Cet important projet de soins ophtalmologiques ne s'est pas limité à la seule population bolivienne, il a aussi atteint les populations des pays voisins. | UN | ولم يشمل هذا البرنامج لطب العيون الشعب البوليفي فحسب، بل وكذلك سكان البلدان المجاورة. |
L'ouverture de tels centres permettrait d'informer et de sensibiliser plus activement les populations des pays du ressort. | UN | وسيسهم إنشاء مراكز من هذا القبيل إعلام سكان البلدان المتضررة وتوعيتهم. |
Voir la crise financière mondiale s'ajouter aux crises énergétique et pétrolière est très inquiétant pour les populations des pays en développement. | UN | وترادف الأزمة المالية العالمية مع أزمتي الطاقة والغذاء العالميتين هو آخر شيء تريد شعوب البلدان النامية أن تراه. |
Nous concevons l'ampleur et la complexité du problème, car dans le cas du Myanmar, les populations des pays voisins ont été attirées par le ratio favorable population-terres disponibles, ainsi que par la fertilité de nos terres. | UN | ونحن ندرك ضخامة وتعقد المشكلة، ﻷنه فيما يتعلق بميانمار، فإن النسبة المؤاتية فيما يتعلق بعدد السكان إلى اﻷرض في بلدنا وأرضنا الخصبة كانتا مصدر جذب لسكان البلدان المجاورة. |
Tout au long de cette période, les populations des pays pauvres continuent de s'accroître et de rajeunir. | UN | وفي غضون ذلك، لا يزال تعداد السكان في البلدان الفقيرة في تزايد والأعمار في تناقص. |
La communauté internationale doit agir de concert pour protéger les populations des pays en développement des dangers de la faim, de l'ignorance, de la maladie et du désespoir. | UN | ويجب أن يعمل المجتمع العالمي مجتمـِـعا لإنقاذ الناس في البلدان النامية من أخطار الجوع والجهل والمرض واليأس. |
Le fossé entre les populations des pays développés et des pays en développement ne cesse de se creuser. | UN | كما أن الفجوة بين سكان البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تتعمق باطراد. |
Trop nombreuses ont été les populations des pays déchirés par la guerre à voir un conflit ressurgir après une paix fragile. | UN | فقد شهد الكثيرون من سكان البلدان التي مزقتها الحروب تراجع السلام نحو نشوب صراع جديد. |
Les services et le remboursement de la dette ne devraient jamais empêcher les populations des pays débiteurs d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | ويجب ألا تقف خدمات الديون وسدادها حائلاً دون ممارسة سكان البلدان المدينة لحقوقهم اﻷساسية. |
:: Mobiliser les entreprises commerciales pour qu'elles investissent dans la recherche de remèdes d'un prix abordable aux maladies qui touchent en particulier les populations des pays en développement. | UN | :: حشد المؤسسات التجارية للاستثمار في البحوث التي تهدف إلى إيجاد علاج بأسعار ميسورة للأمراض التي تصيب بصفة خاصة سكان البلدان النامية. |
Les remèdes envisagés vont souvent de pair avec l'imposition de programmes de réformes et d'ajustement structurel dont les effets négatifs sur les populations des pays débiteurs ont contribué à créer des situations sociales explosives dans ces pays. | UN | والعلاجات المقترحة غالبا ما يصاحبها فرض برامج إصلاح وتكيف هيكلي نجد أن آثارها السيئة على سكان البلدان المدينة تساعد على إيجاد حالات اجتماعية تهدد بالانفجار في تلك البلدان. |
La crise économique et financière mondiale est presque surmontée, mais les populations des pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, continuent de souffrir de ses conséquences. | UN | وأضاف أنه على الرغم من انتهاء الأزمة الاقتصادية المالية العالمية تقريباً، لا يزال سكان البلدان النامية، وخصوصاً أقل البلدان نمواً، متأثرين بعواقبها. |
les populations des pays en développement ont droit à un meilleur niveau de vie. | UN | وإن شعوب البلدان النامية تستحق مستوى حياة أفضل. |
Ils nous font courir à tous de plus grands risques, et les premiers à y être exposées sont les populations des pays mêmes qui procèdent à ces essais. | UN | والتجارب تضعنا جميعا، ولا سيما شعوب البلدان التي تقوم بإجراء التجارب، في خطر كبير. |
Il est très bien placé pour aider à traduire des normes et des priorités mondiales en interventions dont les populations des pays membres bénéficient directement. | UN | فهو قادر على دعم ترجمة المعايير واﻷولويات العالمية إلى عمل يؤثر تأثيرا مباشرا وإيجابيا على شعوب البلدان اﻷعضاء. |
Les archives des deux Tribunaux présentent également un intérêt considérable pour les victimes, les témoins et leurs familles et, plus largement, pour les populations des pays du ressort. | UN | ويُعد مضمون محفوظات المحكمتين على درجة كبيرة من الأهمية بالنسبة للضحايا والشهود وأسرهم، وعلى نطاق أوسع، بالنسبة لسكان البلدان المتضررة. |
Les mesures coercitives unilatérales ont des incidences négatives sur les populations des pays en développement et sur le développement tel qu'il est présenté dans la Déclaration sur le droit au développement. | UN | وتترتب على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد آثار سلبية بالنسبة لسكان البلدان النامية وللتنمية على النحو المنصوص عليه في الإعلان بشأن الحق في التنمية. |
Les mines terrestres antipersonnel ont de graves conséquences sociales et économiques pour les populations des pays affectés par le problème des mines. | UN | إن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد لها آثار اجتماعية واقتصادية خطيرة على السكان في البلدان المتأثرة باﻷلغام. |
Comme les populations des pays plus riches vieillissent, il y aura une demande accrue pour des services de santé et des donneurs de soins. | UN | ويؤدي تقدم سن السكان في البلدان الغنية إلى زيادة الطلب على الخدمات الصحية وعلى مقدمي الرعاية الصحية. |
Le défi que doit relever l'Organisation est d'affronter résolument les problèmes qui peuvent mettre notre sécurité en péril, et dont les principales victimes sont les populations des pays en développement. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه المنظمة في أن تعمل بصورة حاسمة على معالجة المشاكل التي يمكن أن تقوض اﻷمن، وهي المشاكل ذات التأثير اﻷكبر على عامة الناس في البلدان النامية. |
Une solidarité et une coopération accrues entre nations contribueraient à améliorer les niveaux de vie, en particulier pour les populations des pays en développement. | UN | وذكر أن دعم التضامن والتعاون فيما بين الدول يمكن أن يسهم في رفع مستويات المعيشة وخاصة بالنسبة لشعوب البلدان النامية. |
À ce titre, la Commission, avec le concours du Secrétariat, favorisera également une plus grande cohérence au sein du système des Nations Unies notamment parmi les institutions, départements, fonds et programmes, afin que les populations des pays dont elle s'occupe puissent tirer des avantages concrets de son intervention. | UN | وبذلك، وبدعم من الأمانة العامة، ستشجع اللجنة أيضا زيادة الترابط داخل منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك الوكالات والإدارات والصناديق والبرامج، بحيث تحقق منافع ملموسة للسكان في البلدين المدرجين في جدول أعمال اللجنة. |
Les États Membres doivent éradiquer la traite des êtres humains, nouvelle forme d'esclavage qui frappe sans distinction de sexe, d'âge ou de statut social et face à laquelle les populations des pays en développement sont les plus vulnérables, la pauvreté favorisant à la fois la recherche de victimes et leur exploitation. | UN | وأكّد أن الدول الأعضاء يجب أن تستأصل ظاهرة الاتجار بالأشخاص التي تمثّل شكلا جديدا من أشكال الرقّ وتصيب ضحاياها دون تمييز على أساس نوع الجنس أو السن أو المركز الاجتماعي والتي يتعرّض لخطرها سكّان البلدان النامية أكثر من غيرهم ، إذ أن الفقر يساعد في الوقت نفسه على البحث عن الضحايا وعلى استغلاهم. |
les populations des pays pauvres enclavés jugeront les gouvernements et la communauté internationale sur les réalisations concrètes. | UN | وسكان البلدان الفقيرة المحصورة سيبدون رأيهم في الحكومات والمجتمع الدولي بناء عما يتحقق من إنجازات فعلية. |