"les possibilités d'" - Traduction Français en Arabe

    • فرص
        
    • إمكانيات
        
    • من إمكانية
        
    • الخيارات المتعلقة
        
    • مدى إمكانية
        
    • لفرص
        
    • من القدرة على
        
    • الفرص المتاحة للقيام
        
    • امكانيات
        
    • عن الفرص
        
    • إمكانات زيادة
        
    • في الخيارات الممكنة
        
    • الفرص المتاحة أمام
        
    • الفرص الممكنة
        
    • الفرص من
        
    Enfin, si les exportations avaient augmenté les possibilités d'emplois, les débouchés créés pour les femmes représentaient seulement 30 % de l'emploi total créé par les exportations. UN وأخيراً، أدت الصادرات إلى تزايد فرص العمل، غير أن ما هو متاح من تلك الفرص للنساء لا يمثل سوى 30 في المائة من المجموع.
    Il est recommandé d'étudier et d'appuyer les possibilités d'implanter dans divers en développement des réseaux interconnectés. UN ويوصى بأن ينظر بصورة جدية في فرص إقامة روابط مشتركة في مختلف البلدان النامية وأن تدعم بشكل جدي.
    les possibilités d'enseignement adulte sont plus grandes pour les femmes dans les zones urbaines que dans les zones rurales. UN :: فرص التعليم للكبار متاحة للمرأة في المنطقة الحضرية أكثر مما هي متاحة لها في المنطقة الريفية.
    Parallèlement, on établira une note de stratégie nationale et on étudiera les possibilités d'appliquer l'accord sur les services de gestion. UN وفي الوقت ذاته، ستجري صياغة مذكرة الاستراتيجية القطرية. وستبحث إمكانيات تطبيق اتفاق الخدمات الادارية.
    Par ailleurs, la pauvreté, le sous-développement ou la marginalisation diminuent les possibilités d'intégration ou de réintégration économique, sociale et culturelle des victimes. UN ويضاف الى ذلك أن الفقر والتخلف والتهميش تُنقص من إمكانيات إدماج الضحايا أو إعادة إدماجهم اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا.
    Loin d'avoir été épuisées, les possibilités d'un tel règlement existent de fait. UN إن فرص التوصل إلى التسوية السياسية لم تستنفد، بل ولا تزال قائمة تماما.
    À cause de l'embargo commercial américain contre Cuba, les possibilités d'exportation sur le marché américain demeurent limitées. UN وتظل فرص التصدير إلى سوق الولايات المتحدة محدودة بسبب الحصار التجاري الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    De plus, les possibilités d'emploi destinées aux femmes et aux filles devraient être étendues aux secteurs traditionnellement dominés par les hommes. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي توسيع فرص العمل المتوافرة أمام النساء والفتيات في القطاعات التي يسيطر عليها الرجال تقليديا.
    Ces programmes ont élargi les possibilités d'apprentissage pour les femmes comme en témoignent l'augmentation constante des inscriptions féminines. UN وقد وسَّعت هذه البرامج نطاق فرص التعلُّم للمرأة على النحو الذي يدل عليه ارتفاع تسجيل الإناث بصورة مطردة.
    Les pays du Sud doivent exploiter à leur avantage les possibilités d'accroître les échanges et les investissements que peut offrir la mondialisation. UN فبلدان الجنوب تحتاج إلى الاستفادة لما فيه مصلحتها من أي فرص قد تتيحها العولمة لتحقيق تدفقات تجارية واستثمارية جديدة.
    Ces programmes démographiques devraient viser à valoriser les ressources humaines et à élargir les possibilités d'emploi. UN وينبغي لمثل هذه البرامج السكانية أن تستهدف ادخال تحسينات في نوعية الموارد البشرية وتوسيع فرص العمل.
    Mais les possibilités d'une paix véritable et d'une prospérité universelle sont en même temps très prometteuses. UN لكن فرص السلم الحقيقي والرخاء الشامل تبشر هي اﻷخرى ببالغ الخير.
    Les récentes initiatives de programmation devraient contribuer à renforcer les possibilités d'influencer les politiques au niveau national. UN ومن شأن مبادرات البرمجة اﻷخيرة أن تساعد على ضمان تعزيز فرص التأثير في السياسات المتبعة على الصعيد الوطني.
    Des membres du Comité ont aussi souligné que cette situation ne pouvait manquer de retentir sur les possibilités d'emploi. UN وأكد اﻷعضاء على أن من شأن ذلك أن يكون له أثر سيء في فرص العمل.
    Le troisième concentrera ses efforts sur les possibilités d'échanges dans le nouveau contexte commercial international. UN أما الفريق الثالث الجديد فسيركز على فرص التجارة في السياق التجاري الدولي الجديد.
    Tout comme les membres du Comité, le personnel combine habituellement ses déplacements avec des visites dans la région, lui permettant d'examiner les possibilités d'investissements. UN وكما هو حال أعضاء اللجنة، يجمع موظفوها بين أسفارهم وزياراتهم في المنطقة لغرض استعراض فرص الاستثمار.
    L'accent a été mis sur l'impératif, dans le cadre de ces travaux d'élaboration, que soient envisagées toutes les possibilités d'alléger et de simplifier encore les procédures considérées. UN وجرى التأكيد على أنه ينبغي، في إطار عملية زيادة بلورة تلك الآلية، تقصي جميع إمكانيات تبسيطها وترشيدها.
    Il faudrait notamment étudier les possibilités d'établir un ensemble de pratiques optimales en la matière. UN وينبغي بالخصوص بحث إمكانيات وضع مجموعة من الممارسات الفضلى في هذا الصدد.
    les possibilités d'utiliser les expériences des îles Åland dans ce domaine ont été examinées. UN ونوقشت إمكانيات الاستفادة من الخبرات الألاندية في العمل على بناء السلام.
    La crise économique que traverse le pays réduit considérablement les possibilités d'emplois de ces jeunes diplômés. UN والأزمة الاقتصادية التي تكتنف البلد تقلّل، إلى حدّ بعيد، من إمكانية تشغيل هؤلاء الشباب من حملة الشهادات.
    En outre, les possibilités d'expansion du commerce extérieur, dans le cadre de l'Arrangement commercial préférentiel sud-asiatique par exemple, s'en trouveront elles aussi réduites. UN وعلاوة على ذلك، ستتقلص أيضا الخيارات المتعلقة بالتوسع في التجارة الخارجية، وذلك عن طريق اتفاق التجارة التفضيلية لجنوب شرقي آسيا، على سبيل المثال.
    Dans ce cadre, des études ont permis d'évaluer les possibilités d'une création accrue d'emplois dans des domaines comme l'agriculture, la petite industrie et les exportations. UN وفي هذا اﻹطار، أجريت بعض الدراسات لتقييم مدى إمكانية توليد مزيد من فرص العمالة في مجالات مثل الزراعة والصناعات الصغيرة والصادرات.
    Outre qu'il présente l'avantage d'assurer une protection immédiate, le recours stratégique à la réinstallation devrait favoriser les possibilités d'intégration sur place. UN ومن المنتظر، إضافة إلى ميزة الحماية الفورية، أن يكون الاستعمال الاستراتيجي لإعادة التوطين محفزا لفرص الإدماج المحلي.
    En fait, certains gouvernements pourraient prendre des mesures qui auraient pour effet de restreindre les possibilités d'intégration entre les entreprises mondiales et locales. UN بل إن بعض الحكومات في الواقع، قد تطبق في إطار هذا السيناريو سياسات تحد من القدرة على دمج مشاريع اﻷعمال العالمية بمشاريع اﻷعمال المحلية.
    Ils ont noté avec satisfaction les nombreux exemples de coopération constructive à l'échelon local et ont souligné les possibilités d'engagement constructif à l'échelon communautaire. UN ورحب المشتركون بالأمثلة العديدة التي قدمت عن التعاون البناء والالتزام البناء على المستوى المحلي، وركزوا على الفرص المتاحة للقيام بعمل بناء على مستوى المجتمعات المحلية.
    On a entrepris une étude sur les possibilités d'une utilisation à grande échelle du biogaz dans trois pays d'Afrique du Nord. UN وتم الشروع في دراسة عن امكانيات استغلال الغاز الحيوي على نطاق واسع في ثلاثة بلدان في شمال افريقيا.
    Le SPT n'a reçu aucune information de la police concernant les possibilités d'exercice physique et de distraction. UN ولم تتلق اللجنة الفرعية أي معلومات من الشرطة عن الفرص المتاحة للمحتجزين لممارسة التمارين البدنية والأنشطة الترويحية.
    Il a prié la CNUCED, en collaboration avec les communautés économiques régionales, de consacrer de nouvelles études au commerce intrarégional en Afrique afin de recenser les possibilités d'expansion des échanges; UN وطلب إلى الأونكتاد أن يعمد، بالتعاون مع الجماعات الاقتصادية الإقليمية، إلى إجراء مزيد من الدراسات عن التجارة الأقاليمية في أفريقيا بغية تحديد إمكانات زيادة توسيعها؛
    S'agissant du Programme de suivi des indemnités allouées pour des projets relatifs à l'environnement, le Conseil d'administration étudie les possibilités d'avenir, conformément aux dispositions du paragraphe 6 de sa décision 258 (2005). UN 65 - وفيما يتعلق ببرنامج متابعة التعويضات البيئية، ينظر مجلس الإدارة حاليا في الخيارات الممكنة لمستقبل البرنامج وفقا للفقرة 6 من مقرره 258.
    Le Gouvernement a adopté une approche plurisectorielle pour remédier à ces problèmes et a recours à un certain nombre de stratégies et d'instruments pour améliorer les possibilités d'emploi des jeunes et leur apporter le soutien nécessaire à l'amélioration de leur condition. UN وقد اعتمدت حكومة بليز نهجاً متعدد القطاعات للتصدي لهذه التحديات، من خلال تطبيق عدد من السياسات والصكوك لتحسين الفرص المتاحة أمام الشباب وتقديم الدعم لتنميتهم.
    J'exhorte les partenaires internationaux à rechercher, avec la MONUSCO, les possibilités d'évolution dans ce domaine critique. UN وأحث الشركاء الدوليين على العمل مع البعثة لتحديد الفرص الممكنة لإحراز تقدم في هذا المجال الحيوي.
    En général, les possibilités d'accès à l'enseignement secondaire, et plus particulièrement à l'enseignement supérieur, se sont améliorées de manière moins spectaculaire que pour l'enseignement primaire. UN وبشكل عام، تحسنت الفرص من أجل التعليم الثانوي وخاصة التعليم العالي على نحو أقل من التعليم الابتدائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus