La législation des Etats-Unis reprend dans tous ses détails cette disposition de l'Accord sur les pratiques antidumping. | UN | ويتضمن قانون الولايات المتحدة الجديد حكم الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق بكامل تفاصيله. |
Le Canada a entériné les dispositions de l'Accord sur les pratiques antidumping relatives aux marges de dumping de minimis. | UN | ونفذت كندا أحكام الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق على أساس هوامش اﻹغراق الدنيا. |
41. La législation des Etats-Unis reprend les dispositions de l'Accord sur les pratiques antidumping à cet égard. | UN | ١٤- ويتضمن قانون الولايات المتحدة حكم الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق في هذا الصدد. |
20. Une assistance est nécessaire pour aider les pays en développement et les pays en transition concernés à mieux comprendre la législation nationale des pays importateurs qui appliquent les Accords sur les sauvegardes, les pratiques antidumping, les subventions et les mesures compensatoires. | UN | ٠٢- ويلزم تقديم المساعدة من أجل تحسين فهم البلدان المعنية، النامية منها وتلك التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، للتشريعات المحلية للبلدان المستوردة التي تقوم بتنفيذ الاتفاقات المتعلقة بالضمانات ومكافحة اﻹغراق واﻹعانات والرسوم التعويضية. |
Ces pays ne seront pas protégés par les procédures améliorées de l'Accord sur les pratiques antidumping, en particulier pour ce qui est des consultations et du règlement des différends en cas de droits antidumping institués par leurs partenaires commerciaux. Cela vaut aussi pour les sauvegardes et les droits compensateurs. | UN | فلا تتمتع البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية بحماية الاجراءات المحسنة للاتفاق بشأن ممارسات مكافحة اﻹغراق، ولا سيما فيما يتعلق بالمشاورات وتسوية النزاعات في القضايا التي تتعلق بمكافحة اﻹغراق أو التدابير الوقائية أو الرسوم التعويضية التي يفرضها شركاؤها التجاريون. |
Dans certains cas, la législation nationale d'application a été modifiée pour intégrer les dispositions de l'Accord sur les pratiques antidumping qui renforceraient, au bénéfice des exportateurs étrangers, la transparence et la prévisibilité des modalités d'application des règles. | UN | وعدل في بعض الحالات تشريع التنفيذ الوطني ليعكس أحكام الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق بما يتيح للمصدرين اﻷجانب مزيداً من الوضوح والقدرة على التنبؤ بكيفية تطبيق القواعد. |
7. L'Accord sur les pratiques antidumping a apporté un certain nombre de changements de méthodologie et de procédure par rapport au Code issu des Négociations de Tokyo (Code de 1979) et témoigne d'un effort concret pour améliorer les formulations vagues ou imprécises que l'on trouvait dans celui-ci. | UN | ٧- ويدخل الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق عددا من التغييرات المنهجية واﻹجرائية، ويبين الاتفاق بوضوح أنه بذلت محاولة لتحسين الصيغ الغامضة أو غير الدقيقة في مدونة جولة طوكيو. |
L'Accord sur les pratiques antidumping établit un critère prévisible et transparent - " critère de représentativité de 5 % " - qui fait que les ventes intérieures ne seront normalement pas considérées comme permettant une comparaison valable si leur volume est inférieur à 5 % de la quantité exportée à destination du pays importateur. | UN | ويضع الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق معياراً يمكن التنبؤ به وشفافاً عن " اختبار الخمس في المائة التمثيلية " . فيعتبر أن المبيعات المحلية لا تسمح عادة بمقارنة صحيحة اذا كان حجمها أقل من ٥ في المائة من كمية الصادرات الى البلد المستورد المعني. |
37. L'Accord sur les pratiques antidumping établit également des règles plus précises concernant les procédures d'enquête, afin d'empêcher que celles-ci ne soient indûment utilisées à des fins de " harcèlement " des échanges. | UN | ٧٣- كما يكفل الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق قواعد أكثر وضوحاً تحكم اجراءات التحقيق وتهدف الى تضييق نطاق استخدام هذه الاجراءات بصورة غير مبررة من أجل " مضايقة " التجارة. |
Les nouvelles dispositions de la loi sur les Accords du Cycle d'Uruguay reprennent les dispositions de l'Accord sur les pratiques antidumping et prévoient que le Département du commerce doit engager une procédure de réexamen administratif accéléré des nouveaux venus si la demande lui en est faite. | UN | واﻷحكام الجديدة في قانون الولايات المتحدة المعني باتفاقات جولة أوروغواي يتضمن أيضاً أحكام الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق ويستلزم أيضاً من وزارة التجارة اﻷمريكية أن تبدأ مراجعات إدارية مستعجلة للوافدين الجدد اذا طلبوا ذلك. |
L'article 9.5 de l'Accord sur les pratiques antidumping codifie aujourd'hui les pratiques de l'Union européenne et du Canada concernant l'extinction des mesures antidumping. | UN | أما اﻵن فإن المادة ٩-٥ من الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق تقنن ممارسات الاتحاد اﻷوروبي وكندا لوقف تدابير مكافحة اﻹغراق. |
48. Quelques autres pratiques nationales antidumping controversées ont pu dans une certaine mesure être atténuées en étant alignées sur la norme la plus élevée des principaux utilisateurs, puis codifiées dans l'Accord sur les pratiques antidumping. | UN | ٨٤- ونجحت الى حد ما محاولات مكافحة بعض الممارسات الخلافية الوطنية اﻷخرى المناهضة لﻹغراق وذلك بتقنينها في الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق وفي أعلى معايير المستخدمين الرئيسيين. |
51. L'Accord sur les pratiques antidumping ne comprend pas de dispositions visant à empêcher le " contournement " des mesures antidumping, question qui a pourtant occupé une place importante dans les négociations. | UN | ١٥- لم يدرج الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق أحكاماً تعالج " التحايل " على تدابير مكافحة اﻹغراق التي كانت مسألة هامة في المفاوضات. |
Les Etats-Unis ont modifié leur législation antérieure, en vertu de laquelle le volume des ventes sur le marché intérieur était comparé au volume des ventes dans d'autres pays que les Etats-Unis, et ils appliquent la " règle des 5 % " conformément aux dispositions de l'Accord sur les pratiques antidumping. | UN | وغيرت الولايات المتحدة قانونها السابق الذي كان يقارن حجم مبيعات السوق المحلية مع حجم المبيعات الى بلدان غير الولايات المتحدة، وتطبق الولايات المتحدة " قاعدة الخمس في المائة " بما يتمشى مع الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق. |
Les Etats-Unis ont porté leur marge de dumping de minimis (à la fois pour les conclusions préliminaires et pour les conclusions finales) de 0,5 % au niveau de 2 % stipulé par l'Accord sur les pratiques antidumping. | UN | وغيرت الولايات المتحدة هوامش اﻹغراق الدنيا )لكل من عمليتي التحديد التمهيدية والنهائية( من نسبة ٥,٠ في المائة السابقة الى ٢ في المائة على نحو ما ينص عليه الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق. |
Par exemple, la législation des Etats-Unis reprend les dispositions de l'Accord L'article 2.4.1 de l'Accord sur les pratiques antidumping dispose que le taux de change utilisé devrait être celui qui était en vigueur à la date de la transaction considérée. | UN | فالولايات المتحدة تدرج مثلا حكم الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق)٧٢( الذي يستلزم التكيف المناسب مع تقلبات أسعار الصرف)٨٢(. |
45. L'Accord sur les pratiques antidumping contient également une clause " d'extinction " (art. 11.3 et 18.3.2) permettant d'effectuer un réexamen des mesures antidumping au cours d'intervalles de cinq ans. | UN | ٥٤- كما أن الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق يدخل شرط " الانقضاء " )المادتان ١١-٣ و٨١-٣-٢( لمراجعة تدابير مكافحة اﻹغراق على فترات ٥ سنوات. |
Toutefois, alors que l'Accord sur les pratiques antidumping parle de " branche de production nationale " , le nouveau règlement de l'Union européenne mentionne seulement les " producteurs de la Communauté " . | UN | غير أن لائحة الاتحاد اﻷوروبي الجديدة لا تشير إلا الى " منتجي الاتحاد " ، بينما يشير الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق الى " الصناعة المحلية " . |
48. Le représentant du Bangladesh a dit que les Accords du Cycle d'Uruguay sur les sauvegardes, les pratiques antidumping et les mesures compensatoires étaient censés établir des règles plus prévisibles et plus transparentes pour les échanges internationaux, et aider à éviter les tensions et conflits commerciaux. | UN | ٨٤- وقال ممثل بنغلاديش إن اتفاقات جولة أوروغواي المتعلقة بالتدابير الوقائية ومكافحة اﻹغراق والتدابير التعويضية توصف بأنها تتيح قواعد أكثر قابلية للتنبؤ بها وأكثر شفافية للنظام التجاري الدولي وبأنها تساعد على تجنب التوترات والمنازعات التجارية. |
Des études plus approfondies devraient être faites au sujet des incidences économiques des Accords du Cycle d'Uruguay sur les pratiques antidumping, les mesures compensatoires et les sauvegardes. | UN | وينبغي إجراء مزيد من الدراسات بغية تحليل اﻷثر الاقتصادي لاتفاقات جولة أوروغواي المتعلقة بمكافحة اﻹغراق وبالرسوم التعويضية وبتدابير الضمانات. |