"les possibilités qu'offre" - Traduction Français en Arabe

    • الفرص التي تتيحها
        
    • الإمكانيات القائمة
        
    • الفرص التي يتيحها
        
    • اﻹمكانيات
        
    • بالإمكانات التي ينطوي عليها
        
    • الإمكانيات التي ينطوي
        
    Saisir les possibilités qu'offre la révolution numérique est l'un des défis les plus urgents auxquels nous sommes confrontés. UN ويعتبر اغتنام الفرص التي تتيحها الثورة الرقمية من أهم التحديات الملحة التي نواجهها.
    Les études se sont en effet souvent attachées aux problèmes et aux préoccupations, en négligeant quelque peu les possibilités qu'offre Internet et les conséquences à long terme des dangers qu'il recèle. UN وفي الواقع، فغالبا ما تركز الدراسات على المشاكل والشواغل، وبدرجة أقل على الفرص التي تتيحها الإنترنت، والعواقب المترتبة على المخاطر على الأجل الطويل.
    d) Étudier les possibilités qu'offre le système des Nations Unies d'aider les États à organiser des ateliers et des cours de formation sur les moyens de lutter contre la criminalité liée au terrorisme international. > > UN ' ' (د) استعراض الإمكانيات القائمة ضمن منظومة الأمم المتحدة من أجل مساعدة الدول في تنظيم حلقات عمل ودورات تدريبية حول مكافحة الجرائم المرتبطة بالإرهاب الدولي``.
    d) Étudier les possibilités qu'offre le système des Nations Unies d'aider les États à organiser des ateliers et des cours de formation sur les moyens de lutter contre la criminalité liée au terrorisme international. > > UN ' ' (د) استعراض الإمكانيات القائمة ضمن منظومة الأمم المتحدة من أجل مساعدة الدول في تنظيم حلقات عمل ودورات تدريبية حول مكافحة الجرائم المرتبطة بالإرهاب الدولي``.
    Le manque d'accès aux ressources, en particulier à des terres productives, est l'un des facteurs qui les poussent à quitter les zones rurales, attirées par les possibilités qu'offre le marché du travail des lieux de destination visés. UN ويمثل انعدام سبل الوصول إلى الموارد، ولا سيما الأرض المنتجة، أحد العوامل التي تساهم في هجرة المرأة من المناطق الريفية، في حين تشكل الفرص التي يتيحها سوق العمل في وجهات محتملة عنصر جذب بالنسبة لهن.
    Jusqu'ici, les études ont surtout porté sur les problèmes et les préoccupations, et assez peu sur les possibilités qu'offre Internet et sur les conséquences à long terme des risques. UN فقد كان تركيز الدراسات حتى الآن على المشاكل والشواغل أكثر منه على الفرص التي يتيحها الاتصال بالإنترنت وعلى عواقب المخاطر على المدى البعيد.
    La décision concernant le nouveau barème adopté par l'Assemblée générale n'exploite que partiellement les possibilités qu'offre un mode de calcul équitable des quotes-parts d'améliorer la situation financière de l'ONU. UN إن المقرر الخاص بالجدول الجديد الذي اعتمدته الجمعية العامة لا يستغل إلا جزئيا اﻹمكانيات التي ينطوي عليها اتباع منهجية منصفة لﻷنصبة المقررة بالنسبة لتحسين الحالة المالية لﻷمم المتحدة.
    En outre, lorsque la libéralisation des échanges a des conséquences positives pour les ouvriers qualifiés plutôt que pour les ouvriers non qualifiés, les possibilités qu'offre la mondialisation ne sont pas accessibles aux pauvres qui, d'une manière générale, n'ont pas de formation professionnelle. UN وحيث أن تحرير التجارة يفيد العمال المهرة بدلا من أن يفيد العمال غير المهرة، فإن الفرص التي تتيحها قوى العولمة لا تصل إلى الفقراء الذين هم إلى حد كبير من غير المهرة.
    La CNUCED a été priée d'aider les pays en développement à exploiter les possibilités qu'offre le marché international des émissions de carbone créé par le Protocole de Kyoto. UN وقد طُلب من الأونكتاد أن يساعد البلدان النامية في اغتنام الفرص التي تتيحها السوق الدولية للكربون المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو.
    En ce qui concerne le rôle des femmes dans l’économie mondiale, les rapports futurs pourraient examiner plus en détail les possibilités qu’offre la mondialisation d’adopter de nouvelles approches concernant le progrès économique des femmes. UN ٣٣ - وفيما يتعلق بدور النساء في الاقتصاد العالمي، يمكن للتقارير التي ستعد مستقبلا أن تركز بمزيد من التفصيل على الفرص التي تتيحها العولمة باعتماد مناهج جديدة بشأن النهوض الاقتصادي بالمرأة.
    Le rapport est axé sur l'amélioration de la compétitivité des PME dans les environnements industriels dynamiques, qui leur permet d'exploiter les possibilités qu'offre le processus de mondialisation et de promouvoir ainsi le progrès économique et social des populations locales. UN ويُركّز التقرير على نمو القدرات التنافسية للمنشآت الصغيرة والمتوسطة في المواقع الصناعية الدينامية، وبذلك يمكّنها من الاستفادة من الفرص التي تتيحها عملية العولمة، مع ما يناسب ذلك من مزايا اقتصادية واجتماعية للسكان المحليين.
    5. Engage vivement les Parties ainsi que les organisations intergouvernementales et les partenaires concernés à prendre en compte les possibilités qu'offre la stratégie globale de communication dans la mise en œuvre de la Stratégie à tous les niveaux; UN 5- يحث الأطراف والمنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة والشركاء المعنيين على أن يضعوا في الاعتبار الفرص التي تتيحها استراتيجية الاتصال الشاملة في تنفيذ الاستراتيجية على جميع المستويات؛
    Enfin, il préconise de veiller à ce que toute mesure nationale ou internationale visant à régir le réseau Internet soit prise avec toutes les précautions voulues de façon à ne pas étouffer l'innovation ou limiter les possibilités qu'offre Internet pour l'activité des entreprises et pour la croissance économique des pays en développement. UN وهو ينبه إلى أن أي خطوات على المستويين الوطني أو الدولي لتنظيم استخدام شبكة الإنترنت ينبغي أن تتخذ بعناية حتى لا تعوق الابتكار أو تقلل الفرص التي تتيحها الشبكة لأصحاب المؤسسات ولتحقيق النمو الاقتصادي في البلدان النامية.
    d) Étudier les possibilités qu'offre le système des Nations Unies d'aider les États à organiser des ateliers et des cours de formation sur les moyens de lutter contre la criminalité liée au terrorisme international. > > UN ' ' (د) استعراض الإمكانيات القائمة ضمن منظومة الأمم المتحدة من أجل مساعدة الدول في تنظيم حلقات عمل ودورات تدريبية حول موضوع مكافحة الجرائم المرتبطة بالإرهاب الدولي``.
    d) Étudier les possibilités qu'offre le système des Nations Unies d'aider les États à organiser des ateliers et des cours de formation sur les moyens de lutter contre la criminalité liée au terrorisme international. > > UN " (د) استعراض الإمكانيات القائمة ضمن منظومة الأمم المتحدة من أجل مساعدة الدول في تنظيم حلقات عمل ودورات تدريبية حول مكافحة الجرائم المتعلقة بالإرهاب الدولي " .
    d) Étudier les possibilités qu'offre le système des Nations Unies d'aider les États à organiser des ateliers et des cours de formation sur les moyens de lutter contre la criminalité liée au terrorisme international. > > UN " (د) استعراض الإمكانيات القائمة ضمن منظومة الأمم المتحدة من أجل مساعدة الدول في تنظيم حلقات عمل ودورات تدريبية حول مكافحة الجرائم المتعلقة بالإرهاب الدولي " .
    Nous espérons donc qu'avec une meilleure coordination les Îles Salomon pourront bénéficier pleinement de toutes les possibilités qu'offre ce programme. UN ومن ثم يحدونا الأمل في أن تتمكن جزر سليمان بتحسين التنسيق من الاستفادة بالمزايا الكاملة لهذا البرنامج واقتناص القدر الأقصى من الفرص التي يتيحها.
    les possibilités qu'offre la coopération Sud-Sud peuvent être utilisées pour compléter le triangle de développement industriel avec les partenaires des pays développés. UN ويمكن الاستفادة من الفرص التي يتيحها التعاون فيما بين بلدان الجنوب لاستكمال أضلاع مثلث التنمية الصناعية مع الشركاء في بلدان العالم النامي.
    Il importe de faire en sorte que les pays en développement qui n'ont pas les capacités nécessaires puissent exploiter les possibilités qu'offre la libéralisation multilatérale du commerce. UN ومن المهم ضمان تحقيق الفرص التي يتيحها تحرير التجارة المتعدد الأطراف من جانب البلدان النامية التي تفتقر إلى القدرة على استغلالها.
    Il a su concrétiser les possibilités qu’offre l’Internet en tant que support éducatif et représente un outil efficace pour aborder avec des enfants et des enseignants du monde entier des questions internationales. UN ويستغل هذا الموقع اﻹمكانيات المتنامية لشبكة اﻹنترنت كأداة تعليمية، ويوفر وسيلة فعالة لنشر المعلومات والمعارف عن الشؤون الدولية لتصل إلى مجموعات مختلفة من الطلبة والمدرسين حول العالم.
    Nous reconnaissons les possibilités qu'offre la coopération Sud-Sud pour la promotion de la croissance et du développement économiques. UN ونحن نعترف بالإمكانات التي ينطوي عليها التعاون فيما بين بلدان الجنوب في تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية.
    Bien que la question ait fait l'objet de premiers travaux dans les pays en développement, les possibilités qu'offre cette approche sont telles qu'il convient d'intensifier les efforts. UN وبالرغم من أن بعض العمل الأولي قد أنجز بشأن هذا الموضوع في بلدان نامية، فإن الإمكانيات التي ينطوي عليها هذا النهج من الكبر بحيث تستدعي بذل جهود أكبر بكثير في هذا الاتجاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus