"les pratiques coutumières" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسات العرفية
        
    • للممارسات العرفية
        
    • الممارسات التقليدية
        
    • والممارسات العرفية
        
    • للممارسة العرفية
        
    • ممارسات عرفية
        
    • بالممارسات العرفية
        
    • الأعراف التي ينتج عنها
        
    • العرفي والممارسة
        
    3. Activités de mobilisation de capitaux intégrant les pratiques coutumières dans l'économie moderne chez les Tolais de Papouasie-Nouvelle-Guinée 22 UN تعبئـة رؤوس اﻷمـوال فيمـا بيـن شعـب طـولاي في بابـوا غينيا الجديدة: إدماج الممارسات العرفية في الاقتصاد الحديث
    :: Un principe fondamental contenu dans la Politique nationale de l'égalité des sexes est que les pratiques coutumières et culturelles sont assujetties au droit à l'égalité. UN :: يتمثل المبدأ الرئيسي الذي تتضمنه السياسات الجنسانية الوطنية في أن الممارسات العرفية والثقافية تخضع للحق في المساواة.
    Le mariage coutumier, régi par les pratiques coutumières de la communauté dont les époux sont issus, et reconnu en vertu de la loi sur l'application du droit anglais. UN :: الزواج العرفي الذي تنظمه الممارسات العرفية للمجتمعات المحلية التي تنتمي إليها الأطراف والمعترف بها بموجب القانون.
    les pratiques coutumières et les structures traditionnelles peuvent de plus contribuer à aggraver la situation. UN ويمكن للممارسات العرفية والهياكل التقليدية أن تسهم أيضاً في زيادة تفاقم الوضع.
    Le grand défi consistait à briser les pratiques coutumières qui protégeaient l'exploitation sexuelle. UN ويتمثل التحدي في التخلي عن الممارسات التقليدية التي تجعل من الاستغلال الجنسي أمراً مقبولاً.
    Le Ministère de l'éducation a mis en place un programme qui vise à éliminer les préjugés et les pratiques coutumières fondées sur l'idée d'infériorité d'un sexe ou de l'autre. UN ولوزارة التعليم برنامج يتصدى ﻷوجه التعصب والممارسات العرفية القائمة على مفهوم تدنّي مركز أي من الجنسين.
    1. Que les délits mineurs soient réglés selon les pratiques coutumières, pour autant que ces procédures soient conformes aux principes des droits de l'homme et que les intéressés y consentent; UN ١ - أن تعالج الجنح البسيطة وفقا للممارسة العرفية شريطة أن يفي ذلك بمقتضيات حقوق الانسان، وبشرط موافقة المعنيين باﻷمر،
    Des campagnes d'éducation devraient également être organisées dans les secteurs où les pratiques coutumières entraînent une discrimination à l'égard des femmes. UN وينبغي أيضا إدراج حملات تعليمية في المجالات التي تؤدي فيها الممارسات العرفية إلى التمييز ضد المرأة.
    les pratiques coutumières et la situation économique suscitent des cas de discrimination. UN وتتسبب الممارسات العرفية والحالة الاقتصادية في وقوع حوادث للتمييز.
    Il demande l'interdiction de toutes les pratiques coutumières qui portent atteinte à la nature humaine ou à l'intégrité physique et mentale de la personne. UN وهي تطالب بحظر كافة الممارسات العرفية التي تؤدي إلى إذلال الشخص أو المساس بجسمه أو سلامته العقلية.
    les pratiques coutumières, elles, défavorisent le plus souvent gravement les femmes. UN ومع هذا، فإن الممارسات العرفية تجنح، في الكثير من الأحيان، إلى الإجحاف بالمرأة بشكل كبير.
    Les pays devraient adopter des lois et des politiques pour préserver les pratiques coutumières et protéger la propriété des populations autochtones, y compris les idées et les connaissances. UN وينبغي للبلدان أن تعتمد قوانين وسياسات تصون الممارسات العرفية وتحمي ملكية السكان اﻷصليين، بما في ذلك اﻷفكار والمعارف.
    Dans les pratiques coutumières traditionnelles, il est célébré selon un système clanique de filiation soit patrilinéaire soit matrilinéaire. UN وفي الممارسات العرفية التقليدية، يُحتَفَل بالزواج من خلال نظم عشائرية أبوية أو أمومية.
    La loi anglaise d'administration des successions de 1923 s'applique lorsque les pratiques coutumières ne s'appliquent pas. UN ويُطبق قانون الإدارة الإنكليزي لعام 1923 في الحالات التي لا تنطبق عليها الممارسات العرفية.
    Il n'y a pas de disposition dans la législation pénale qui stipule que les pratiques coutumières du pardon n'affectent pas la procédure ou la décision au pénal. UN ولا يرد في التشريعات الجنائية أحكام تنص على أن الممارسات العرفية للعفو لا تؤثر على الملاحقة الجنائية أو إصدار الأحكام.
    Le projet de loi vise à interdire les pratiques coutumières et traditionnelles qui violent les droits des femmes et des enfants. UN ويرمي مشروع القانون المقترح إلى حظر الممارسات العرفية والتقليدية التي تنتهك حقوق المرأة والطفل.
    Ces institutions sont régies par les pratiques coutumières, les lois religieuses et d'autres systèmes normatifs à base locale. UN وتحكم هذه المؤسسات الممارسات العرفية والقوانين الدينية والنظم الشارعة الأخرى المحلية الأصل.
    Le Programme commun a souligné qu'il fallait combattre les pratiques coutumières nocives et les adapter aux besoins des collectivités et des pays. UN وأكد البرنامج وجوب التصدي للممارسات العرفية الصارة وتطويعها بالشكل المناسب على الصعيدين المجتمعي والوطني.
    L'infection emprunte communément des voies transgénérationnelles et les pratiques coutumières rendent les filles et les femmes plus vulnérables. UN وسبل الإصابة عبر الأجيال شائعة، وتزيد الممارسات التقليدية من ضعف الفتيات والنساء.
    les pratiques coutumières ne leur laissent que la possibilité d'occuper des terres marginales, hostiles et peu rentables. UN والممارسات العرفية لا تتيح للمرأة تملك أرض ما إلا إذا كانت هامشية أو قاحلة أو ضئيلة الإنتاج.
    Dans certains cas, les femmes mariées sont moins impliquées, parce que, contrairement à leurs semblables célibataires, selon les pratiques coutumières, elles doivent obtenir le consentement de leur conjoint. UN وفي بعض الحالات، تقل مشاركة المرأة المتزوجة لأنها، خلافا لنظيرتها غير المتزوجة، تحتاج إلى موافقة زوجها، وفقا للممارسة العرفية الشائعة.
    Le système de justice traditionnel, qui couvre plus de 80 % du pays, repose essentiellement sur les pratiques coutumières et traditionnelles qui, très souvent, contreviennent aux dispositions légales et aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN أما نظام العدالة التقليدية، الذي يغطي أكثر من 80 في المائة من البلد، فيعتمد بشكل أساسي على ممارسات عرفية وتقليدية عادةً ما تنتهك أحكام القانون والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    L'accord sur l'identité et les droits des populations autochtones stipule que les pratiques coutumières de ces populations doivent être reconnues par le droit guatémaltèque. UN ومضت تقول إن الاتفاقية المعنية بهوية وحقوق السكان الأصليين تنص على ضرورة الاعتراف بالممارسات العرفية لمجموعات السكان الأصليين في قانون غواتيمالا.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'étudier de façon plus approfondie les raisons du nombre anormalement élevé de femmes sans terre et de prendre les mesures nécessaires pour y remédier, notamment pour faire disparaître les pratiques coutumières discriminatoires. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تقييم الأسباب الكامنة وراء التمثيل غير المتناسب للمرأة في أوساط سكان الأرياف من غير المالكين، وعلى اتخاذ تدابير علاجية فورية، بما فيها تدابير وخطوات لتغيير الأعراف التي ينتج عنها التمييز ضد المرأة.
    En vertu de la Constitution, les assemblées nationale et régionale des chefs sont investies des pouvoirs et des fonctions nécessaires pour réglementer les questions touchant les lois et les pratiques coutumières. UN وقد أنيطت بمجلس الأعيان الوطني ومجالس الأعيان الإقليمية سلطات، ومنحت مهام بموجب الدستور لتنظيم مسائل القانون العرفي والممارسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus