Ces directives feront fond sur les pratiques existantes. | UN | وستستند هذه التوجيهات إلى الممارسات القائمة. |
La mise en place temporaire de ce contrôle pourrait aller de pair avec les pratiques existantes en matière de restructuration de la dette par la négociation. | UN | ويمكن الجمع بين عملية الأخذ المؤقت بهذه الضوابط واتباع الممارسات القائمة لإعادة تنظيم الديون من خلال إجراء مفاوضات. |
Les praticiens et les groupes de services sociaux continuent de faire pression pour faire évoluer les pratiques existantes. | UN | ويواصل الأخصائيون والمجموعات المعنية بالخدمة الاجتماعية ممارسة الضغوط لإحداث تغييرات في الممارسات القائمة. |
Selon lui, il ne faut pas entraver les pratiques existantes qui fonctionnent bien. | UN | وارتأى أنه لا ينبغي عرقلة الممارسات الحالية التي تسير على ما يرام. |
Dans le plan d'action national, le Gouvernement propose de poursuivre les pratiques existantes en vue de mettre en œuvre cette recommandation. | UN | وتتضمن خطة العمل الوطنية اقتراحاً بالاستمرار في الممارسات الحالية لتنفيذ هذه التوصية. |
La mise en place temporaire de ce contrôle pourrait aller de pair avec les pratiques existantes en matière de restructuration de la dette par la négociation. | UN | ويمكن الجمع بين عملية الأخذ المؤقت بهذه الضوابط واتباع الممارسات القائمة لإعادة تنظيم الديون من خلال المفاوضات. |
Les praticiens et les groupes de services sociaux continuent à faire pression pour changer les pratiques existantes. | UN | ويواصل الممارسون وجماعات الخدمة الاجتماعية ممارسة نفوذهم من أجل تغيير الممارسات القائمة. |
Certains membres du Comité ont rappelé qu'un des objectifs de la Conférence était d'échanger des informations sur les pratiques existantes. | UN | وأشار بعض أعضاء اللجنة إلى أن أحد أهداف الاجتماع كان تقاسم الممارسات القائمة. |
Une telle étude devrait porter sur les pratiques existantes et l’expérience acquise par les pays et les organismes. | UN | وينبغي أن تقيم الدراسة الممارسات القائمة وخبرات البلدان والمنظمات. |
Il faudrait renforcer les pratiques existantes plutôt que de contracter de nouveaux engagements. | UN | وأكد ضورة تعزيز الممارسات القائمة بدلا من إنشاء التزامات جديدة. |
Une étude documentaire sera menée pour examiner et comparer les pratiques existantes de traitement des déchets d'équipements électriques et électroniques au niveau des pays | UN | إجراء دراسة مكتبية لاستعراض ومقارنة الممارسات القائمة من أجل معالجة النفايات الإلكترونية على الصعيد الوطني |
Les institutions des Nations Unies étudient les pratiques existantes et recherchent de nouveaux moyens de promouvoir et d'étendre l'application de la CTPD. | UN | وتقوم منظمات اﻷمم المتحدة بدراسة الممارسات القائمة والبحث عن طريق جديدة لتشجيع تطبيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وتعزيزه. |
Dans son évaluation approfondie, le Bureau des services de contrôle interne a noté que les pratiques existantes constituaient parfois un obstacle à la couverture des événements par les chaînes de télévision. | UN | وأشار التقييم المتعمق الذي أجري إلى أن الممارسات القائمة تشكل أحيانا عقبة أمام التغطية التي تقوم بها وسائط اﻹعلام البصرية؛ ولم يجر بعد استعراض هذه الممارسات. |
Les stratégies de partenariat de l'Office s'étant révélées très fructueuses, les départements chargés des programmes ont maintenu et renforcé les pratiques existantes en matière de partenariat aux fins de la planification, tout en recherchant activement d'autres occasions de nouer de nouveaux partenariats. | UN | وحيث أن استراتيجيات الأونروا في مجال الشراكة حققت نجاحا كبيرا، أبقت إدارات البرامج على الممارسات القائمة في هذا المجال وعززتها وهي في الوقت نفسه تسعى سعيا حثيثا لإيجاد فرص لبناء شراكات جديدة. |
Un groupe de travail conjoint du Gouvernement et de l'industrie de la pêche a été chargé d'examiner les règles régissant les déchets de la pêche et de réfléchir aux moyens d'améliorer les pratiques existantes. | UN | وقد أُنشئت فرقة عاملة مشتركة بين الحكومة وقطاع الصيد لإعادة النظر في القواعد التي تنظم التخلص من المصيد، والنظر في الخيارات المتاحة لتحسين الممارسات القائمة. |
Publier un résumé des études de cas, qui pourrait faire une place à la jurisprudence de chaque région, afin de mettre en lumière les pratiques existantes en la matière. | UN | نشر ملخص للدراسات الإفرادية في هذا الصدد، يمكن أن يدرج فيه أيضا الاجتهاد القضائي الإقليمي، بغية تسليط الضوء على الممارسات القائمة في هذا المجال. |
Le Groupe de travail des experts en 6s et des questions techniques et le Groupe de travail sur les statistiques ont été chargés par la plénière d'étudier attentivement la question et de proposer des moyens concrets d'harmoniser les pratiques existantes. | UN | وأناط الاجتماع العام بالفريق العامل لخبراء الماس والمسائل التقنية والفريق المعني بالإحصاء ولاية قوية لدراسة المسألة واقتراح أساليب عملية للمواءمة بين الممارسات القائمة. |
Dans la mesure où la Commission est à même de recenser les pratiques existantes à exclure, elle devrait les écarter expressément en les mentionnant dans les paragraphes précédents correspondants. | UN | وبقدر ما يسع اللجنة أن تحدد الممارسات الحالية التي ينبغي استبعادها، ينبغي للجنة أن تستبعد تلك الممارسات صراحة بالنص عليها في الفقرات السابقة الملائمة من المادة 4. |
Cela permet de mettre à profit les pratiques existantes et les arrangements socio-politiques dans les établissements informels, en reconnaissant dans les habitants des taudis et leurs organisations de véritables partenaires de développement. | UN | حيث أنه يقوم على الممارسات الحالية والترتيبات الاجتماعية السياسية الموجودة في المستوطنات غير الرسمية، ويرى في سكان الأحياء الفقيرة ومنظماتهم شركاء حقيقيين في التنمية. |
Les stratégies de partenariat de l'UNRWA s'étant révélées extrêmement fructueuses, les départements de programme ont maintenu et renforcé les pratiques existantes en matière de partenariat aux fins de leur planification tout en recherchant activement d'autres occasions de mettre en place de nouveaux partenariats. | UN | ونظرا لأن استراتيجيات الشراكة التي أقامتها الأونروا أثبتت نجاحها بشكل قوي، فإن إدارات البرنامج أبقت على الممارسات الحالية لعلاقات الشراكة وعززتها في إطار التخطيط. |
Compte tenu de la situation économique actuelle à l'échelle nationale et internationale, le Gouvernement et l'industrie ont commencé à examiner les pratiques existantes afin de déterminer s'il existe de meilleures façons, plus efficaces en fonction du coût, de prendre des règlements. | UN | ونظراً للحالة الاقتصادية الراهنة على الصعيدين الوطني والدولي، شرعت الحكومة واﻷوساط الصناعية في فحص الممارسات المتبعة حالياً لتحديد أفضل الوسائل وأكثرها فعالية من حيث التكلفة لوضع اﻷنظمة. |