sa faune et à son environnement, et qu'il continuera d'en être ainsi pour des générations. UN ونعتقد أن التجـــــارب النووية في جنوب المحيط الهــــادئ أضــــرت بصحة جميع الناس في المنطقة كما أضرت بالحياة البريـــة والبيئة وسيطال ضررها اﻷجيال القادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus