Analyse de l'impact des processus et programmes d'intégration économique sur les possibilités offertes aux pays en développement par les marchés intérieurs et extérieurs | UN | تحليل أثر عمليات وخطط التكامل الاقتصادي على الفرص المتاحة للبلدان النامية في أسواق المنتجات والصادرات |
L'importance que nous accordons à l'égalité des sexes relève d'une approche fondée sur les droits de l'homme tout en répondant à l'objectif qui consiste à accroître les possibilités offertes aux femmes. | UN | وفي تركيزنا على المساواة بين الجنسين، نحن نستند إلى منظور حقوق الإنسان وإلى هدف زيادة الفرص المتاحة للمرأة على السواء. |
les possibilités offertes aux jeunes étant réduites, ils peuvent se trouver marginalisés dans la société. | UN | وهذا الاتجاه يقوض الفرص المتاحة لهم، ويمكن أن يؤدي إلى تهميشهم في المجتمع. |
Pour exploiter les possibilités offertes dans ce domaine, les États parties sont appelés à coopérer. | UN | وعلى الدول الأطراف التعاون للاستفادة من الإمكانيات المتاحة في هذا المجال. |
Un effort délibéré a été fait pour cibler les femmes à l'aide de mesures de promotion et de marketing et pour faire connaître les possibilités offertes aux femmes. | UN | وقد بُذل جهد مدروس لاستهداف المرأة عن طريق مواد الإعلان والتسويق ولزيادة الوعي بالفرص المتاحة للمرأة. |
La nouvelle administration mettait en oeuvre une série de mesures devant contribuer à accroître les possibilités offertes aux femmes dans le secteur de production. | UN | وتعكف الحكومة الجديدة على إنفاذ مجموعة من الإجراءات تسهم في تحسين الفرص المتاحة للمرأة في القطاع الإنتاجي. |
Vu la dépendance des zones rurales de ces secteurs, leur développement augmentera les possibilités offertes aux agriculteurs et à leurs familles ainsi qu’à la collectivité rurale dans son ensemble. | UN | وفي ضوء اعتماد المناطق الريفية على هذه الصناعات سوف تزيد تنميتها الفرص المتاحة للفلاحين وأسرهم والمجتمع الريفي بأسره. |
Il s'agissait de permettre aux femmes de saisir les possibilités offertes par l'idée en matière de revenus, de mobilité et de planification de leur carrière. | UN | والهدف هو تمكين المرأة من اغتنام الفرص المتاحة لها في مجال تكنولوجيا المعلومات من حيث الدخل، والترقية، والتخطيط المهني. |
:: Contrôler les possibilités offertes aux femmes et les rôles qu'elles endossent; | UN | :: متابعة الفرص المتاحة للمرأة والأدوار التي يضطلع بها. |
Chaque année le pays d'accueil pourrait fournir des informations sur les possibilités offertes avant la date-limite de dépôt des candidatures à l'atelier. | UN | ويستطيع البلد المضيف أن يقدّم، كلّ سنة، معلومات عن الفرص المتاحة وذلك قبل الأجل النهائي لتقديم طلبات المشاركة في حلقة العمل. |
Pourtant, les inégalités de situations conditionnent également les possibilités offertes aux individus et perpétuent donc les disparités néfastes qui peuvent persister d'une génération à l'autre, et imposent de s'attaquer aux forces structurelles et discriminatoires. | UN | غير أن أوجه عدم المساواة في النتائج المحققة تساعد أيضا في تحديد نوع الفرص المتاحة للأفراد مما يكرس أوجه التفاوت الضارة التي قد تستمر على مدى أجيال، وتستدعي التصدي للقوى الهيكلية والتمييزية. |
Il est également important d'améliorer les possibilités offertes aux jeunes et de répondre à leurs aspirations. | UN | ومن المهم أيضا أن نحسن الفرص المتاحة للشباب وأن نلبي تطلعاتهم. |
Malheureusement, dans bien des cas, les possibilités offertes ne sont pas à la hauteur de ces ambitions. | UN | وللأسف فإن الفرص المتاحة لا تستجيب لهذه الطموحات في كثير من الحالات. |
Initiatives visant à accroître les possibilités offertes aux fournisseurs des pays en développement et des pays en transition | UN | مبادرات من أجل زيادة الفرص المتاحة أمام البائعين في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقالية |
Pour exploiter les possibilités offertes dans ce domaine, les États parties sont appelés à coopérer. | UN | وعلى الدول الأطراف التعاون للاستفادة من الإمكانيات المتاحة في هذا المجال. |
Certaines ont proposé, à cet égard, que la Division des affaires maritimes et du droit de la mer tienne une base de données en ligne sur les possibilités offertes, les donateurs et les institutions de financement. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح بعض الوفود أن تقوم شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار بتعهد قاعدة بيانات بالفرص المتاحة في مجال بناء القدرات، والجهات المانحة ووكالات التمويل على الإنترنت. |
j) Initiative des Nations Unies sur les possibilités offertes et la participation | UN | )ي( مبادرة اﻷمم المتحدة بشأن تهيئة الفرص والمشاركة |
:: Il conviendrait d'expliciter davantage les possibilités offertes par le Chapitre VIII de la Charte pour faire en sorte que les situations d'urgence complexes en situation de conflit international fassent l'objet d'une réaction collective véritablement légitime. | UN | :: ينبغي زيادة تطوير الإمكانيات التي ينطوي عليها الفصل الثامن من الميثاق لكفالة تحقق رد فعل جماعي مشروع حقيقي لحالات الطوارئ المعقدة في ظل أحوال الصراع الدولي. |
En outre, ceuxci n'ont pas pleinement mis à profit les possibilités offertes par la communauté scientifique et universitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تستنفذ تلك الهيئات كل سبل الاستفادة من إمكانيات المجتمع العلمي والأكاديمي لديها. |
Il faudrait mettre méthodiquement à profit les possibilités offertes par le transfert de savoir-faire et de technologie qui en découlerait. | UN | وينبغي الاستفادة بصورة مستمرة من الفرص الناشئة عن نقل الدراية الفنية والتكنولوجيا الناتج عن ذلك. |
16. Réaffirme les dispositions du paragraphe 18 de sa résolution 62/87, concernant les possibilités offertes aux pays en développement ou en transition d'emporter des marchés et celles du paragraphe 28 de sa résolution 62/269, relatives aux soumissions d'opérations en association, et prie de nouveau le Secrétaire général de lui présenter un rapport à ce sujet pour examen à sa soixante-quatrième session; | UN | 16 - تؤكد من جديد الفقرة 18 من قرارها 62/87 المتعلقة بإتاحة فرص الشراء للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وكذلك الفقرة 28 من قرارها 62/269 المتعلقة بتقديم العطاءات من قبل مشاريع تجارية مشتركة، وتكرر طلبها أن يقدم الأمين العام تقريرا عن هذا الأمر لكي تنظر فيه في دورتها الرابعة والستين؛ |
Un élément important de notre activité consiste à coopérer avec d'autres organisations internationales, aussi bien gouvernementales que bénévoles, y compris des organisations de personnes handicapées, afin d'unir nos forces pour améliorer les possibilités offertes aux handicapés. | UN | ومن العناصر القوية في عملنا التعاون مع المنظمات الدولية اﻷخرى، الحكومية والطوعية، بما في ذلك منظمات المعوقين، من أجل توحيد القوى لغرض تحسين توافر الفرص لصالح المعوقين. |
Les gouvernements africains doivent élaborer des stratégies de développement qui s'appuient sur les possibilités offertes par la mondialisation. | UN | ويلزم أن تضع الحكومات الأفريقية استراتيجيات أكثر تطلعاً إلى الخارج للاستفادة من الفرص التي توفرها العولمة. |
Le Bureau étudie très activement les possibilités offertes par les systèmes de traduction assistée par ordinateur, qui permettent de centraliser tous les instruments de travail dont ont besoin les traducteurs. | UN | ويقوم المكتب بدراسة حثيثة لﻹمكانيات المتاحة بفضل الترجمة عن طريق الحاسوب، والتي تتيح تركيز جميع أدوات العمل التي يحتاج اليها المترجمون. |
Plusieurs d'entre elles ont relevé les possibilités offertes par d'autres méthodes, telles que la capture et le stockage du carbone. | UN | وأشار العديد من الوفود أيضا إلى الإمكانات التي تنطوي عليها أساليب التخفيف الأخرى مثل حجز الكربون وتخزينه. |
En ce qui concerne l'autodétermination, le représentant a réaffirmé que la population de Pitcairn n'avait pas pris pleinement conscience de toutes les possibilités offertes par les diverses options d'autodétermination qui pourraient leur être proposées, ni de la signification de ces options. | UN | 42 - وفيما يتعلق بحق تقرير المصير، كرر الممثل أن شعب بيتكيرن لا يدرك تمام الإدراك كافة الإمكانيات التي تنطوي عليها خيارات تقرير المصير المختلفة التي قد تكون متاحة له أو مدلول هذه الخيارات. |
À cet égard, le Comité encourage l'État partie à explorer les possibilités offertes par la coopération internationale, comme prévu au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على استكشاف الإمكانيات التي يتيحها التعاون الدولي وفق المادة 2 من العهد. |