"les populations touchées par" - Traduction Français en Arabe

    • السكان المتضررين من
        
    • السكان المتأثرين
        
    • للسكان المتضررين من
        
    • السكان المتأثرة
        
    • المجتمعات المتضررة من
        
    • للسكان المتأثرين
        
    • السكان الذين نكبتهم
        
    • والسكان المتضررين من
        
    Obligation pour les parties à un conflit armé de prendre les mesures nécessaires pour protéger les populations touchées par le conflit et répondre à leurs besoins essentiels UN على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان المتضررين من النـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية
    Il est essentiel de surmonter ces souffrances pour promouvoir la réconciliation entre toutes les populations touchées par la guerre. UN وإزالة هذه المعاناة تشكل عنصرا بالغ الأهمية لتحقيق هدف تشجيع المصالحة فيما بين جميع فئات السكان المتضررين من الحرب.
    En cas de succès, cet itinéraire permettra d'approvisionner en produits alimentaires les populations touchées par la guerre. UN وإذا لقي نجاحا، فإن هذا الطريق سيتيح إمداد السكان المتأثرين بالحرب باﻷغذية.
    L'Union s'engage à poursuivre son soutien au processus de paix ainsi qu'aux actions visant à aider les populations touchées par le conflit. UN ويتعهد الاتحاد بمواصلة دعمه لعملية السلام وما يضطلع به من أنشطة من أجل مساعدة السكان المتأثرين بالصراع.
    Les conséquences pour les populations touchées par les conflits sont le prolongement de leurs souffrances et un risque accru de déplacement, de maladies et de malnutrition. UN أما العواقب بالنسبة للسكان المتضررين من النزاع هي طول أمد المعاناة، وزيادة خطر التشرد والمرض وسوء التغذية.
    < < Facilite et garantit un accès adéquat aux soins de santé pour les populations touchées par l'exposition au mercure ou à ses composés > > . UN ' ' أن ييسِّر ويكفل الوصول السليم للرعاية الصحية لفئات السكان المتأثرة بالتعرّض للزئبق أو مركّباته``.
    les populations touchées par les conséquences de Tchernobyl se sont efforcées de faire face aux changements économiques, politiques et sociaux qui ont eu lieu dans la région pendant la période de transition qui a suivi la dissolution de l'ex-Union soviétique en 1991. UN وجاهدت المجتمعات المتضررة من تشيرنوبيل في سبيل التصدي للتغيرات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية الأوسع التي حدثت في المنطقة أثناء الفترة الانتقالية التي أعقبت تفكك الاتحاد السوفياتي في عام 1991.
    L'accès des organisations humanitaires aux populations en détresse, la protection physique et juridique des populations civiles et l'élimination des causes des conflits demeurent les problèmes les plus urgents pour les populations touchées par la guerre. UN ولا يزال الحصول على المساعدة الإنسانية والحماية البدنية والقانونية للسكان المدنيين ومعالجة أسباب الصراع هي أكثر القضايا إلحاحا للسكان المتأثرين بالحرب.
    7. Trop souvent, les populations touchées par la guerre ne forment l'espoir de voir mettre en place de nouvelles modalités de gouvernance plus équitables que pour constater finalement que les structures sociales, économiques et politiques basées sur l'exclusion sont maintenues sans changement, voire involontairement renforcées. UN 7 - كثيرا ما تجد السكان الذين نكبتهم الحرب يتطلعون إلى قيام ترتيبات جديدة لحكم أكثر عدلا، ولكنهم بفاجأون ببقاء الهياكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الإقصائية كما هي أو قد تتخلد أو تتعزز بطريق الإهمال.
    Les cérémonies au cours desquelles des armes sont détruites sont d'une grande importance pour les populations touchées par le conflit. UN 14 - أثبتت الخبرة أن تدمير الأسلحة في احتفال رسمي يترك أثرا كبيرا على السكان المتضررين من المنازعات.
    Il convient d'envisager les choses dans leur ensemble et de formuler des objectifs à long terme pour aider les populations touchées par le tsunami. UN ومن الضروري أن يُنظر إلى الخطة العريضة لدى وضع أهداف أبعد مدى لمساعدة السكان المتضررين من التسونامي.
    Dans ces régions, la Mission se concerte avec les populations touchées par le conflit et les fonctionnaires responsables de la sécurité, de la justice et de l'administration civile en vue de mettre sur pied des initiatives propres à faciliter le rétablissement de l'autorité de l'État. UN وفي هذه المناطق، تتواصل البعثة مع السكان المتضررين من النزاع والموظفين الحكوميين المسؤولين عن الأمن والعدالة والإدارة المدنية لتحديد المبادرات التي ستدعم استعادة سلطة الدولة.
    Par le biais de consultations avec les populations touchées par la guerre, le Gouvernement géorgien fixera l'ordre de priorité des objectifs énoncés dans la Stratégie, dans le cadre de l'élaboration du plan d'action. UN وسترتب حكومة جورجيا، عن طريق التشاور مع فئات السكان المتضررين من الحرب، أولويات الأهداف المصوغة في الاستراتيجية بشأن تحقيق التواصل، وذلك في سياق إعداد خطة العمل.
    Au cours de la période considérée, des progrès ont été accomplis pour aider les populations touchées par la guerre, notamment les anciens combattants, les personnes déplacées et les réfugiés, à regagner leur localité d'origine. UN 62 - أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تم إحراز تقدم في مساعدة السكان المتضررين من جراء الحرب، بما في ذلك المحاربين السابقين والمشردين داخليا واللاجئين على العودة إلى مجتمعاتهم المحلية.
    Qui plus est, les populations touchées par la libéralisation doivent être consultées pour les évaluations et participer à cellesci. UN وعلاوة على ذلك، يجب التشاور مع السكان المتأثرين بتحرير التجارة، كما يجب أن يشاركوا في عملية التقييم.
    L'interruption du pont aérien a aggravé la malnutrition parmi les populations touchées par la guerre vivant dans cette zone. UN وأسهم هذا الانقطاع في ارتفاع نسبة سوء التغذية بين السكان المتأثرين بالحرب في المنطقة.
    Parmi les populations touchées par la guerre, ce groupe de personnes est souvent celui qui est le plus durement éprouvé. UN وهذه الفئة كثيرا ما تكون أشد الفئات نكبة فيما بين السكان المتأثرين بالحرب.
    les populations touchées par les inondations et les affrontements entre clans qui ont sévi dans les districts de Jaouar et de Balcad (Moyen-Chébéli) et les environs ont également été approvisionnées en nourriture, en eau, en matériel d'assainissement et en articles non alimentaires. UN وقدمت أيضا الوكالات الإنسانية الغذاء، والمياه، ولوازم النظافة الصحية، والمواد غير الغذائية للسكان المتضررين من الفيضانات والنزاع بين القبائل في منطقتي جوهر وبلعاد الإداريتين في شبيلي الوسطى وحولهما.
    Facilite et garantit un accès adéquat aux soins de santé pour les populations touchées par l'exposition au mercure ou à ses composés; UN (هـ) أن ييسِّر ويكفل الوصول السليم للرعاية الصحية لفئات السكان المتأثرة بالتعرّض للزئبق أو مركّباته؛
    L'initiative de communication avec les populations touchées par les catastrophes, qui rassemblait des partenaires et des experts, s'inscrivait dans un effort collectif visant à améliorer la communication entre les organismes humanitaires et les populations touchées. UN ووحدت مبادرة التواصل مع المجتمعات المتضررة من الكوارث جهود الشركاء والخبراء في عمل جماعي لتحسين الاتصال في الاتجاهين بين مجتمع الأنشطة الإنسانية والسكان المتضررين.
    À la date d'octobre 2005, le Gouvernement japonais avait versé 2,5 millions de dollars au Comité international de la CroixRouge (CICR) pour contribuer aux activités d'assistance humanitaire du CICR, consistant notamment à protéger et à aider les populations touchées par des conflits en 2005; UN :: وحتى تشرين الأول/أكتوبر 2005، دفعت حكومة اليابان للجنة الدولية للصليب الأحمر نحو 2.5 مليون دولار لدعم الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة في مجال المساعدة الإنسانية، كتوفير الحماية والمساعدة للسكان المتأثرين بالنزاعات في عام 2005؛
    Trop souvent, les populations touchées par la guerre ne forment l'espoir de voir mettre en place de nouvelles modalités de gouvernance plus équitables que pour constater finalement que les structures sociales, économiques et politiques basées sur l'exclusion sont maintenues sans changement, voire involontairement renforcées. UN 7 - كثيرا ما تجد السكان الذين نكبتهم الحرب يتطلعون إلى قيام ترتيبات جديدة لحكم أكثر عدلا، ولكنهم بفاجأون ببقاء الهياكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الإقصائية كما هي أو قد تتخلد أو تتعزز بطريق الإهمال.
    Du fait de la poursuite du conflit armé, exacerbé par des facteurs sociaux et culturels, des femmes et des enfants appartenant à des groupes minoritaires et à des communautés vulnérables tels que les déplacés, les habitants des taudis et les populations touchées par les conflits sont plus à même d’être victimes de violences sexuelles et sexistes. UN ونظرا إلى استمرار النزاع المسلح الذي تفاقم نتيجة لعوامل اجتماعية وثقافية، كانت النساء والأطفال من الأقليات ومن الفئات الضعيفة، مثل المشردين داخليا، والفقراء في المناطق الحضرية، والسكان المتضررين من النزاع، أكثر عرضة للوقوع ضحية للعنف الجنسي والجنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus