Enfin, les négociations budgétaires doivent être menées de manière ouverte, transparente et sans exclusion, en respectant les positions des États Membres. | UN | وينبغــي إجـراء المفاوضــات المتعلقة بالميزانية بطريقة صريحة وشفافة وشاملة، تُحترم فيها مواقف الدول الأعضاء. |
Fort heureusement, les positions des États Membres ne semblent pas très éloignées sur ce point. | UN | ولحسن الحظ، لا يوجد اختلاف كبير، فيما يبدو، بين مواقف الدول الأعضاء بشأن هذه النقطة. |
Puisque les positions des États Membres ont été présentées à plusieurs reprises, je ne vais pas m'attarder sur la nôtre. | UN | ونظرا لأن مواقف الدول الأعضاء جرى طرحها مرارا وتكرارا، فلن أكرر موقفنا بشكل مطول. |
L'objet de ces consultations était de déterminer si les positions des États Membres concernant le programme de travail avaient évolué. | UN | إن الهدف الرئيسي من تلك المشاورات هو النظر إن كان قد حدث أي تغير في مواقف الدول الأعضاء بخصوص برنامج للعمل. |
les positions des États Membres et des principaux groupes intéressés sur différents aspects de la réforme du Conseil de sécurité sont bien connues. | UN | ومواقف الدول الأعضاء والمجموعات الرئيسية المعنية بشأن الجوانب المختلفة من إصلاح المجلس معروفة تماما. |
De toute évidence, bien que l'appui en faveur de la réforme du Conseil de sécurité demeure ferme, les positions des États Membres sur la question divergent encore. | UN | من الواضح أن مواقف الدول الأعضاء من المسألة لا تزال مختلفة على الرغم من أن تأييد إصلاح مجلس الأمن ما فتئ قويا. |
Les séances officieuses que la Conférence a consacrées aux divers points de son ordre du jour ont largement contribué à mieux nous faire appréhender les positions des États Membres sur plusieurs questions importantes. | UN | كما كانت الجلسات غير الرسمية التي عقدها المؤتمر بشأن مختلف البنود المدرجة في جدول الأعمال، ذات فائدة عظيمة في التعرف عن كثب، على مواقف الدول الأعضاء بشأن العديد من القضايا المهمة. |
Pour cela, il est essentiel que nous disposions d'un document servant de texte de référence pour nos travaux et récapitulant les positions des États Membres ayant bénéficié d'un large appui. | UN | ولذلك، فإن من الأمور التي لا غنى عنها أن تكون لدينا وثيقة تشكل أساسا لعملنا وتلخص مواقف الدول الأعضاء التي تلقى تأييدا واسع النطاق. |
Il a déclaré que ce report était nécessaire pour concilier les positions des États Membres et assurer le respect des privilèges et immunités des missions permanentes et des obligations revenant au pays hôte en vertu du droit international. | UN | وذكر أن التأجيل ضروري من أجل التوفيق بين مواقف الدول الأعضاء وضمان احترام امتيازات وحصانات البعثات الدائمة والتزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
les positions des États Membres varient également quant à leur détermination à empêcher un consensus sur le programme de travail, sur la création d'un comité spécial ou encore sur la désignation d'un coordonnateur spécial. | UN | بل إن مواقف الدول الأعضاء تتباين إلى حد لا تسمح فيه بتوافق في الآراء بشأن البرنامج أو بإنشاء أي لجان مخصصة أو تعيين أي منسق خاص. |
Nous pensons que les positions des États Membres, des groupes régionaux et d'autres groupements d'États Membres sont assez claires et ont été présentées à de nombreuses reprises. | UN | ونعتقد أن مواقف الدول الأعضاء والمجموعات الإقليمية والمجموعات الأخرى للدول الأعضاء واضحة تماما وجرى عرضها مرارا وتكرارا. |
La délégation de mon pays tient à souligner que le mandat de ces négociations, si celles-ci ont lieu, doit avoir pour point de départ les débats que l'Assemblée générale a tenus à sa session précédente, ainsi que les positions des États Membres et les propositions qu'ils ont faites. | UN | ويؤكد وفد بلادي على أن ولاية هذه المفاوضات، إذا تم عقدها، ينبغي أن تنطلق من المناقشات التي جرت خلال دورة الجمعية العامة الماضية، فضلا عن مواقف الدول الأعضاء والمقترحات التي قدمتها. |
Je remercie M. Zinsou et M. Carlos Duarte, le prédécesseur de M. Perez, pour le travail qu'ils ont accompli ces deux dernières années afin de rapprocher les positions des États Membres. | UN | وإنني ممتن للعمل الذي قام به السيد زينسو والسيد كارلوس دوارتي، سلف السيد بيريز، خلال العامين الماضيين لتضييق الفجوات بين مواقف الدول الأعضاء. |
Nous estimons que ces efforts sont particulièrement utiles pour faire avancer les travaux de ce groupe et pour essayer de rapprocher les positions des États Membres afin de mener à bien le cycle actuel. | UN | ونعتقد أن جهوده لتعزيز أعمال الفريق ولمحاولة سد الفجوة في مواقف الدول الأعضاء بغية تحقيق الاختتام الناجح للدورة الحالية جهود مفيدة بشكل خاص. |
Dans ce contexte, il convient de progresser dans les négociations intergouvernementales, lesquelles ont déjà abouti à un document qui contient les positions des États Membres. | UN | وفي ذلك الصدد، ثمة حاجة إلى تحقيق تقدم في المفاوضات الحكومية الدولية، التي تمخضت بالفعل عن وثيقة تحدد مواقف الدول الأعضاء. |
En cas de désaccord sur une question quelconque au sein de la grande commission, le Président de celleci, dans son rapport à la plénière, informerait la Conférence des vues divergentes qui ont été exprimées, et une déclaration exposant les positions des États Membres à ce sujet serait faite en plénière. | UN | وأوضحت أنه في حال نشوء أيِّ خلاف في اللجنة الرئيسية بشأن أيِّ بند من البنود، يقوم رئيس اللجنة بإطلاع المؤتمر على الآراء المتباينة في تقريره إلى المؤتمر بكامل هيئته، ويلقي في جلسة المؤتمر بكامل هيئة كلمةً يوضِّح فيها مواقف الدول الأعضاء في هذا الخصوص. |
Avec l'appui du Ministre des affaires étrangères de la République islamique d'Iran, ce centre a lancé des initiatives sur les droits de l'homme et la diversité culturelle ; il a notamment publié un livre sur la Réunion ministérielle de Téhéran, écrit un livre sur les positions des États Membres du Mouvement sur la question de la diversité culturelle et créé un site web décrivant ses activités. | UN | وبدعم من وزير خارجية جمهورية إيران الإسلامية، اضطلع المركز المذكور بمبادرات بشأن حقوق الإنسان والتنوع الثقافي، من بينها، على سبيل المثال، نشر كتاب حول اجتماع طهران الوزاري؛ وصياغة كتاب عن مواقف الدول الأعضاء بشأن مسألة التنوع الثقافي؛ وإنشاء موقع على الإنترنت يصف أنشطة المركز. |
Au cas où il surgirait un désaccord sur une question quelconque à la Grande Commission, le Président de celle-ci, dans son rapport à la plénière, informerait la Conférence des vues divergentes qui ont été exprimées, et une déclaration exposant les positions des États Membres à ce sujet serait faite en plénière. | UN | وفي حالة حدوث أي اختلاف في اللجنة الرئيسية بخصوص أي بند من البنود، يحيط رئيس اللجنة المؤتمر علما باختلاف الآراء في تقريره إلى الجلسة العامة، ويلقي في الجلسة العامة بيانا يوضح مواقف الدول الأعضاء في هذا الخصوص. |
Je voudrais également remercier S. E. M. Peter Wittig, Ambassadeur et Représentant permanent de l'Allemagne; M. Daniel Krull, Conseiller à la Mission permanente de l'Allemagne; ainsi que l'ensemble de leur équipe pour leur grande diligence et pour tous les efforts qu'ils ont consentis pour présider les négociations officieuses et coordonner les positions des États Membres en appui au projet de résolution. | UN | كما أود الإعراب عن تقديري لسعادة السيد بيتر فيتيغ، سفير ألمانيا والممثل الدائم لها؛ وللسيد دانيال كرول، المستشار في البعثة الدائمة لألمانيا؛ ولجميع أعضاء فريقهما على مثابرتهم الكبيرة وجهودهم العظيمة في ترؤس المفاوضات غير الرسمية وفي تنسيق مواقف الدول الأعضاء لتأييد مشروع القرار. |
La délégation japonaise se félicite qu'à l'issue de patientes négociations qui ont permis de rapprocher les positions des États Membres, ceux-ci aient pu adopter un projet de résolution sur les questions transversales, ce qui ne s'était pas produit depuis trois ans. | UN | 65 - وأردف قائلا إن وفده يرحب باعتماد مشروع قرار بشأن المسائل الشاملة، للمرة الأولى منذ ثلاث سنوات، نتيجة لمفاوضات مطولة نجحت في رأب الصدع بين مواقف الدول الأعضاء. |