Dans le secteur privé, les principales sources de financement sont les prêts bancaires spéciaux, le créditbail et le capitalrisque. | UN | وأهم مصادر التمويل من القطاع الخاص هي القروض المصرفية الخاصة، والتأجير التمويلي ورأس مال المخاطرة. |
Le traitement préférentiel en termes de conditions requises pour les nantissements et les taux d'intérêt pour les prêts bancaires sera maintenu. | UN | وسوف يستمر أيضا توفير المعاملة التفضيلية من حيث تطلّب الضمان الإضافي ومن حيث سعر الفائدة على القروض المصرفية. |
les prêts bancaires ont augmenté eux aussi, atteignant 2,58 milliards de dollars en 1997. | UN | كما زادت القروض المصرفية حيث وصلت إلى 2.58 بليون دولار في عام 1997. |
les prêts bancaires internationaux demeurent néanmoins aux prises avec des difficultés financières persistantes dans les banques des pays avancés. | UN | لكن الإقراض المصرفي عبر الحدود يظل مع ذلك متأثرا باستمرار الصعوبات المالية التي تواجهها المصارف في البلاد المتقدمة. |
Les prêts accordés aux activités commerciales sont encore prépondérants dans les prêts bancaires au secteur privé. | UN | وما زالت القروض المقدمة لتيسير الأنشطة التجارية تشكل أهم عنصر في الإقراض المصرفي للقطاع الخاص. |
En outre, il joue le rôle de catalyseur du progrès économique et social s'il vient en complément des autres modalités de formation du capital, y compris l'investissement interne et des flux de ressources extérieures comme l'APD, les portefeuilles de titres et les prêts bancaires. | UN | وفضلاً عن هذا، لكي يعمل الاستثمار الأجنبي المباشر كحافز للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، فإنه يلزم أن يكون مكمِّلاً لأشكال أخرى من التكوين الرأسمالي، بما في ذلك الاستثمار المحلي وتدفقات الموارد الخارجية مثل المساعدة الإنمائية الرسمية، والاستثمارات في حافظة الأسهم، والقروض المصرفية. |
les prêts bancaires ont augmenté eux aussi, atteignant 2,58 milliards de dollars en 1997. | UN | كما زادت القروض المصرفية حيث وصلت إلى ٢,٥٨ بليون دولار في عام ١٩٩٧. |
Cependant, pour alléger des difficultés financières que peuvent rencontrer les étudiants, le gouvernement crée des mécanismes tels que les prêts bancaires pour les études. | UN | ومع ذلك، تقوم الحكومة بإنشاء آليات مثل القروض المصرفية لأغراض التعليم، محاولة منها لتخفيف الصعوبات التي يواجهها الطلاب. |
En Asie, les prêts bancaires représentent quelque 50 % du PIB. | UN | وفي آسيا، تبلغ نسبة القروض المصرفية حاليا نحو 50 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
les prêts bancaires ont atteint un niveau record en 2000, 604 millions de dollars. | UN | ووصلت القروض المصرفية ذروتها في عام 2000 إذ بلغت 604 ملايين دولار. |
En 1999, les obligations représentaient le double des IED tandis que les prêts bancaires non remboursés étaient cinq fois plus élevés. | UN | وفي عام 1999، زادت قيمة السندات على قيمة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر بمعدل الضعف، كما زادت القروض المصرفية المستحقة الدفع على قيمة الاستثمار الأجنبي المباشر بأكثر من خمسة أضعاف. |
Les émissions d'obligations ont servi quasi exclusivement au financement de la dette obligataire parvenue à échéance, alors que les prêts bancaires et les placements sur les bourses locales n'ont guère contribué aux entrées totales de capitaux. | UN | فقد استخدمت كل السندات تقريبا لإعادة تمويل الديون التي وصل موعد استحقاقها، في حين ساهمت القروض المصرفية والاستثمارات بالعملات المحلية مساهمة قليلة جدا في مجموع التدفقات الرأسمالية نحو الداخل. |
Les obligations, de plus, sont généralement des instruments de crédit à plus long terme, même si cette modalité de financement implique des règles plus rigoureuses en matière de divulgation d’informations que les prêts bancaires. | UN | كما أن السندات عموما تمثل صكوك ائتمان أطول أجلا، وإن كانت لا تتاح إلا في إطار شروط إبلاغ أكثر صرامة منها في حالة القروض المصرفية. |
les prêts bancaires internationaux à destination des pays en développement ont quelque peu repris, quoique modérément, les banques de la zone euro cherchant toujours à se désendetter. | UN | وحدث شيء من الانتعاش في الإقراض المصرفي العابر للحدود إلى البلدان النامية، مع أن ذلك لا يزال ضعيفا، لأن المصارف في منطقة اليورو لا تزال تواجه ضغوطا متصلة بخفض نسبة الديون. |
En outre, les prêts bancaires aux États-Unis ont continué d'augmenter et un certain nombre de banques d'Europe ont décidé de rembourser par anticipation les prêts à long terme qu'elles ont obtenus de la Banque centrale européenne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استمر تزايد الإقراض المصرفي في الولايات المتحدة، وقرر عدد من المصارف في أوروبا إجراء تسديد مسبق للقروض الطويلة الأجل التي كانت قد اقترضتها من المصرف المركزي الأوروبي. |
les prêts bancaires internationaux ont encore diminué, les pays d'Asie victimes de la crise ont continué d'effectuer des remboursements importants, la demande de nouveaux crédits extérieurs est restée peu soutenue (c'est également vrai des pays exploiteurs de pétrole, mais pour des raisons différentes), et l'accès de l'Argentine et de la Turquie aux marchés internationaux des capitaux est devenu plus difficile. | UN | واستمر التضييق في الإقراض المصرفي الدولي المقدم لهذه البلدان، وتزايد دفعات السداد الكبيرة المقدمة من البلدان الآسيوية المتضررة بالأزمات، وانخفاض طلب هذه البلدان على الائتمان الخارجي الجديد، ومن البلدان المصدرة للنفط، في سياق آخر، وفقد الأرجنتين وتركيا إمكانية الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية. |
À l'échelon international, des initiatives ont été prises par la Banque des règlements internationaux, en vue de contrôler les prêts bancaires consentis à des fonds d'investissement à fort coefficient d'endettement, et par le Groupe des 7 (G7), en vue de créer un forum de la stabilité financière appelé à définir les mesures nécessaires pour traiter les questions liées à la stabilité financière et au risque systémique. | UN | وعلى الصعيد الدولي، قام مصرف التسويات الدولية بمبادرة للتدقيق في عمليات الإقراض المصرفي لصناديق الاستثمار عالية الاستدانة، كما بادرت مجموعة السبعة إلى إنشاء محفل للاستقرار المالي بغية تحديد الاجراءات اللازمة لمعالجة المسائل المتصلة بالاستقرار المالي والمخاطر النظمية. |
Les femmes ont des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne les allocation familiales, les prêts bancaires, les prêts hypothécaires et d'autres formes de crédit financier. | UN | وبالتالي، تتمتع المرأة بحقوق متساوية من حيث الحصول على الاستحقاقات العائلية والقروض المصرفية والرهون العقارية والأشكال الأخرى للائتمانات المالية. |
23. La mondialisation des marchés financiers a accru les possibilités de transferts de ressources financières des pays développés vers les pays en développement, par l’intermédiaire de l’investissement étranger direct ainsi que par l’investissement indirect et les prêts bancaires. | UN | 23- وقد أتاحت عولمة الأسواق المالية تعزيز إمكانية تحويل الأموال من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية عن طريق الاستثمار الأجنبي المباشر وعن طريق استثمارات الحوافظ والقروض المصرفية. |
236. Notant que les prêts bancaires ne pouvaient être obtenus qu'à la condition que l'emprunteur fût un fonctionnaire ou un agent d'une institution publique, le Comité a considéré que pareille condition empêchait les femmes de solliciter des emprunts auprès des banques. | UN | ٦٣٢ - وفيما يتعلق بالقروض المصرفية التي يمكن الحصول عليها شريطة أن يكون الشخص المقترض موظفا في الحكومة أو في مؤسسة عامة، رأت اللجنة أن ذلك يشكل عقبة خطيرة في سبيل حصول المرأة على قرض مصرفي. |
De nombreux éléments donnent à penser qu'après les étapes initiales de l'industrialisation, lorsque les revenus agricoles sont la principale source d'investissement, l'accumulation de capital est financée essentiellement par les bénéfices que les sociétés réinvestissent, plutôt que par l'épargne des ménages, auxquels viennent souvent s'ajouter les prêts bancaires à long terme. | UN | ويشير قدر جيد من الأدلة إلى أنه عندما يشكل الدخل الزراعي المصدر الرئيسي للاستثمار، بعد المراحل الأولية للتصنيع، يصبح تراكم رأس المال ممولاً بصورة رئيسية بالأرباح المتحققة في شكل الأرباح المحتجزة لدى الشركات، وليس مدخرات الأسر المعيشية، والتي كثيراً ما يكمِّلها الحصول على قروض مصرفية طويلة الأجل. |
Le Gouvernement s'emploie à favoriser la croissance des entreprises en versant des subventions et en accordant des prêts sans intérêt et des garanties pour les prêts bancaires aux jeunes entreprises. | UN | وتسعى الحكومة إلى دعم نمو الأعمال التجارية بتقديم إعانات وقروض بلا فوائد وضمانات للقروض المصرفية اللازمة للشركات الوليدة. |
37. Les experts ont examiné les mécanismes de garantie destinés à accroître les prêts bancaires aux PME. | UN | 37- وناقش الخبراء استخدام مخططات الضمان لزيادة إقراض المصارف للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |