"les premières années qui" - Traduction Français en Arabe

    • السنوات الأولى
        
    La question de Palestine est à l'ordre du jour de l'ONU depuis les premières années qui ont suivi la création de cette Organisation. UN لقد ظلت قضية فلسطين مدرجة على جدول أعمال الأمم المتحدة منذ السنوات الأولى لبزوغ المنظمة الدولية.
    Durant les premières années qui ont suivi leur déplacement, la majorité d'entre eux souffraient de conditions d'existence tout à fait insatisfaisantes, mais ils ont depuis pu bénéficier d'abris dans de nombreuses régions à travers le pays. UN ورغم أن خلال السنوات الأولى من التشريد، عانت الغالبية من ظروف معيشية غير ملائمة إلى حد كبير، فقد جرى توفير ملاجئ لهم منذ ذلك في عشرات المناطق في أنحاء البلد.
    Pendant les premières années qui ont suivi l'instauration du droit de vote et d'éligibilité des femmes dans les parlements de la Confédération et des cantons, les partis bourgeois et les partis de gauche ont eu à peu près autant de représentantes. UN وخلال السنوات الأولى التي أعقبت إقامة حق التصويت للمرأة وأهليتها في برلمانات الاتحاد والكانتونات، فإن الحزب البورجوازي والحزب اليساري كان لهما نفس الممثلون تقريبا.
    Durant les premières années qui ont suivi l'indépendance, les dépenses annuelles étaient d'environ 40 millions de dollars en raison du coût de la reconstruction; au cours des deux dernières années, elles se sont stabilisées autour de 36 millions de dollars. UN وفي السنوات الأولى بعد الاستقلال كان الإنفاق يبلغ حوالي 40 مليون دولار سنوياً بسبب تكاليف إعادة التأهيل؛ وبعد ذلك استقر الإنفاق في السنتين الأخيرتين على مبلغ 36 مليون دولار تقريباً.
    Au cours de 2010, les tribunaux sont parvenus à juger 703 affaires. La plupart des affaires en instance sont des affaires civiles extrêmement complexes dont les tribunaux ont été saisis pendant les premières années qui ont suivi le rétablissement de l'indépendance. UN وخلال عام 2010 استطاعت المحاكم أن تبت في 703 قضايا، ومعظم القضايا العالقة هي قضايا مدنية معقدة للغاية وصلت المحاكم خلال السنوات الأولى التي عقبت استعادة الاستقلال.
    53. La principale priorité, durant les premières années qui ont suivi l'établissement des institutions modernes en 1999, n'était pas d'engager des poursuites en cas de formation d'entente. UN 53- ولم تكن الملاحقة القضائية للتكتلات هي أهم الأولويات في السنوات الأولى لإنشاء المؤسسات الحديثة في عام 1999.
    L'hypothèse est que 5 % des femmes qui fument risquent de développer un cancer et que les femmes peuvent présenter une plus grande vulnérabilité au cancer du poumon que les hommes, raison pour laquelle il serait préférable de combattre la maladie pendant les premières années qui suivent le diagnostic, en particulier chez les personnes âgées de moins de 50 ans. UN ويفترض أن 5 في المائة من المدخنات عرضة للإصابة بالسرطان وأن النساء أكثر قابلية للإصابة بسرطان الرئة من الرجال، ولهذا فمن الأفضل معالجة المرض في السنوات الأولى بعد التشخيص، وبصفة خاصة في الأفراد الأصغر من 50 عاماً.
    Dans les premières années qui ont suivi l'entrée en vigueur de l'article 4, deuxième alinéa, aCst., le Tribunal fédéral, pour respecter la structure fédéraliste de la Suisse, s'est imposé une certaine retenue lorsque le droit cantonal mis en cause était antérieur à 1981, c'est-à-dire antérieur à l'inscription explicite de l'égalité des droits dans la Constitution fédérale. UN وفي السنوات الأولى التي تلت سريان الفقرة الثانية من المادة 4 من الدستور القديم، فرضت المحكمة الاتحادية احتراما منها للترتيب الاتحادي لسويسرا، ضريبة معينة عندما يكون القانون الكانتوني المعني سابقا لعام 1981، أي سابقا للقرار السافر للمساواة في الحقوق في الدستور الاتحادي.
    Par exemple, l'évaluation du réseau de femmes séropositives en Inde a permis de constater que dans les premières années qui avaient suivi la création du réseau, le renforcement des capacités avait été essentiel à sa consolidation et à son expansion et avait contribué à l'amélioration des services relatifs au VIH/sida en Inde. UN فعلى سبيل المثال، وجد تقييم لشبكة المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في الهند أنه في السنوات الأولى بعد إنشاء الشبكة، كانت جهود تنمية القدرات أساسية لتعزيز الشبكة وتوسيع نطاقها، وقد مكّنت هذه الجهود الشبكة من المساهمة في تحسين الخدمات المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في الهند.
    Ainsi, les premières années qui avaient suivi la mise en place du système des services d'appui technique, les équipes d'appui aux pays n'étaient ni plus ni moins que des équipes de secours auxquelles il était demandé d'élaborer des programmes et des projets. UN وذكرت أن هناك دليلا واضحا على بناء القدرات الوطنية، وعلى سبيل المثال، ففي السنوات الأولى من حياة نظام خدمات الدعم التقني، كانت أفرقة الدعم القطرية أساسا فريقا " لإطفاء الحرائق " يدعو إلى صياغة البرامج والمشاريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus