"les populations qui" - Traduction Français en Arabe

    • السكان الذين
        
    • الناس الذين
        
    • المجتمعات المحلية التي
        
    • الفئات التي
        
    • للشعوب التي
        
    • المجموعات السكانية التي
        
    • كما يعاني الأشخاص الذين
        
    • والسكان الذين
        
    • إلى السكان المحتاجين
        
    les populations qui seront déplacées feront l'objet de programmes de réadaptation dans le cadre du projet hydro—électrique de Sardar Sarovar. UN وأضاف أنه سيتم في إطار مشروع ساردار ساروفار لتوليد الطاقة الكهرمائية وضع برامج ﻹعادة تأهيل السكان الذين سيرحّلون.
    Ces réfugiés ainsi que les populations qui les accueillent ont besoin des secours d'urgence de la communauté internationale. UN وأولئك اللاجئون، وكذلك السكان الذين يأوونهم، يحتاجون إلى مساعدة عاجلة من المجتمع الدولي.
    La pollution peut aussi toucher les aquifères et, du même coup, les populations qui en dépendent. UN كما أن التلوث يمكن أن يؤثر في المكامن المائية، ومن ثم في السكان الذين يعتمدون عليها.
    les populations qui vivent dans la pauvreté subissent de façon disproportionnée les conséquences du manque de services d'assainissement. UN ويكون الناس الذين يعيشون في فقر أشد تأثراً بنقص خدمات الصرف الصحي.
    La réalisation de ces possibilités créera une dynamique soutenue permettant de relier au réseau de distribution les populations qui en sont encore exclues. UN وتَحقُّق هذه الفرص يعني العمل باستمرار على ربط المجتمعات المحلية التي لا تزال " خارج الشبكة " .
    Le tableau 1 qui figure à la fin du présent rapport contient des données sur les populations qui relevaient de la compétence du HCR à la fin de 2008. UN 6 - يعرض الجدول 1 الوارد في آخر هذا التقرير الفئات التي اهتمت بها المفوضية حتى نهاية عام 2008.
    Ces mines continuent d'être une menace pour les populations qui ont connu des conflits, notamment elles ôtent la vie de civils innocents et sont un danger pour ceux qui résident dans des régions où elles ont été utilisées comme armes de combat. UN ولا تزال هذه الألغام تُشكل تهديدا للشعوب التي عانت من الصراعات. وتودي هذه الأسلحة بصفة خاصة بأرواح المدنيين الأبرياء، وتُشكل خطرا على من يعيشون في مناطق استُخدمت فيها هذه الأسلحة كأسلحة قتالية.
    les populations qui peuvent être subdivisées en fonction du niveau d'exposition sont celles de l'Etude permanente sur Hiroshima et Nagasaki, des groupes de patients faisant l'objet d'une radiothérapie et certains groupes exposés professionnellement. UN أما المجموعات السكانية التي يمكن تقسيمها وفقا للتعرض لﻹشعاع فتشمل مجموعة دراسة المدى العمري في هيروشيما وناغازاكي، ومجموعات المرضى الذين يخضعون للمعالجة الاشعاعية، وبعض المجموعات المهنية.
    les populations qui reçoivent de l'aide risquent aussi de subir les pillages de l'ARS ou des forces de sécurité congolaises. UN كما يتعرض السكان الذين يتلقون مساعدات، أحيانا للنهب من جانب جيش الرب للمقاومة أو قوات الأمن الكونغولية.
    les populations qui composent notre sous-région, de par leur riche diversité socio-culturelle et ethnique, méritent cette paix. UN إن السكان الذين يشكلون بثقافتهم الواسعة وتنوعهم العرقي منطقتنا دون الإقليمية يستحقون السلم.
    Dans certains contextes, ce terme été utilisé traditionnellement pour désigner les populations qui étaient là les premières, par opposition aux allogènes arrivés par la suite. UN وقد استخدم هذا اللفظ، تاريخياً، في بعض السياقات لتعريف السكان الأولين، بخلاف السكان الذين أتوا لاحقا.
    Devant cette grave situation, l'ONU ne peut abdiquer sa responsabilité de protéger les populations qui ne sont pas protégées par leur propre gouvernement. UN وإزاء هذا الوضع الخطير، لا يمكن للأمم المتحدة أن تتنازل عن مسؤوليتها عن حماية السكان الذين لا تحميهم حكوماتهم.
    D'autres délégations encore se sont félicitées de l'accent mis par le programme sur les populations qui avaient le plus besoin des services de santé en matière de reproduction. UN كما أعربت الوفود عن سرورها ﻷن البرنامج يركز على السكان الذين هم في أشد الحاجة إلى الصحة اﻹنجابية.
    les populations qui n'ont rien à se reprocher veulent rentrer dans leur pays. UN إن السكان الذين لم يقترفوا ما يؤاخذون عليه يرغبون في العودة إلى البلد.
    les populations qui vivent sous l'occupation étrangère ont été l'objet particulier de flagrantes violations des droits de l'homme par les puissances occupantes. UN وكان السكان الذين يعيشون تحت نير الاحتلال اﻷجنبي بمثابة أهداف خاصة للانتهاكات الشنيعة لحقوق اﻹنسان من قبل قوى الاحتلال.
    D'autres délégations encore se sont félicitées de l'accent mis par le programme sur les populations qui avaient le plus besoin des services de santé en matière de reproduction. UN كما أعربت الوفود عن سرورها ﻷن البرنامج يركز على السكان الذين هم في أشد الحاجة إلى الصحة اﻹنجابية.
    les populations qui vivent dans la pauvreté subissent de façon disproportionnée les conséquences du manque de services d'assainissement. UN ويكون الناس الذين يعيشون في فقر أشد تأثراً بنقص خدمات الصرف الصحي.
    Je dis à nos chers partenaires : l'Ukraine comprend très bien vos besoins, et nous nous efforcerons de sauver les populations qui souffrent de la faim. UN وأقول لشركائنا الأعزاء إن أوكرانيا تتفهم جيدا احتياجاتكم، وسوف تسعى جاهدة لإنقاذ الناس الذين يعانون من الجوع.
    Parallèlement, les populations qui vivent de la pêche traditionnelle sont de plus en plus menacées par l'industrialisation des activités de pêche; celles qui vivent de la chasse le sont par les nouveaux projets de développement et celles qui vivent de l'élevage par les litiges qui les opposent aux agriculteurs au sujet de la terre et des ressources en eau. UN وفي الوقت نفسه، يتزايد تهديد المجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك التقليدي بفعل تصنيف أنشطة الصيد؛ والأشخاص الذين يعيشون على القنص، بفعل إنشاء مشاريع تنمية؛ والرعاة، بفعل النزاعات التي تنشب مع المزارعين على الأراضي وموارد المياه.
    Le tableau 1 qui figure à la fin du présent rapport contient des données sur les populations qui relevaient de la compétence du HCR à la fin de 2009. UN 7 - يعرض الجدول 1 الوارد في آخر هذا التقرير الفئات التي تعنى بها المفوضية حتى نهاية عام 2009.
    26. Soulignons également qu'il importe d'éliminer les obstacles afin de promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'un programme de développement ambitieux pour l'après-2015, y compris les objectifs de développement durable, pour les populations qui vivent dans des régions en proie à des urgences humanitaires complexes et dans des régions touchées par le terrorisme; UN 26 - نشدد أيضا على أهمية إزالة العقبات التي تحول دون النهوض بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ووضع خطة تنمية طموحة لما بعد عام 2015 بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للشعوب التي تعيش في مناطق متضررة من حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة والإرهاب؛
    les populations qui peuvent être subdivisées en fonction du niveau d'exposition sont celles de l'Étude permanente sur Hiroshima et Nagasaki, des groupes de patients faisant l'objet d'une radiothérapie et certains groupes exposés professionnellement. UN أما المجموعات السكانية التي يمكن تقسيمها وفقا لمستوى التعرض لﻹشعاع فتشمل مجموعة دراسة المدى العمري في هيروشيما وناغازاكي، ومجموعات المرضى الذين يخضعون للمعالجة الاشعاعية، وبعض المجموعات المهنية.
    les populations qui vivent de la chasse en forêt et dans les zones montagneuses sont également de plus en marginalisées dans de nombreuses parties du monde. UN كما يعاني الأشخاص الذين يعيشون من ممارسة أنشطة الصيد في الغابات والمناطق الجبلية من تهميش متزايد في كثير من بقاع العالم.
    Ils connaissent en outre le territoire où ils interviennent et les populations qui y résident. UN وهي أيضا تعرف الأراضي التي تعمل فيها والسكان الذين تعمل في وسطهم.
    17. Exhorte toutes les parties concernées à faire en sorte que les secours humanitaires puissent parvenir sans entrave à toutes les populations qui en ont besoin ; UN 17 - يحث جميع الأطراف المعنية على كفالة وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين دون عوائق؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus