les pratiques illégales et les actes inhumains ne sont pas seulement de graves violations des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité, mais aussi de la quatrième Convention de Genève de 1949 et d'autres dispositions pertinentes du droit international. | UN | إن الممارسات غير المشروعة واﻷعمال اللاإنسانية تشكل انتهاكات خطيرة لا للقرارات العديدة التي اتخذها مجلس اﻷمن فحسب بل أيضا لاتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ وأحكام القانون الدولي ذات الصلة اﻷخرى. |
Pour que les pratiques illégales en matière de travail des enfants puissent être détectées tant dans les petites entreprises que dans les grandes, les organes gouvernementaux et intergouvernementaux devront s'efforcer de faire respecter les accords internationaux et les dispositions juridiques nationales applicables. | UN | ويتطلب رصد الممارسات غير المشروعة في عمالة اﻷطفال في اﻷنشطة التجارية الصغيرة والكبيرة على السواء، بذل جهود حكومية وجهود مشتركة بين الحكومات ﻹنفاذ الاتفاقات الدولية واﻷطر القانونية الوطنية. |
69. Il semble que la délégation israélienne préfèrerait remplacer l'ensemble des projets de résolution venant d'être adoptés par une seule résolution glorifiant toutes les pratiques illégales d'Israël. | UN | 69 - وخلص إلى القول بأن الوفد الإسرائيلي يفضّل، على ما يبدو، أن يستبدل بمشاريع القرارات التي تم للتوّ اعتمادها، مشروعاً يمجّد جميع الممارسات غير المشروعة لإسرائيل. |
La Jordanie exhorte Israël à abandonner toutes les pratiques illégales menées dans les territoires arabes occupés et à travailler plutôt avec toutes les parties à l'avènement d'une paix juste et durable dans la région. | UN | وتطلب الأردن من إسرائيل أن تتوقف عن هذه الممارسات غير القانونية كلها في الأراضي العربية المحتلة، والعمل بدلا من ذلك مع جميع الأطراف المعنية لتحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة. |
les pratiques illégales doivent être dénoncées | UN | ضرورة الابلاغ عن الممارسات غير القانونية |
Le Pacte brésilien a été instauré pour combattre les pratiques illégales dans le milieu des affaires et le milieu politique et pour diffuser les bonnes pratiques en matière d'éthique des affaires. | UN | وأُسس هذا الميثاق لمكافحة الممارسات غير المشروعة في الحياة التجارية والسياسية، ولنشر الممارسات الجيدة في مجال أخلاقيات الأعمال التجارية. |
70. Le 5 mai 1994, il a été signalé que l'organisation Al-Haq avait dénoncé les pratiques illégales et les provocations des FDI dans le village d'Abu Deis. | UN | ٧٠ - في ٥ أيار/مايو ١٩٩٤، أفيد أن منظمة " الحق " قد حذرت من الممارسات غير المشروعة واﻷفعال الاستفزازية من جانب جيش الدفاع الاسرائيلي في قرية أبوديس. |
À sa soixante et onzième session, le Comité de la sécurité maritime a approuvé, aux fins de soumission à l’Assemblée de l’OMI, un projet de résolution concernant les pratiques illégales liées aux brevets de capacité et aux autorisations. | UN | ووافقت لجنة السلامة البحرية في دورتها الحادية والسبعين على مشروع قرار لتقديمه إلى جمعية المنظمة البحرية الدولية بعنوان " الممارسات غير المشروعة " المرتبطة بإصدار شهادات اﻷهلية والتصديقات " . |
Malgré ces efforts, l'application sur le terrain du concept de gestion durable des forêts se heurte toujours à de graves difficultés liées aux pratiques traditionnelles et culturelles en matière d'extraction, ainsi qu'à l'absence de moyens permettant de contrôler les pratiques illégales. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، لا تزال هناك صعوبات عامة لا يستهان بها في تنفيذ مفهوم الإدارة المستدامة للغابات ميدانيا بسبب الممارسات الاستغلالية التقليدية والثقافية وبسبب الافتقار إلى وسائل مكافحة الممارسات غير المشروعة. |
Il a été signalé aussi que, dans le but de renforcer l'engagement politique en faveur de la gestion durable des forêts, l'instrument juridiquement non contraignant prévoyait des politiques et mesures nationales, notamment l'examen et, selon que de besoin, l'amélioration des législations forestières et le renforcement de leur respect pour combattre et éliminer les pratiques illégales dans le secteur forestier. | UN | وأُبلغ كذلك بأن ذلك الصك، تمشيا مع هدفه الرامي إلى تدعيم الالتزام السياسي بالإدارة المستدامة للغابات، وضع سياسات وتدابير وطنية تشمل استعراض التشريعات المتعلقة بالغابات وتحسينها عند الاقتضاء، وتعزيز إنفاذ القوانين الحرجية من أجل مكافحة الممارسات غير المشروعة في قطاع الغابات والقضاء عليها. |
Selon la FAO et d'autres organismes internationaux les pratiques illégales d'Israël, y compris la création de zones de peuplement, l'arrachage d'arbres fruitiers, le terrassement de terrains agricoles et la confiscation de terres et de ressources en eau, ont provoqué une insécurité alimentaire qui touche plus de 1,6 million de personnes dans le Territoire palestinien occupé. | UN | ووفقاً لمنظمة الأغذية والزراعة وهيئات دولية أخرى، أدّت الممارسات غير المشروعة لإسرائيل، بما في ذلك بناء المستوطنات واقتلاع أشجار الفواكه، وهدم الحقول الزراعية ومصادرة الأراضي والموارد المائية، إلى انعدام الأمن الغذائي الذي يضر بما يزيد على 1.6 مليون شخص في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Ils sont convenus qu'ils devaient, entre autres, examiner et améliorer les législations forestières et en renforcer le respect, et promouvoir la bonne gouvernance pour faciliter la gestion durable des forêts, créer un climat propice aux investissements forestiers et combattre et éliminer les pratiques illégales qui y étaient liées. | UN | واتفقت على أن تقوم بجملة أمور ومنها استعراض وتحسين التشريعات المتصلة بالغابات وتعزيز إنفاذ قوانين الغابات وتعزيز الإدارة الرشيدة بهدف دعم الإدارة المستدامة للغابات وتهيئة بيئة مؤاتية للاستثمار في الغابات ومكافحة الممارسات غير المشروعة والقضاء عليها. |
les pratiques illégales sont favorisées par le langage imprécis et les dispositions ambiguës des conventions internationales. | UN | والصيغة غير الدقيقة المستخدمة في الاتفاقيات الدولية واﻷحكام الغامضة التي تنص عليها هذه الاتفاقيات تشجع الممارسات غير القانونية. |
Il convient d'encourager les pays à promouvoir la certification d'origine du bois et des produits ligneux, la chaîne de responsabilité et les codes de conduite adoptés volontairement, car ce sont d'importants outils qui permettent de lutter contre les pratiques illégales dans le domaine forestier. | UN | وينبغي مواصلة تشجيع البلدان على تعزيز شهادة منشأ الأخشاب والمنتجات الخشبية، ونُظم سلسلة المسؤوليات ومدونات قواعد السلوك الطوعية، بوصفها أدوات هامة في مكافحة الممارسات غير القانونية في قطاع الغابات. |
Une commission d'enquête sénatoriale a été établie dans le territoire en juillet 2003 pour examiner les pratiques illégales et entachées de corruption signalées dans divers services publics. | UN | وفي تموز/يوليه 2003، أنشئت لجنة التحقيق التابعة لمجلس الشيوخ بالإقليم وخولت صلاحية استعراض الممارسات غير القانونية والفاسدة المبلغ عنها في مختلف الإدارات الحكومية. |
les pratiques illégales vont au-delà de l'abattage illicite et s'étendent à toute la chaîne de production forestière, de l'exploitation et du transport à la transformation et à la commercialisation. | UN | وتتجاوز الممارسات غير القانونية الاجتثاث غير المشروع للأشجار، حيث تشمل سلسلة الإنتاج الحرجــي برمتها، ابتداء من الحصاد والنقل وانتهاء بالتصنيع والتجارة والتسويق. |
Il y a une différence fondamentale entre les actes illégaux commis par des personnes ou des groupes palestiniens et les pratiques illégales exercées par l'armée en application des politiques officielles de l'État. | UN | وهناك فرق جوهري قائم بين الأفعال غير القانونية التي يقوم بها شعب أو جماعات فلسطينية، وبين الممارسات غير القانونية التي يقوم بها الجيش لتطبيق سياسات رسمية للدولة. |
Ce code vise à compléter les dispositions juridiques applicables aux élections pour lutter contre certains problèmes tels que le versement de pots-de-vin, l'influence indue et les pratiques illégales et frauduleuses, et à assurer l'intégrité du processus électoral. | UN | وتهدف المدونة إلى استكمال الأحكام القانونية المعمول بها في ما يتعلق بإجراء الانتخابات، ومعالجة مسائل مثل الرشوة والتأثير غير اللائق، والممارسات غير المشروعة وغير النظامية، وإلى ضمان النزاهة في العملية الانتخابية. |
Ces initiatives doivent être poursuivies en s'assurant, d'une part, de leur mise en oeuvre concrète tout particulièrement en milieu rural face aux traditions religieuses ou imputées à la religion et perpétuant entre autres les pratiques illégales de mariages forcés de mineures, la dot et la répudiation. | UN | وينبغي متابعة هذه المبادرات وذلك، من ناحية، بالتأكد من تطبيقها فعليا، وبخاصة بالوسط الريفي في مواجهة التقاليد الدينية أو المنسوبة إلى الدين التي تتسبب في استمرار كثير من العادات ومنها الممارسة غير المشروعة للزواج القسري بالفتيات القاصرات، وطلب المهور، والتطليق. |
La communauté internationale n'a cessé de rejeter les pratiques illégales d'Israël dans le territoire palestinien occupé et de lui demander de s'acquitter des obligations qui lui incombent en tant que Puissance occupante en vertu de la quatrième Convention de Genève. | UN | لقد دأب المجتمع الدولي على رفض الممارسات الإسرائيلية غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة وطالب إسرائيل بالوفاء، كسلطة قائمة بالاحتلال، بما عليها من واجبات بمقتضى اتفاقية جنيف الرابعة. |
les pratiques illégales nuisent à l'unité et l'intégrité territoriales du territoire palestinien occupé, dans lequel le peuple palestinien s'efforce de créer son État indépendant. | UN | فهذه الممارسات غير الشرعية إنما تقوّض وحدة الأراضي الفلسطينية المحتلة وسلامتها الإقليمية، هذه الأراضي التي يعمل الشعب الفلسطيني بشكل دؤوب على إنشاء دولته المستقلة فيها. |
les pratiques illégales du ministère public au cours de l'instruction ont été validées de manière illicite. | UN | كما أُجيزت على نحو استثنائي ما أتت به النيابة العامة من ممارسات غير قانونية خلال التحقيقات. |