Le Gouvernement de droite d'Israël et l'extrême droite du pays sont inflexibles et bloquent toute avancée en ce qui concerne les pourparlers indirects. | UN | أما موقف الحكومة اليمينية الإسرائيلية والمتطرفين اليمينيين في البلاد فقد تميز بعدم المرونة مما حال دون إحراز تقدم في المحادثات غير المباشرة. |
J'ai demandé instamment à l'Autorité palestinienne de s'engager dans les pourparlers indirects et de donner une chance au processus. | UN | وحثثت السلطة الفلسطينية على الدخول في المحادثات غير المباشرة ومنحها الفرصة. |
Il est dans l'intérêt mutuel d'Israël et de la Palestine que les pourparlers indirects reprennent sans plus tarder. | UN | ومن المصلحة المشتركة لإسرائيل وفلسطين أن تُستأنف المحادثات غير المباشرة بدون أي تأخير إضافي. |
15. Le 17 février 1994, les pourparlers indirects ont été lancés par M. Clark, qui était retourné à Chypre à cette fin. | UN | ١٥ - بدأ السيد كلارك محادثات الجوار في ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٤ وكان قد عاد إلى قبرص لهذا الغرض. |
37. Avec la bonne volonté nécessaire, les deux dirigeants devraient être en mesure de mener les pourparlers indirects à une conclusion positive en quelques semaines. | UN | ٣٧ وإذا ما توفرت النية الحسنة اللازمة، فلا بد أن الزعيمين سيتمكنان من اختتام محادثات الجوار بنجاح في غضون بضعة أسابيع. |
Le communiqué a également noté que le Président en exercice avait invité les deux parties à reprendre les pourparlers indirects à Alger le lundi 29 mai 2000. | UN | ولاحظ البيان أيضا أن الرئيس الحالي دعا الطرفين إلى أن يستأنفا محادثات القرب يوم الاثنين 29 أيار/مايو 2000 في الجزائر. |
La Turquie est favorable à un règlement viable de la question chypriote et appuie la proposition du Président Denktas relative à une confédération, ainsi que les pourparlers indirects entamés par le Secrétaire général. | UN | وتركيا تحبذ التوصل إلى تسوية قادرة على البقاء لمسألة قبرص. وهي تؤيد اقتراح الرئيس دنكتاش بشأن الاتحاد الكونفيدرالي، كما تؤيد المحادثات عن قرب التي بادر بها الأمين العام. |
Les États-Unis se sont efforcés de maintenir les pourparlers indirects après qu'ils ont annoncé en décembre la fin de leurs tentatives visant à faire réinstaurer le moratoire sur les implantations. | UN | 9 - وواصلت الولايات المتحدة إشراك الطرفين في محادثات غير مباشرة بعد أن أعلنت في كانون الأول/ديسمبر انتهاء محاولاتها لإعادة وقف الاستيطان. |
Nous espérons sincèrement que les dirigeants israélien et palestinien prendront des mesures audacieuses pour relancer les pourparlers indirects et sortir de l'impasse actuelle. | UN | ونأمل بحماس أن يتخذ القادة الإسرائيليون والفلسطينيون تدابير جريئة لتنشيط المحادثات غير المباشرة المتعثرة. |
M. Denktash a demandé qu'aucune date ne soit fixée pour les pourparlers indirects. | UN | وطلب السيد دنكتاش عدم تحديد تاريخ لعقد المحادثات غير المباشرة. |
Le Président a fait plusieurs déclarations à la presse dans lesquelles les membres du Conseil ont instamment demandé aux parties de se mettre d'accord sur un cessez-le-feu immédiat et de rouvrir les pourparlers indirects dès que possible sous les auspices de l'OUA. | UN | وأدلى الرئيس بعدة بيانات إلى الصحافة، حث فيها أعضاء المجلس كلا الطرفين على الاتفاق على الوقف الفوري لإطلاق النار واستئناف المحادثات غير المباشرة في أسرع وقت ممكن تحت رعاية منظمة الوحدة الأفريقية. |
Les membres du Conseil se sont félicités de ce que les deux parties se soient déclarées prêtes à dépêcher des délégations à Alger pour y reprendre les pourparlers indirects en vue de mettre la dernière main à des arrangements techniques consolidés, comme il est également prévu dans le communiqué. | UN | ورحب الأعضاء باستعداد كل من الطرفين إرسال وفد إلى الجزائر العاصمة لاستئناف المحادثات غير المباشرة من أجل وضع الصيغة النهائية للترتيبات التقنية الموحدة، حسبما يدعو إلى ذلك أيضا البلاغ. |
Les membres du Conseil de sécurité ont entendu aujourd'hui un exposé du Conseiller spécial du Secrétaire général sur Chypre, Alvaro de Soto, sur les pourparlers indirects qui se sont tenus pour préparer la tenue de négociations devant mener à un accord global. | UN | استمع أعضاء مجلس الأمن اليوم إلى إحاطة من ألفارو دي سوتو، المستشار الخاص للأمين العام المعني بقبرص، بشأن المحادثات غير المباشرة التي تهيئ المجال من أجل مفاوضات جادة تفضي إلى تسوية شاملة. |
Il est également malencontreux que ce rapport, qui méconnaît la situation politique et juridique dans l'île, arrive à un moment où les pourparlers indirects se poursuivent. | UN | ومما يؤسف له أيضا، أن هذا التقرير، الذي يتجاهل الواقع السياسي والقانوني السائد في الجزيرة، يأتي في وقت تتواصل فيه عملية المحادثات غير المباشرة. |
La partie palestinienne, en proie à des difficultés politiques internes, s'est tournée vers la Ligue des États arabes en vue d'obtenir son aide, puis a accepté les pourparlers indirects. | UN | وتوجه الجانب الفلسطيني، الذي يواجه تحديات سياسية داخلية، إلى جامعة الدول العربية سعيا للحصول على دعمها، ثم وافق على المحادثات غير المباشرة. |
C'est ainsi que l'Érythrée a réussi à faire échouer les pourparlers indirects d'Alger, voire peut-être à saboter définitivement le processus de paix de l'OUA. | UN | فقد نجحت إريتريا في ضمان انهيار محادثات الجوار المعقودة بالجزائر، وربما في تقويض عملية منظمة الوحدة الأفريقية لتحقيق السلام. |
les pourparlers indirects tenus à Alger étaient censés aider les deux parties à conclure des arrangements techniques consolidés en partant de positions acceptables pour chacune d'entre elles... | UN | إن الهدف من محادثات الجوار المعقودة في الجزائر هو مساعدة الطرفين على التوصل إلى ترتيبات فنية موحدة استنادا إلى مواقف مقبولة من الطرفين... |
les pourparlers indirects qui ont lieu actuellement à Téhéran, sous les auspices de l'OCI et avec la participation de l'Organisation des Nations Unies, prouvent que la République islamique d'Iran s'emploie par tous les moyens à rapprocher les parties afghanes afin d'aboutir à un règlement négocié. | UN | إن محادثات الجوار الجارية في طهران تحت رعاية منظمة المؤتمر اﻹسلامي وبمشاركة اﻷمم المتحدة إنما تشهد على أن جمهورية إيران اﻹسلامية تغتنم كل فرصة للجمع بين كل اﻷطراف اﻷفغانية بغية التوصل الى تسوية تفاوضية. |
Comme les facilitateurs avaient eu l'intention d'engager les pourparlers indirects avant la fin mars, les deux parties ont reçu du Président en exercice une lettre les invitant à envoyer leur délégation à Alger en vue de pourparlers qui devaient commencer le 25 mars 2000. | UN | 28 - ولما كان الميسرون يعتزمون عقد محادثات الجوار قبل نهاية شهر آذار/مارس، تلقى الطرفان رسالة من الرئيس الحالي تدعوهما إلى بعث وفديهما إلى الجزائر لإجراء محادثات تقرر أن تبدأ في 25 آذار/مارس 2000. |
Les participants se sont félicités des progrès réalisés dans les pourparlers indirects visant à faire cesser les hostilités au Burundi. | UN | 5 - ورحب الاجتماع بالتقدم الذي أحرزته محادثات القرب بهدف التوصل إلى وقف للأعمال القتالية في بوروندي. |
L'intransigeance opposée depuis le début par l'Érythrée a contrecarré les efforts de paix de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et, tout récemment, les pourparlers indirects qui se sont tenus à Alger du 29 avril au 5 mai. | UN | فقد أحبط موقف إريتريا المتصلب منذ أمد بعيد الجهود السلمية لمنظمة الوحدة االأفريقية ، وآخرها محادثات القرب التي عقدت في الجزائر العاصمة في الفترة من 29 نيسان/أبريل إلى 5 أيار/مايو 2000. |
En l'absence d'une fédération forte et fonctionnant complètement, en tant que l'un des deux éléments constitutifs de la Bosnie-Herzégovine, les pourparlers indirects de Dayton ne pourront aboutir à un règlement de paix durable. | UN | فبدون اتحاد قوي وعامل على الوجه اﻷكمل، بوصفه واحدا من الكيانين المكونين للبوسنة والهرسك، لا يمكن أن تؤدي المحادثات عن قرب المجراة في ديتون إلى تسوية سلمية دائمة. |
L'accord qui a permis l'élection du Président du Liban et les pourparlers indirects entre Israël et la République arabe syrienne sont deux raisons d'espérer que la dynamique régionale est en train de changer, et je continue de militer pour la conclusion, le plus tôt possible, d'un accord de paix entre Israéliens et Palestiniens. | UN | أما الاتفاق على انتخاب رئيس في لبنان وإجراء محادثات غير مباشرة بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية فقد أعطيا بعض أسباب الأمل في تغير دينامية الأوضاع، وما زلت أسعى للتوصل إلى اتفاق سلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين في أقرب وقت ممكن. |