Il n'en demeure pas moins que le projet de loi constitue un immense progrès, et il devrait permettre de lever toutes les préoccupations du Comité. | UN | وعلى كل حال، فإن مشروع القانون يشكل تقدماً كبيراً، وينبغي أن يسمح بإزالة جميع شواغل اللجنة. |
les préoccupations du Comité consultatif au sujet du contenu des publications ont été portées à l'attention des différents départements. | UN | عُرضت شواغل اللجنة الاستشارية فيما يتصل بمحتويات المنشورات على مختلف الإدارات. |
les préoccupations du Comité ont été prises en compte dans l'organigramme de l'Opération. | UN | أُخذت شواغل اللجنة في الحسبان عند وضع الهيكل التنظيمي للعملية. |
L'Ambassadeur a confirmé qu'il transmettrait les préoccupations du Comité et sa demande d'enquête concernant les requêtes nos 187/2001 et 188/2001 à l'État partie et aviserait le Comité de toute mesure qui serait prise. | UN | وأكد السفير أنه سينقل إلى الدولة الطرف دواعي قلق اللجنة وطلبها إجراء التحقيقات في القضيتين 187/2001 و188/2001 وسيبلغ اللجنة بما يستجد من معلومات بشأن أي إجراء يُتخذ فيما بعد للمتابعة. |
Je pense que ce projet de résolution traduit déjà assez fidèlement les préoccupations du Comité et que nous devrions donc le garder tel qu'il est. | UN | أعتقــد أن مشــروع القرار هذا يعبر فعلا عن اهتمامات اللجنة بكفاية، وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نتركه بشكله الحالي. |
Dans sa lettre d'envoi, le Président du Comité appelle l'attention sur les préoccupations du Comité alors que l'on se trouve à un tournant crucial de l'histoire du peuple palestinien. | UN | ويوجه كتاب الإحالة الموجه من الرئيس الانتباه إلى ما يساور اللجنة من شواغل خلال منعطف حاسم في تاريخ الشعب الفلسطيني. |
Toutefois, elle partage les préoccupations du Comité consultatif indépendant selon lesquelles le maintien d'un taux de vacance élevé à la Division des enquêtes pourrait porter atteinte à l'activité du Bureau. | UN | ولكنها قالت إنها تشاطر مشاعر القلق التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة بشأن استمرار ارتفاع معدل الشغور في شعبة التحقيقات الذي يمكن أن يعطل سير العمل في المكتب. |
12. Au sujet des ressources consacrées à la mise en oeuvre des droits de l'enfant, M. Hammarberg rappelle les préoccupations du Comité, eu égard à la déclaration de M. Khalil. | UN | ١٢- وأشار مرة أخرى، فيما يتعلق بالموارد المخصصة لحقوق الطفل، إلى قلق اللجنة إزاء ما ذكره السيد خليل. |
La France a évoqué les préoccupations du Comité sur l'élimination de la discrimination raciale concernant la discrimination de fait qui visait les migrants et les personnes d'origine haïtienne, et a demandé si le Gouvernement avait pris des mesures spécifiques pour y remédier. | UN | وأشارت فرنسا إلى قلق لجنة القضاء على التمييز العنصري فيما يتعلق بالتمييز على أرض الواقع ضد المهاجرين والمنحدرين من أصل هايتي، وتساءلت عما اتخذته الحكومة من تدابير محددة من أجل معالجة هذه المشكلة. |
Dans le cas du Nigéria, M. Lallah se félicite de la bonne volonté manifestée par la délégation de ce pays pour comprendre les préoccupations du Comité. | UN | وفي حالة نيجيريا، أعرب السيد لالاه عن اغتباطه بحسن النية الذي أظهره وفد هذا البلد فيما يتعلق بفهم شواغل اللجنة. |
Il est donc à craindre que les préoccupations du Comité sur ce point restent les mêmes. | UN | ولذلك يُخشى أن تبقى شواغل اللجنة إزاء هذه المسألة على حالها. |
La lettre d'accompagnement appelle l'attention sur les préoccupations du Comité à un tournant décisif de l'histoire du peuple palestinien. | UN | 12 - وقال إن خطاب الإحالة وجّه الانتباه إلى شواغل اللجنة في مرحلة حاسمة في تاريخ الشعب الفلسطيني. |
Dans la lettre qu'elle a adressée à M. Pellet, la Présidente a exprimé les préoccupations du Comité au sujet de la conclusion figurant au paragraphe 12 des conclusions préliminaires de la Commission. | UN | وقد أبدت الرئيسة في الرسالة التي وجهتها إلى السيد بيليه شواغل اللجنة بخصوص الاستنتاج الوارد في الفقرة ٢١ من الاستنتاجات اﻷولية للجنة القانون الدولي. |
Il a évoqué les préoccupations du Comité des droits de l'homme concernant l'augmentation du nombre de crimes haineux, d'agressions racistes contre les minorités ethniques et religieuses et de manifestations de racisme et de xénophobie. | UN | وأشارت إلى شواغل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إزاء تزايد جرائم الكراهية، والهجمات ذات الدوافع العنصرية ضد الأقليات الإثنية والدينية، وإزاء مظاهر العنصرية وكره الأجانب. |
Comme l'a dit M. Amor, il serait utile que les préoccupations du Comité à ce sujet soient expressément reflétées dans les compilations établies par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme aux fins de l'Examen périodique universel. Des démarches devraient être entreprises dans ce sens. | UN | وأضاف أنه قد يكون من المفيد، كما قال السيد عمر، أن تعكس شواغل اللجنة في هذا الصدد بصورة صريحة في مجموع الوثائق التي تعدها المفوضية السامية لحقوق الإنسان بغرض إجراء الاستعراض الدوري الشامل، وأنه ينبغي إجراء مساع حثيثة بهذا المعنى. |
L'Ambassadeur a confirmé qu'il transmettrait les préoccupations du Comité et sa demande d'enquête concernant les requêtes nos 187/2001 et 188/2001 à l'État partie et aviserait le Comité de toute mesure qui serait prise. | UN | وأكد السفير أنه سينقل إلى الدولة الطرف دواعي قلق اللجنة وطلبها إجراء التحقيقات في القضيتين 187/2001 و188/2001 وسيبلغ اللجنة بما يستجد من معلومات بشأن أي إجراء يُتخذ فيما بعد للمتابعة. |
L'Ambassadeur a confirmé qu'il transmettrait les préoccupations du Comité et sa demande d'enquête concernant les requêtes nos 187/2001 et 188/2001 à l'État partie et aviserait le Comité de toute mesure qui serait prise. | UN | وأكد السفير أنه سينقل إلى الدولة الطرف دواعي قلق اللجنة والطلبات المتعلقـة بالتحقيقات في القضيتين 187/2001 و188/2001 وسيبلغ اللجنة بما يستجد من معلومات بشأن أي إجراء يُتخذ فيما بعد للمتابعة. |
L'Ambassadeur a confirmé qu'il transmettrait les préoccupations du Comité et sa demande d'enquête concernant les requêtes nos 187/2001 et 188/2001 à l'État partie et aviserait le Comité de toute mesure qui serait prise. | UN | وأكد السفير أنه سينقل إلى الدولة الطرف دواعي قلق اللجنة والطلبات المتعلقـة بالتحقيقات في القضيتين 187/2001 و 188/2001 وسيبلغ اللجنة بما يستجد من معلومات بشأن أي إجراء يُتخذ فيما بعد للمتابعة. |
les préoccupations du Comité consultatif ont été prises en compte dans le projet de révision du Règlement financier et sont reflétées dans le rapport dont la Commission est saisie. | UN | وقد أُخذت اهتمامات اللجنة الإدارية في الاعتبار عند إعداد التنقيحات المقترحة للنظام المالي الأساسي، وهي مبينة في التقرير المعروض على اللجنة. |
Les recommandations concernant les postes, qui figurent au paragraphe 21 du rapport, prennent en compte les préoccupations du Comité consultatif concernant la structure proposée par l'ONUB et sont conformes à ses recommandations sur d'autres missions. | UN | 60 - وأضاف أنه قـد روعيـت في التوصيات المتعلقة بالوظائف، الواردة في الفقرة 21 من التقرير، مشاعر القلق التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية بشأن الهيكل ووضعت عمـدا بهذا الأسلوب لتكون متسقة مع توصياتها المتعلقة بالبعثات الأخرى. |
La Slovénie a relevé les préoccupations du Comité des droits de l'homme concernant le surpeuplement des prisons, le nombre élevé de personnes en détention provisoire et le droit de visite restreint des familles des personnes détenues. | UN | وأشارت سلوفينيا إلى قلق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من اكتظاظ السجون، وازدياد عدد الأشخاص الموجودين رهن الحبس الاحتياطي ومحدودية وصول الأسر إلى الأشخاص المحتجزين. |
69. L'Australie, relevant les préoccupations du Comité des droits de l'enfant devant l'ampleur des violences physiques et sexuelles infligées aux enfants, a demandé si le Plan d'action national traitait spécifiquement de cette question et, dans la négative, quelles autres mesures avaient été prises pour combattre ces pratiques. | UN | 69- وفي معرض الإشارة إلى قلق لجنة حقوق الطفل إزاء مستويات الاعتداء البدني والجنسي على الأطفال، استفسرت أستراليا عمّا إذا كانت خطة العمل الوطنية تتناول بالتحديد مسألة الاعتداء وتساءلت عن الإجراءات الأخرى المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة إذا لم تتناول الخطة مسألة الاعتداء. |
27. Enfants. Le gouvernement de Hongkong partage les préoccupations du Comité au sujet de la situation des enfants des migrants vietnamiens hébergés avec leurs parents dans les centres de détention en attendant que ces derniers soient rapatriés. | UN | ٧٢- اﻷطفال: إن حكومة هونغ كونغ تشاطر اللجنة قلقها الخاص إزاء حالة أطفال المهاجرين الفييتناميين الذين يعيشون مع آبائهم في مراكز الاحتجاز ريثما تتم إعادتهم إلى وطنهم فييت نام. |
Le fait que le Comité consultatif partage les préoccupations du Comité des commissaires aux comptes concernant la viabilité de l'UNOPS et les risques que celui-ci fait encourir aux départements et bureaux engagés dans les projets dont il est chargé de la mise en œuvre, mérite toute l'attention de la Cinquième Commission. | UN | وأشار إلى أن اللجنة الاستشارية تشاطر المجلس قلقه بشأن استمرارية مكتب خدمات المشاريع والمخاطر التي تتعرض لها الإدارات والمكاتب المشاركة في المشاريع التي ينفذها مكتب خدمات المشاريع وأن ذلك بالتالي أمر حري بأن تدرسه اللجنة الخامسة بعناية. |
En particulier, le gouvernement entend-il prendre des mesures pour veiller au plein respect des dispositions du Pacte ? M. Prado Vallejo demande enfin à la délégation tunisienne de transmettre à son gouvernement les préoccupations du Comité sur les points qu'il a évoqués. | UN | فهل تعتزم الحكومة بوجه خاص اتخاذ تدابير لكفالة احترام أحكام العهد بالكامل؟ وطلب السيد برادو فاييخو في الختام إلى الوفد التونسي أن ينقل إلى حكومته انشغال اللجنة بصدد المسائل التي ذكرها. |
Elle a évoqué aussi les préoccupations du Comité au sujet des stéréotypes négatifs concernant les rôles respectifs des femmes et des hommes au foyer, sur le lieu de travail et dans la société. | UN | وأشارت ألمانيا إلى مخاوف اللجنة المتعلقة بوجود صور نمطية سلبية فيما يتصل بأدوار المرأة والرجل في المنزل ومكان العمل والمجتمع. |