Il a indiqué également qu'il collaborait étroitement avec l'Organisation internationale des migrations (OIM) et des organisations non gouvernementales pour aider et protéger les populations migrantes en situation irrégulière. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أنها تعاونت تعاونا وثيقا مع المنظمة الدولية للهجرة والمنظمات غير الحكومية في مساعدة وحماية السكان المهاجرين في الحالات غير العادية. |
Ils ont souligné la nécessité de politiques et d'actions communes visant à intégrer avec succès les populations migrantes et le rôle déterminant que jouent les autorités municipales et locales et la coordination entre elles. | UN | وقد ركز المتحدثون على الحاجة إلى سياسات وإجراءات مشتركة ترمي إلى إدماج السكان المهاجرين بنجاح، وعلى الدور الحاسم الذي تقوم به البلديات والحكومات المحلية والتنسيق فيما بينها. |
Deuxièmement, on considère souvent que les populations migrantes ne signalent pas toujours les infractions dont elles sont victimes, y compris les infractions violentes, ce qui empêche les services de détection et de répression d'utiliser les ressources disponibles de manière adéquate dans les communautés d'immigrants. | UN | وثانيهما، كثيرا ما يعتقد أن السكان المهاجرين لا يبلغون بقدر كاف عن الجرائم، بما فيها جرائم العنف، ويحولون بذلك دون استخدام موارد إنفاذ القانون على نحو واف في أوساط مجتمعات المهاجرين. |
Les femmes, les enfants, les jeunes, les populations migrantes et les réfugiés étaient particulièrement exposés à la délinquance. | UN | وأضاف أن النساء والأطفال والشباب والسكان المهاجرين واللاجئين معرّضون للإجرام بصفة خاصة. |
Dans de nombreuses régions du monde, les populations migrantes sont confrontées à des difficultés aiguës pour accéder à l'éducation, trouver un logement ou obtenir des possibilités d'emploi. | UN | ففي العديد من أنحاء العالم يعاني السكان المهاجرون من صعوبات مرهقة في الوصول إلى التعليم والإسكان وفرص العمل. |
Pour créer des emplois, notamment pour les populations migrantes et les populations pauvres des villes, il apparaît plus indispensable que jamais de diversifier les échanges commerciaux et les investissements. | UN | وبغية تهيئة فرص للعمل، وخاصة فيما يتعلق بالسكان المهاجرين وفقراء المدن، يجب الاضطلاع أكثر من أي وقت مضى بتنويع فرص التجارة والاستثمار. |
Cela s'explique en partie par le fait que les populations migrantes se concentrent dans les quartiers où le taux de délinquance est élevé et concerne des personnes de toutes origines. | UN | ويرجع ذلك جزئيا إلى أن السكان المهاجرين يتركزون في مناطق تكون فيها معدلات الجرائم التي يتعرض لها السكان من جميع الأصول عالية. |
Entre autres résultats, un groupe de travail a été mis en place pour élaborer une stratégie gouvernementale de sensibilisation à la traite des êtres humains sous toutes ses formes, notamment aux questions de travail équitable en Australie parmi les populations migrantes. | UN | ومن بين النتائج التي حققتها المائدة المستديرة إنشاء فريق عامل لوضع استراتيجية للحكومة بأسرها للتوعية بالاتجار بجميع أشكاله، بما في ذلك عن طريق التوعية بمسائل العمل العادلة في أستراليا بين السكان المهاجرين. |
Plusieurs États ont réussi à mieux prévenir les mariages forcés grâce à des lois et à des politiques qui visent les populations migrantes. | UN | 48 - كما أن القوانين والسياسات التي تستهدف السكان المهاجرين أدت أيضا إلى منع الزواج بالإكراه في عدد من البلدان. |
Dans le Popol Vuh, livre sacré de la culture maya-quiché, il est relaté que les premiers émigrants sont arrivés à la terre de Paxil et Cayalá, celle des épis jaunes et blancs, dont l'abondance des fruits et miels a pu nourrir toutes les populations migrantes. | UN | ويسجل " البوبول فوه " ، وهو الكتاب المقدس لدى المايا والكيش، أن اﻵباء المؤسسين وصلوا إلى أرض باكسيل وكايالا، أرض الذرة الصفراء والبيضاء، وفيها خيرات وفيرة من الفاكهة والعسل تكفي السكان المهاجرين. |
La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) a entrepris des études de cas sur les populations migrantes sur les frontières de 10 pays d'Amérique latine et des Caraïbes pour contribuer à la mise au point de politiques axées sur les droits et destinées en particulier à empêcher la violence à l'égard des femmes et des jeunes. | UN | وأجرت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي دراسات حالة إفرادية عن السكان المهاجرين على طول حدود 10 بلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، من أجل توفير الاستنارة لصياغة سياسات قائمة على الحقوق وتهدف إلى توفير الحماية ضد العنف للمهاجرين، وبخاصة النساء والشباب. |
Le Rapporteur spécial constate que la non-prise en compte des droits de l'homme dans les initiatives de gestion des migrations entraîne des conséquences préjudiciables non seulement sur la protection des migrants sans papiers ou en situation irrégulière, mais aussi sur les populations migrantes dans leur ensemble et sur les sociétés d'accueil en général. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن التغاضي عن حقوق الإنسان في مبادرات إدارة الهجرة لا يضر بحماية المهاجرين غير الحاملين للوثائق الرسمية أو المهاجرين غير الشرعيين فحسب، ولكن يضر أيضاً بجميع السكان المهاجرين والمجتمعات المضيفة بوجه عام. |
Parmi les principaux facteurs accroissant la vulnérabilité du Pakistan à l'épidémie, on compte l'inadéquation des tests de dépistage du sang transfusé, la part élevée de donneurs de sang " professionnels " et les risques induits par les populations migrantes et réfugiées. | UN | ومن العوامل الهامة التي تزيد تعرض باكستان للوباء عدم كفاية الفرز في حالات نقل الدم وارتفاع مستوى " المحترفين " للتبرع بالدم وأعداد السكان المهاجرين واللاجئين. |
Le Bureau pour les populations migrantes du Centre de lutte contre les maladies infectieuses spéciales réalise des interventions dans les établissements d'immigrants et les abris ainsi que par l'intermédiaire du < < Street Programme > > (Programme des rues) qui s'adresse également aux immigrants. | UN | 12 - ويتولى مكتب السكان المهاجرين التابع لمركز مكافحة الإصابات الخاصة تنفيذ التدخلات في مستوطنات المهاجرين - اللاجئين إضافة إلى " برنامج الشوارع " الذي يتوجه بدوره إلى المهاجرين. |
Le 9 août 2001, le Gouvernement espagnol a communiqué une réponse au sujet de la protection des migrants, indiquant que le Code pénal espagnol et la loi organique 4/2000 (révisée par la loi organique 8/2000) contenaient des normes antidiscriminatoires qui protégeaient les populations migrantes. | UN | 11 - وفي 9 آب/أغسطس 2001، قدمت حكومة اسبانيا ردا بشأن حماية المهاجرين، أشارت فيه إلى أن القانون الجنائي الأسباني والقانون الأساسي 4/2000 (المنقح بموجب القانون الأساسي 8/2000) يضم مبادئ مناهضة للتمييز تحمي السكان المهاجرين. |
Il existe trois grands domaines dans lesquels sont pleinement visées les dispositions de l'article 7 de la Convention : a) la relation des sociétés avec les populations autochtones d'Amérique latine, b) la relation avec des populations d'origine africaine en Amérique latine et c) la relation avec les populations migrantes d'autres pays comme, notamment, les réfugiés, les travailleurs migrants et d'autres types de personnes déplacées. | UN | ثلاثة هي المواضيع اﻷهم التي تنطبق فيها بكليتها القضايا التي تتناولها المادة ٧ من الاتفاقية: )أ( العلاقة القائمة بين المجتمعات والسكان اﻷصليين في أمريكا اللاتينية؛ )ب( العلاقات القائمة مع السكان الذين ينتمون إلى أصل أفريقي في أمريكا اللاتينية و)ج( العلاقة القائمة مع السكان المهاجرين من بلدان أخرى، مثل اللاجئين والعمال المهاجرين وغيرهم من النازحين. |
:: Veiller à l'accessibilité des services, des équipements et de l'information, surtout pour les personnes handicapées et les populations migrantes; | UN | :: كفالة وصول الخدمات والتسهيلات والمعلومات، وخاصة إلى ذوي الإعاقة، والسكان المهاجرين |
Il a demandé à la communauté internationale et au système des Nations Unies de prendre d'urgence des mesures pour protéger les non-ressortissants, les populations migrantes, les travailleurs migrants, les réfugiés et d'autres groupes minoritaires en Jamahiriya arabe libyenne et prévenir les divisions et les violences interethniques. | UN | كما دعت المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة إلى اعتماد تدابير عاجلة لحماية غير المواطنين والسكان المهاجرين والعمال المهاجرين واللاجئين وغيرهم من مجموعات الأقليات في الجماهيرية العربية الليبية وإلى تفادي خطر وقوع أعمال عنف بين الإثنيات وانقسامات إثنية. |
L'accès matériel aux établissements scolaires et aux salles de classe reste un obstacle important pour réaliser les objectifs de l'éducation pour tous, en particulier pour les filles dans les régions rurales, les communautés isolées dans les régions les plus reculées et les populations migrantes. | UN | 40 - ما زال الوصول المادي إلى المدارس وقاعات الدراسة يشكل عائقا كبيرا يحول دون تحقيق أهداف توفير التعليم للجميع، لا سيما بالنسبة للفتيات في الريف، والمجتمعات المحلية المعزولة في المناطق النائية، والسكان المهاجرين. |
48. Le Mexique a noté que plusieurs mécanismes avaient mentionné les difficultés pour les populations migrantes d'accéder à la justice et aux services essentiels. | UN | 48- ولاحظت المكسيك أن عدة آليات قد أشارت إلى الصعوبات التي يواجهها السكان المهاجرون في الوصول إلى نظام القضاء وفي الحصول على الخدمات الأساسية. |
Dans le cadre du programme centraméricain de coopération pour 2001-2002, nous avons intensifié notre collaboration avec les ministères de la santé de la région dans la mise au point d'un projet visant à renforcer la prévention de l'infection et la lutte contre l'épidémie, un accent particulier étant mis sur les populations migrantes. | UN | وفي جهد تعاوني مع وزراء الصحة بالمنطقة، جرى القيام بأنشطة هامة في إطار برنامج التعاون بين بلدان أمريكا اللاتينية للفترة 2001 - 2002، عن طريق مشروع لتعزيز الوقاية من الفيروس/الإيدز والسيطرة عليه، مع الاهتمام اهتماما خاصا بالسكان المهاجرين. |