"les pratiques actuelles" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسات الحالية
        
    • الممارسات الراهنة
        
    • الممارسات القائمة
        
    • للممارسات الحالية
        
    • بالممارسات الحالية
        
    • بالممارسات الراهنة
        
    • الممارسة الحالية
        
    • الممارسات الجارية
        
    • الممارسات المتبعة حاليا
        
    • ظل الترتيبات القائمة
        
    • والممارسات الجارية
        
    • الممارسات المتبعة حالياً
        
    • ممارساته الحالية
        
    Elle porte également sur les pratiques actuelles des pensionnats et les buts qu'ils visent pour les enfants autochtones. UN وهي أيضاً تركز على الممارسات الحالية للمدارس الداخلية، وعلى الغرض من استمرار تشغيلها من أجل أطفال الشعوب الأصلية.
    Cela avait été mis en lumière par l'exercice de repositionnement en 2006, et des efforts sont nécessaires pour améliorer durablement les pratiques actuelles. UN وقد برز ذلك خلال عملية إعادة التنظيم في 2006، وما زال يتعين بذل جهود لضمان تحسين الممارسات الحالية واستمرارها.
    D'après des études de l'UNICEF, les pratiques actuelles de retour et de rapatriement ne permettent pas le retour dans la sécurité et dans la dignité. UN ووفقا لبحوث اليونيسف، فإن الممارسات الحالية للعودة والإعادة إلى الوطن لا تتيح عودة آمنة وكريمة.
    les pratiques actuelles et l'expérience récente font douter sérieusement de la capacité de la Force aérienne afghane à gérer cette augmentation de sa flotte et continuer d'accroître ses effectifs. UN إذ إن الممارسات الراهنة والتاريخ الحديث يلقيان بظلال الشك على مدى قدرة تلك القوات على إدارة ذلك الأسطول بعد زيادة حجمه، وعلى مواصلة تطوير القوات الجوية ككل.
    Ils ont souligné l’utilité d’une telle étude globale pour les activités des organes conventionnels, en particulier pour évaluer les pratiques actuelles et identifier les domaines dans lesquels il faudrait réaliser des progrès. UN وأيـد الرؤساء التقرير بقوة مؤكدين على فائدة إجراء دراسة شاملة في هذا الشأن ﻷعمال الهيئات المنشأة بمعاهدات، وبالذات في تقييم الممارسات الراهنة وتحديد وتركيز مجالات التحسين مستقبلا.
    Dans ce document de synthèse, le Groupe recommande de réorienter les pratiques actuelles et de promouvoir de nouvelles initiatives tendant à élargir l'utilisation de la CTPD. UN وتقدم هذه الوثيقة الشاملة توصيات بإعادة توجيه الممارسات القائمة ووضع مبادرات جديدة لتوسيع نطاق الاستفادة من التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    D'application facultative, ces directives reflètent les pratiques actuelles d'un certain nombre d'organisations nationales et internationales. UN وتتضمن هذه المبادئ التوجيهية، التي ستُنفذ على أساس تطوعي، الممارسات الحالية لعدد من المنظمات الوطنية والدولية.
    Cette nouvelle loi modifiera les pratiques actuelles dans certaines zones, qui permettent qu'une veuve soit dépossédée de la redevance communautaire d'occupation. UN وسوف يغير القانون الجديد الممارسات الحالية في بعض المجالات، حيث يمكن إعفاء الأرمل من رسوم الأراضي الريفية.
    Ce faisant, il étudie les pratiques actuelles des pays vis-à-vis des différents types de systèmes de production mondiale. UN وإذ تضطلع فرقة العمل بذلك، تدرس الممارسات الحالية للبلدان فيما يتعلق بشتى أنواع ترتيبات الإنتاج العالمي.
    ii) Moyens de rassembler des informations sur les pratiques actuelles dans ce domaine; UN `2` طرق تجميع المعلومات عن الممارسات الحالية في هذا المجال؛
    les pratiques actuelles concernant l'emplacement des centres ou pôles de coordination nationaux varient considérablement. UN 25 - تتفاوت الممارسات الحالية المتعلقة بجهات أو نقاط الاتصال الوطنية تفاوتاً كبيراً.
    Ces directives, dont l'application sera facultative, reflètent les pratiques actuelles d'un certain nombre d'organisations nationales et internationales. UN وتبين تلك المبادئ التوجيهية، التي ستنفذ على أساس طوعي، الممارسات الحالية لعدد من المنظمات الوطنية والدولية.
    L'influence de la Convention peut être notée dans les pratiques actuelles des Etats, dans des accords bilatéraux et dans les décisions et opinions de la Cour internationale de Justice. UN ويمكن رؤية تأثير هذه الاتفاقية في الممارسات الحالية للدول وفي الاتفاقات الثنائية، وفي قرارات وفتاوي محكمة العدل الدولية.
    les pratiques actuelles se traduisent par des statuts précaires qui ne sont pas pleinement conformes aux valeurs des Nations Unies ni aux principes internationaux en matière d'emploi. UN وتؤدي الممارسات الراهنة إلى إيجاد مراكز تعاقدية غير مستقرة وغير متوائمة تماماً مع قيم الأمم المتحدة ولا مع الممارسات الدولية المتعلقة بالعمل.
    les pratiques actuelles de gestion des déchets ont entraîné la dégradation des récifs coralliens, des herbiers marins, des mangroves et des littoraux et donné lieu à des mises en garde sanitaires à propos de certaines maladies et de la contamination de denrées alimentaires. UN وقد أدَّت الممارسات الراهنة لإدارة النفايات إلى تدهور الشُعَب المرجانية وطبقة الحشائش البحرية وأشجار المانغروف والمناطق الساحلية، وإلى إصدار تحذيرات صحية بشأن الأمراض والإمدادات الغذائية الملوثة.
    Reconnaissant la nécessité de réviser le Règlement d'arbitrage pour suivre les pratiques actuelles du commerce international et tenir compte des changements survenus au cours des 30 dernières années dans la pratique de l'arbitrage, UN وإذ تدرك ضرورة تنقيح قواعد التحكيم بحيث تتوافق مع الممارسات الراهنة في التجارة الدولية ومواكبة التغيرات التي حدثت على مدى السنوات الثلاثين الماضية في ممارسات التحكيم،
    Un même désir de changement s'exprime aussi largement chez les employés de nombreux secteurs de l'administration, qui souhaitent réformer les pratiques actuelles et réorganiser leur propre sphère d'activité dans un souci d'efficacité mais aussi pour pouvoir être fiers de ce qu'ils font. UN كما أن هناك رغبة مماثلة في التغيير يعرب عنها على نطاق واسع الموظفون الحكوميون في قطاعات كثيرة، وهم يرغبون في إصلاح الممارسات القائمة وإعادة تنظيم مجال النشاط الذي يعملون فيه بغية تحويله إلى مجال أكثر كفاءة، ولكي يفخروا هم أيضا بما يفعلونه.
    Cet examen à l'échelle du système passe en revue les pratiques actuelles des organismes des Nations Unies en matière de planification stratégique aux niveaux mondial, régional et des pays. UN وفي هذا الاستعراض الذي أجري على نطاق المنظومة وصف للممارسات الحالية فيما يخص التخطيط الاستراتيجي على الصعيد العالمي والإقليمي والقطري في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Outre la préparation du Répertoire, le Secrétariat, sur demande, fournit des informations sur des questions, reçues directement ou par l'intermédiaire du site Web du Répertoire, portant sur les pratiques actuelles et antérieures du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires. UN 23 - وإضافة إلى إعداد مرجع ممارسات مجلس الأمن، تقدم الأمانة العامة، بناء على الطلب، معلومات عما ورد، مباشرة أو عن طريق الموقع الشبكي للمرجع، من أسئلة تتعلق بالممارسات الحالية والسابقة للمجلس وأجهزته الفرعية.
    C'est pourquoi il prie le Secrétaire général de préciser davantage l'application des règles régissant les services contractuels dans les opérations de maintien de la paix et en particulier en ce qui concerne les pratiques actuelles de la FORPRONU. UN ولذلك فإنها تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم مزيدا من الايضاحات بشأن تنفيذ القواعد التي تنظم الخدمات التعاقدية في عمليات حفظ السلم، ولا سيما فيما يتعلق بالممارسات الراهنة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    La Charte du Comité consultatif pour les questions de contrôle interne a été modifiée aux fins de conformité avec les pratiques actuelles du système des Nations Unies. UN تم تحديث ميثاق اللجنة الاستشارية المعنية بالرقابة الداخلية كي يعكس الممارسة الحالية لدى الأمم المتحدة.
    les pratiques actuelles en la matière restent inadaptées. UN إن الممارسات الجارية في هذا الصدد غير كافية.
    La Commission recommande de maintenir les pratiques actuelles concernant l'indemnité mensuelle élargie en cas d'évacuation, pour des raisons de sécurité, et le congé dans les foyers. UN توصي اللجنة بالإبقاء على الممارسات المتبعة حاليا التي تحكم دفع البدل الشهري الممدد عن الإجلاء الأمني وإجازة زيارة الوطن.
    Dans certaines parties du monde, les politiques et les pratiques actuelles visent, contrairement aux objectifs de la Convention de 1951, à limiter l'accès à la sécurité au lieu de le faciliter. UN فخلافا للأهداف المتوخاة من نظام اتفاقية عام 1951، ترمي السياسات والممارسات الجارية حاليا في بعض المناطق إلى تضييق سبل تأمين السلامة بدلا من تسهيلها.
    les pratiques actuelles visant à remédier aux pertes et préjudices qui ont été évoquées à chaque réunion sont résumées à l'annexe II du rapport. UN ويرِد في المرفق الثاني لهذا التقرير موجز عما قُدم في كل اجتماع للخبراء من معلومات عن الممارسات المتبعة حالياً للتصدي للخسائر والأضرار.
    Faire procéder à un examen approprié, complet et indépendant des fonctions d'enquête du Bureau de l'Inspecteur général, qui comprendra le suivi des recommandations antérieures formulées lors de l'examen critique par les pairs et qui rendra les pratiques actuelles conformes aux normes en la matière UN السعي إلى إجراء استعراض مستقل شامل مناسب لمهام التحقيقات التي يجريها مكتب المفتش العام بحيث يتضمن متابعة التوصيات التي قدمت في استعراض الأقران السابق وقياس ممارساته الحالية مقابل معايير مناسبة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus