"les possibilités qui s'offrent" - Traduction Français en Arabe

    • الفرص المتاحة
        
    • الفرص السانحة
        
    • اﻹمكانيات المتاحة
        
    • والخيارات المتاحة
        
    • في الخيارات
        
    • ما يمكن من فرص
        
    Nous encourageons tous ceux qui participent au Forum pour la coopération en matière de développement à travailler dans la concertation afin d'élargir les possibilités qui s'offrent aux jeunes. UN وإننا نشجع جميع المشاركين في منتدى التعاون الإنمائي على العمل معا لتوسيع نطاق الفرص المتاحة للشباب.
    En cette période de l'après-guerre froide, l'Arménie continuera de tirer parti de toutes les possibilités qui s'offrent à elle pour renforcer sa sécurité. UN وفي فترة ما بعد الحرب الباردة، ستواصل أرمينيا الاستفادة من جميع الفرص المتاحة أمامها لتعزيز أمنها.
    La publication a permis de faire mieux comprendre les menaces qui pèsent sur l'Afrique subsaharienne et les possibilités qui s'offrent à elle au début du siècle. UN وقد أسهم المنشور في تفهم التهديدات التي تواجه أفريقيا جنوب الصحراء والتعرف على الفرص المتاحة في مطلع القرن.
    Après en avoir fait le bilan, j'explorerai plus avant, dans les cadres les plus appropriés, les possibilités qui s'offrent de parvenir à un consensus. UN فبعد تقييم النتائج، سأستكشف كذلك، في ظل أنسب اﻷوضاع، الفرص السانحة للتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Un document établi par la Section d'information du HCR décrit avec force détails les possibilités qui s'offrent aux réfugiés : UN وتوضح وثيقة من إعداد قسم اﻹعلام في المفوضية، بإسهاب اﻹمكانيات المتاحة للاجئين:
    Cet organisme a pour mission d'aider les personnes, en particulier les personnes handicapées, à définir et comprendre leurs besoins et les possibilités qui s'offrent à elles, et à bénéficier des services sociaux auxquels elles ont droit. UN وعقدت الوكالة التزاماً قانونياً بمساعدة ودعم الأشخاص، وبخاصة ذوي الإعاقة، في فهم احتياجاتهم والخيارات المتاحة لهم وفي الحصول على الخدمات الاجتماعية التي يحق لهم تلقيها.
    Selon la Puissance administrante, le gouvernement du territoire entend également étudier les possibilités qui s'offrent à lui de se conformer à ses obligations internationales en matière de non-discrimination à l'égard des individus en fonction de leur orientation sexuelle. UN ووفقا لما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، ستنظر حكومة الإقليم قريبا في الخيارات المتاحة للوفاء بالالتزامات الدولية المتعلقة بالميل الجنسي.
    Ils recenseront et évalueront les possibilités qui s'offrent et définiront les mesures qui doivent être prises dans le contexte des actuelles structures de marché et conditions d'accès aux marchés. UN كما سيحدد الاجتماع ويقيم الفرص المتاحة وما يجب اتخاذه من إجراءات في إطار الهياكل السوقية الحالية وشروط دخول الأسواق.
    Ce rapport acceptait le fait que le Gouvernement faisait déjà beaucoup pour optimiser les possibilités qui s'offrent aux jeunes par le biais de son programme de réforme. UN واعترف التقرير بأن الحكومة تفعل بالفعل الكثير من خلال خطتها للإصلاح لتعظيم الفرص المتاحة للشباب.
    La CNUCED devrait coopérer avec les autres organisations internationales compétentes pour aider les pays africains à identifier les possibilités qui s’offrent à eux dans ce domaine. UN وينبغي أن يتعاون اﻷونكتاد مع المنظمات الدولية المختصة اﻷخرى في مساعدة البلدان اﻷفريقية على تحديد الفرص المتاحة لها في هذا المجال.
    La gestion de régions, de projets et de forêts et la planification d'entreprises permettent de définir les possibilités qui s'offrent à des niveaux moins élevés. UN أما تخطيط المناطق والمشاريع وإدارة الغابات والمشاريع التجارية، فيحدد الفرص المتاحة على مستويات أدنى.
    Mais il est important de ne pas voir seulement les dangers et les problèmes dans le monde, mais aussi les possibilités qui s'offrent. UN ولكن من المهم ألا نرى فقط التهديدات والتحديات في عالمنا بل أن نرى أيضا الفرص المتاحة.
    J'encourage donc toutes les délégations à garder l'esprit ouvert et à exploiter au mieux les possibilités qui s'offrent de faire avancer les travaux de la Conférence. UN لذلك، أحث جميع الوفود على التحلي بالانفتاح والاستفادة قدر الإمكان من الفرص المتاحة للدفع قدماً بأعمال المؤتمر.
    En cette période de l'après-guerre froide, les possibilités qui s'offrent à l'ONU de transformer les conditions défavorables dans lesquelles peinent tant d'habitants de la planète sont à la fois un défi et un stimulant pour l'organisation. UN تتحدى اﻷمم المتحدة، فـــي فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة، وتحفزها الفرص المتاحة لها لتغيير الظروف المناوئة التي يعيش فيها الكثيرون من سكان العالم.
    Le renforcement des capacités et la coopération technique étant considérés comme des aspects importants des activités internationales en matière de contrôle des drogues, la Commission des stupéfiants a mis en valeur les possibilités qui s'offrent de faire davantage pour renforcer les capacités dans bon nombre de domaines. UN واعتبر بناء القدرات والتعاون التقني عنصرين هامين في الجهود الدولية المبذولة لمكافحة المخدرات؛ وقد أبرزت لجنة المخدرات الفرص المتاحة لزيادة الدعم المقدم لبناء القدرات في عدد من المجالات.
    Le fait que l’Asie du Sud compte 93 femmes seulement pour 100 hommes, alors que ce rapport à l’échelle mondiale est de 106 à 100, reflète la médiocre condition des femmes et rend évidente leur détresse. En outre, les multiples formes de discrimination auxquelles les femmes sont exposées restreignent considérablement les possibilités qui s’offrent à elles. UN وتوجد في جنوب آسيا 93 امرأة مقابل كل 100 رجل، بالمقارنة مع النسبة العالمية البالغة 106 امرأة لكل 100 رجل، وهي نسبة تعـبِّر عن سوء وضع المرأة وتبرز مدى معاناتها، وحيث تؤدي أشكال التمييز العديدة التي تواجهها المرأة إلى تقليص الفرص المتاحة لها بصورة جسيمة.
    La communauté internationale dans son ensemble doit apprendre à mieux exploiter les possibilités qui s'offrent et à relever les défis qui surgissent dans ce secteur en mutation constante. UN إن المجتمع الدولي ككل بحاجة ﻷن يتعلم كيف يتمكن من الاستفادة من الفرص المتاحة على نحو أفضل، وكيف يواجه هذه التحديات القائمة في هذا القطاع المتغير بشكل دائم.
    ii) les possibilités qui s'offrent au public d'y participer; UN `2` الفرص المتاحة لمشاركة الجمهور؛
    De nouvelles actions s’imposent désormais pour assurer aux adolescents une éducation de base et multiplier les possibilités qui s’offrent à eux de participer réellement à la vie de la société et de faire valoir leurs droits. UN وثمة حاجة اﻵن إلى مزيد من العمل لكفالة تحقيق المراهقين لتعليم أساسي وزيادة الفرص المتاحة أمامهم للمشاركة في المجتمع على نحو فعال، وتشجيع حقوقهم.
    les possibilités qui s'offrent pour la coopération Sud-Sud dans ce domaine et pour l'initiation d'une coopération triangulaire doivent être mises à profit. UN ولا بد من استغلال الفرص السانحة للتعاون بين بلدان الجنوب وللشروع في تعاون ثلاثي في هذا المجال.
    J'en appelle aux investisseurs institutionnels et aux gestionnaires de caisses de retraite pour qu'ils continuent à s'efforcer de récompenser les sociétés qui ont une vision à long terme de la manière de faire face aux risques environnementaux et d'exploiter les possibilités qui s'offrent. UN وإنني أناشد المستثمرين، من أصحاب المؤسسات ومديري صناديق التقاعد، مواصلة جهودهم ومكافأة الشركات التي لديها الرؤية طويلة الأجل لمعالجة المخاطر البيئية واغتنام الفرص السانحة.
    Le mois dernier, j'ai eu le plaisir de visiter certains pays de l'Afrique australe, de me rendre compte de l'énorme richesse humaine et naturelle de ces pays, et de constater de près les possibilités qui s'offrent aux populations de ces pays. UN سعدت في الشهر الماضي بزيارة بعض بلـدان الجـــزء الجنوبي من افريقيا، وبملاحظــة ما لدى هذه البلدان من ثروة بشريــة وطبيعيـة هائلة، وبتعرفـــي المباشرة على اﻹمكانيات المتاحة للناس هناك.
    Toutefois, en raison des contraintes liées à la sécurité, les possibilités qui s'offrent pour la satisfaction de ses besoins actuels et futurs en matière d'hébergement sont limitées. UN غير أن الإمكانيات المتاحة بالنسبة لأماكن إيواء البعثة الآن وفي المستقبل هي إمكانيات محدودة والخيارات المتاحة هي حاليا قيد الاستعراض لتحديد أفضلها.
    Elle a pour but d'aider dans la mesure du possible les membres du personnel à examiner les possibilités qui s'offrent à eux, de façon régulière et transparente et en accord avec les textes réglementaires de l'Organisation. UN والغرض من فرقة العمل هو دعم الموظفين، حيثما أمكن ذلك، في النظر في الخيارات التي قد تتاح للموظفين المتضررين، وذلك بطريقة عادلة وشفافة ووفقا لقواعد الأمم المتحدة وأنظمتها.
    11A.1 La CNUCED a pour objectif général de maximiser les possibilités qui s'offrent aux pays en développement en matière de commerce et de développement et de les aider à s'intégrer à l'économie mondiale dans des conditions qui renforcent les perspectives de développement ouvertes par la mondialisation, tout en contribuant à façonner les relations économiques internationales du XXIe siècle. UN 11 ألف-1 يتمثل الهدف الرئيسي للأونكتاد في إتاحة أقصى ما يمكن من فرص التجارة والتنمية للبلدان النامية، ومساعدتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي على نحو يعزز فرص التنمية التي تتيحها عملية العولمة، مع المساعدة في نفس الوقت على تشكيل العلاقات الاقتصادية الدولية في القرن الحادي والعشرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus