"les préparer" - Traduction Français en Arabe

    • إعدادهم
        
    • وإعدادهم
        
    • خلال التحضير
        
    • إعدادهن
        
    • لإعدادهما
        
    • يستعدون
        
    • ولتهيئتهم
        
    • وتهيئتها
        
    • تهيئتهم
        
    • ولإعدادهم
        
    • وإعدادهن
        
    • لتهيئتهم
        
    • وتهيئتهم للحياة
        
    • إعداد أولئك
        
    Enfin, le Gouvernement prévoit de mettre en place des réformes du système éducatif afin de renforcer les capacités des jeunes et mieux les préparer à la vie professionnelle. UN وفي النهاية، فإن الحكومة تتوخى القيام بإصلاحات لنظام التعليم بهدف تعزيز قدرات الشباب وتحسين إعدادهم للحياة المهنية.
    Les chefs de gouvernement ont par ailleurs examiné la possibilité de fournir, dans les limites de leurs modestes ressources, une assistance visant à assurer à des Sud-Africains défavorisés une formation dans les domaines du développement et de la gestion des affaires publiques, afin de les préparer à faire face aux enjeux de l'après-apartheid. UN كما نظر رؤساء الحكومات في توفير المساعدة، في حدود مواردهم المحدودة، لتدريب رعايا جنوب افريقيا المحرومين على شؤون التنمية والحكم ﻷجل إعدادهم للقيام بدور في جنوب افريقيا بعد أن يلغى الفصل العنصري.
    Cette mesure vise à façonner leur mentalité et à les préparer à remplir leur rôle de façon efficace. UN ويهدف ذلك الإجراء إلى تشكيل طريقة تفكيرهم وإعدادهم للاضطلاع بأدوارهم الجنسانية بفعالية.
    Par manque de formation et méconnaissance des dangers, ils ne prenaient aucune précaution avec les pesticides, que ce soit pour les manipuler, les préparer, les appliquer ou se débarrasser des emballages vides. UN ونتيجةً لعدم التدريب وقلة المعرفة بمخاطر مبيدات الآفات، يتم التعامل مع هذه المبيدات بعدم اكتراث خلال التحضير والاستخدام والتخلص من العبوات الفارغة.
    Dans son allocution au séminaire, le Représentant a souligné l’importance de l’exécution de programmes de réintégration et de développement pour les femmes et les enfants encore déracinés, afin de les préparer plus efficacement au retour et à la réintégration. UN وفي البيان الذي أدلى به في الحلقة الدراسية، أكد ممثل اﻷمين العام على أهمية بدء برامج ﻹعادة إدماج النساء واﻷطفال وتنميتهم وهم لا يزالون مشردين من أجل إعدادهم بشكل أكثر فعالية للعودة وإعادة الاندماج.
    On recherche une organisation des services éducatifs qui permette de développer au maximum les connaissances mais aussi l'intégration sociale des élèves afin de les préparer le mieux possible à prendre leur place dans la communauté. UN وتسعى كبيك إلى تنظيم خدمات تعليمية من شأنها ألا تنمي التعليم فحسب بل أن تزيد أيضاً إدماج الطلبة في المجتمع، بغية إعدادهم ﻷخذ مكانهم فيه.
    Je voudrais également relever que l'assistance technique accordée par la MINURCA a, dans une large mesure, renforcé la capacité et la compétence de nos propres citoyens et, par conséquent, contribué à les préparer à exécuter dans l'avenir les tâches qui leur seront confiées en matière électorale. UN وأود أيضا أن أشير إلى أن المساعدة التقنية التي أمدتنا بها البعثة عززت إلى حد كبير قدرة مواطنينا وكفاءتهم، وأسهمت بالتالي في إعدادهم لتنفيذ المهام التي ستوكل إليهم في المستقبل في مجال الانتخابات.
    Trois mois avant leur remise en liberté, les jeunes suivent des cours de réinsertion sociale visant à les préparer à la vie à l'extérieur du centre. UN ويشارك الأحداث، قبل ثلاثة أشهر من الإفراج عنهم، في حصص تدريبية للتكيف الاجتماعي من أجل إعدادهم للعودة إلى الحياة خارج المراكز.
    Le Centre vise à élargir ses services de sorte à ce qu'ils incluent les personnes aveugles ou celles ayant des déficiences auditives et orales, afin de les préparer au transfert vers les instituts spécialisés, après avoir atteint l'âge requis pour l'admission en leur sein. UN يسعى المركز إلى التوسع في الخدمات بحيث تشمل فاقدي البصر وذوي الإعاقة السمعية واللفظية، حيث يتم إعدادهم للنقل إلى المعاهد الخاصة بعد بلوغهم السن الملائمة لتلك المعاهد.
    Le FNUAP attache beaucoup de prix au travail qu'effectuent les jeunes administrateurs et s'efforce autant que possible de les préparer à acquérir les compétences qui leur permettront de faire carrière. UN ويثمّن الصندوق إسهامات الموظفين الشباب من الفئة الفنية ويعمل إلى أقصى حد ممكن، على إعدادهم لتطوير الكفاءات اللازمة للنجاح الوظيفي.
    Ce système cherchera à améliorer les compétences de tous les fonctionnaires, à accroître leur productivité et à les préparer à assumer de plus hautes responsabilités au sein de la fonction publique. UN وسوف يكيَّف هذا النظام لتحسين مهارات الموظفين كافة، ولرفع إنتاجيتهم وإعدادهم للاضطلاع بمسؤوليات أكبر في الخدمة العامة.
    Les mesures prises pour démobiliser les enfants soldats et pour les préparer à prendre une part active et responsable à la société; UN التدابير المتخذة لضمان تسريح الأطفال الجنود وإعدادهم للمشاركة النشطة والمسؤولة في المجتمع؛
    Par manque de formation et méconnaissance des dangers, ils ne prenaient aucune précaution avec les pesticides, que ce soit pour les manipuler, les préparer, les appliquer ou se débarrasser des emballages vides. UN ونظراً لانعدام التدريب والمعرفة الشحيحة بمخاطر مبيدات الآفات فإن هذه المبيدات تتم مناولتها بإهمال خلال التحضير والاستخدام وعند التخلص من العبوات الفارغة.
    Ces activités sont censées les préparer à leur rôle futur de femme. UN والقصد من هذه الألعاب إعدادهن لأداء دور الأنثى في المستقبل.
    Selon la pratique établie, des plans d'action pour Dili et l'Unité de police spéciale seront élaborés et appliqués pour les préparer à la reprise. UN وجريا على الممارسة المتبعة، سيتم وضع خطط عمل لديلي ووحدة الشرطة الخاصة وتنفيذها لإعدادهما للاستئناف.
    Notre rôle est de les préparer à affronter l'ennemi. Open Subtitles ايها الرائد, ما يهمني و يهمك هو أن نجعلهم يستعدون لملاقة العدو
    En tant que réponse intérimaire, la promotion de l'autonomie des réfugiés serait un bon moyen d'éviter la dépendance, de tirer parti de l'initiative et des contributions potentielles des réfugiés et de les préparer à la mise en oeuvre de solutions durables. UN ويعتبر تعزيز اعتماد اللاجئين على أنفسهم كحل مؤقت وسيلة هامة لتفادي اعتماد اللاجئين على الآخرين، وللاستفادة من مبادرة اللاجئين ومساهماتهم المحتملة، ولتهيئتهم للحلول الدائمة.
    La solution n'est donc pas de construire des habitations, mais de relever les quartiers, de les préparer au retour des personnes déplacées et d'améliorer progressivement la condition de celles qui n'ont pas été touchées par le séisme et qui sont restées sur place. UN ولذلك، ما عاد الحل يكمن في بناء المنازل بل في تحسين أوضاع الأحياء وتهيئتها لعودة النازحين والقيام تدريجيا بتحسين أوضاع الفئات التي لم تتضرر بالزلزال وبقيت حيث هي.
    ONU-Femmes organise aussi des formations aux fonctions de direction à l'intention des fonctionnaires de rang supérieur, en vue de bien les préparer à l'exercice de leur mission. UN وتجري الهيئة أيضا التدريب على القيادة لفائدة كبار الموظفين من أجل ضمان تهيئتهم بشكل ملائم لتنفيذ مسؤوليات مهامهم.
    Elles se sont révélées extrêmement utiles aux administrations et aux entreprises publiques, aussi bien pour motiver les fonctionnaires que pour les préparer à passer au secteur privé. UN وكانت هذه التجارب مفيدة جداً للإدارات والمؤسسات العامة لحفز موظفي الخدمة العامة ولإعدادهم لدخول القطاع الخاص على السواء.
    Cette augmentation a pour but de garantir le droit des filles à l'éducation et de les préparer pour une vie indépendante. UN والهدف من رفع سن الزواج هو ضمان حقوق الفتيات في الحصول على التعليم وإعدادهن للعيش المستقل.
    School Sisters of Notre Dame reçoit régulièrement des membres, collègues et étudiants du monde entier pour les préparer à participer à diverses réunions et manifestations des Nations Unies et les aider à mieux connaître ces dernières. UN ترحب المنظمة بانتظام بالأعضاء والزملاء والدارسين من أنحاء العالم لتهيئتهم للمشاركة في شتى اجتماعات ومناسبات الأمم المتحدة، ومساعدتهم في معرفة الأمم المتحدة أكثر.
    Les parents ont le droit et le devoir de s'occuper de leurs enfants mineurs, de leur fournir les meilleures conditions de vie, de prendre soin de leur santé, de les préparer à l'autonomie et au travail, de les éduquer, les scolariser et de leur permettre d'acquérir une formation professionnelle. UN وللوالدين الحق وعليهما واجب إعالة أطفالهما القُصّر والعناية بحياتهم وحالتهم الصحية وتهيئتهم للحياة المستقلة والعمل والاهتمام بتربيتهم وتعليمهم وتأهيلهم المهني.
    Il vise à les préparer à cette entrée en les mettant dans les conditions réelles du travail dans une classe, à élever et adapter leur niveau de connaissances scolaires, et à encourager leur développement personnel et social au cours de cette phase d'adaptation. UN والغرض منه إعداد أولئك الأطفال للالتحاق بالمدارس من خلال تعريفهم بما يجري في الصفوف فعلاً، ورفع وتكييف مستوياتهم التعليمية وتعزيز نمائهم الشخصي والاجتماعي أثناء مرحلة التكيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus