Or, jusqu'ici, aucun PMA n'a dépassé les premiers stades du processus d'établissement de ces programmes. | UN | وحتى الآن، لم يتجاوز أي بلد من أقل البلدان نمواً المراحل الأولى لإعداد برامج العمل الوطنية للتكيف. |
Tenir compte du public ciblé dès les premiers stades de la planification des initiatives et des activités; se concentrer sur le potentiel en matière d'impact. | UN | مراعاة الجمهور المستهدف في المراحل الأولى من التخطيط للمبادرات والأنشطة. التركيز على إمكانيات التأثير. |
Il fera également appel à des donateurs dès les premiers stades de la planification, ce qui est essentiel pour assurer une coordination et une exécution efficaces. | UN | كما سيعمل شاغل الوظيفة على إشراك الجهات المانحة في المراحل الأولى من التخطيط، وهو أمر أساسي لفعالية التنسيق والتنفيذ. |
Le programme de conciliation préalable constitue une méthode efficace, qui permet un gain de temps, de résoudre les litiges dès les premiers stades du processus d'enquête. | UN | ويُعمل ببرنامج التوفيق السابق لعملية التحديد كطريقة فعالة وتوفر الوقت لتسوية المطالبات في مرحلة مبكرة من عملية التحقيق. |
Le maintien de la paix et la consolidation de la paix sont complémentaires, et il est très important de commencer la consolidation de la paix dès les premiers stades. | UN | وحفظ السلام وبنائه يدعمان بعضهما البعض. وبناء السلام في مرحلة مبكرة أمر هام جدا. |
Au Kosovo, en Afghanistan et de nouveau en Iraq, l'ONU a obtenu de tels renseignements des forces de la coalition dans les premiers stades du conflit, ce qui a facilité énormément l'action antimines. | UN | وفي كوسوفو وأفغانستان ثم في العراق حصلت الأمم المتحدة على هذه المعلومات من قوات التحالف في مراحل مبكرة من مراحل الصراع فتيسرت كثيراً نتيجة لذلك الأعمال المتعلقة بالألغام. |
Quant à la région Europe et Communauté d'États indépendants, l'action du PNUD y a porté, notamment, sur l'élaboration de stratégies nationales d'ensemble, le plus souvent dès les premiers stades. | UN | وتضمن الدعم المقدم إلى أوروبا ورابطة الدول المستقلة وضع استراتيجيات وطنية شاملة، وبصفة خاصة في المراحل الأولية. |
Selon eux, la torture et les mauvais traitements dans les premiers stades de la détention étaient courants dans toutes les régions du pays. | UN | ووفقاً لما ذكروه فإن التعذيب وإساءة المعاملة أثناء المراحل الأولى من الاعتقال شائعان في كل مناطق البلد. |
L'objectif est d'assurer la continuité de l'instruction des enfants pendant les premiers stades d'une situation d'urgence. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في ضمان استمرار تعليم الأطفال خلال المراحل الأولى من حالة الطوارئ. |
Pour assurer un transfert harmonieux des responsabilités à tous ces organismes, il convient de s'y préparer dès les premiers stades de l'opération de maintien de la paix. | UN | ولضمان السلاسة في تسليم زمام الأمور إلى هذه الكيانات، يجب أن تبدأ الاستعدادات منذ المراحل الأولى لعملية حفظ السلام. |
Il se félicite que le Corps commun ait consulté de façon systématique les organisations participantes dès les premiers stades de l'établissement de ses rapports. | UN | وترحب المجموعة أيضا بعقد الوحدة مشاورات منتظمة مع المنظمات المشاركة منذ المراحل الأولى لإعداد تقاريرها. |
Le Comité consultatif a souligné l'importance de lancer des projets à impact rapide dès les premiers stades du déploiement d'une mission. | UN | وشددت اللجنة الاستشارية على أهمية بــدء مشاريع سريعة الأثر في المراحل الأولى من نشر البعثة. |
Il est généralement admis que tous les partenaires sont impliqués dans le développement du partenariat dès les premiers stades, pour veiller à ce que l'approche adoptée soit authentiquement participative. | UN | ومن المهم عموما أن يشارك كل الشركاء في إقامة الشراكة ابتداء من المراحل الأولى كي يكون النهج تشاركيا حقا. |
Je souhaite souligner que l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes devrait être considérée comme une question intersectorielle dès les premiers stades de la réforme. | UN | وأود أن أشدد على أن مراعاة تعميم المنظور الجنساني ينبغي أن تعتبر قاسما مشتركا منذ المراحل الأولى لعملية الإصلاح. |
7. Souligne qu'il importe de consulter les pays qui fournissent des contingents dès les premiers stades de la planification des missions; | UN | 7 - تؤكد على أهمية التشاور مع البلدان المساهمة بقوات بدءا من المراحل الأولى لتخطيط البعثات؛ |
À cet égard, nous tenons à rappeler que dans les premiers stades de la création de l'Union européenne, il n'y avait pas de liste d'attente pour les membres actuels de l'Union et que ceux-ci n'ont pas dû passer d'examen d'entrée simultanément. | UN | وفي هذا السياق نود أن نذكر بأنه لم تكن ثمة قائمة انتظار في المراحل الأولى من إنشاء الاتحاد الأوروبي بالنسبة لأعضاء الاتحاد الحاليين، ولم يكونوا يضطرون إلى النجاح في امتحانات تعقد في آن واحد. |
Si la Commission a rencontré des problèmes à d'autres égards, elle a enregistré des succès sur le plan de la participation des autochtones, notamment l'implication dès les premiers stades des organisations représentant les peuples autochtones. | UN | ورغم الصعوبات التي واجهتها اللجنة في جوانب أخرى، ولا سيما فيما يتعلق بمشاركة الشعوب الأصلية، فإنها حققت نجاحات من بينها مشاركة منظمات الشعوب الأصلية منذ المراحل الأولى. |
La sensibilisation aux nouvelles menaces dès les premiers stades de leur apparition revêt une importance cruciale, car les rouages de la diplomatie internationale sont lents à se mouvoir. | UN | ورفع الوعي بشأن التهديدات المستجدة في مرحلة مبكرة هو أمر حساس، بالنظر إلى أن آلية الدبلوماسية الدولية بطيئة الحركة. |
La Rockefeller Foundation est intervenue dès les premiers stades de l'épidémie. | UN | وقدمت مؤسسة روكفلر الدعم في مرحلة مبكرة بعد ظهور الوباء. |
On s'efforce également de diagnostiquer la tuberculose dès les premiers stades et d'offrir un traitement spécial aux personnes incarcérées atteintes par cette maladie. | UN | ويجري أيضا بذل الجهود لتشخيص الدرن في مرحلة مبكرة وتقديم علاج خاص للمصابين به في أوساط السجناء. |
Le recrutement d'un juriste de la classe P-4 permettra de régler, dès les premiers stades de la procédure et de manière informelle, un plus grand nombre de dossiers. | UN | وعند توفير موظف قانوني برتبة ف-4 ستتم تسوية عدد كبير من القضايا في مراحل مبكرة وبصورة رسمية. 514.7 دولار 262.6 دولار 104.2 في المائة |
Pour que les groupes soient rapidement opérationnels afin de pouvoir coordonner l'action de la multitude de partenaires humanitaires dans des structures sectorielles cohérentes et efficaces, il est impératif qu'ils puissent déployer des coordonnateurs de groupe expérimentés et dotés de moyens suffisants dès les premiers stades de l'intervention. | UN | 36 - وإذا أُريد للمجموعات أن تصبح بسرعة مجموعات فعالة يمكنها أن تنسق بين عدد كبير جداً من الشركاء الإنسانيين في إطار هياكل قطاعية متماسكة ذات كفاءة، يتحتم أن تكون قادرة على نشر منسقين للمجموعات، في المراحل الأولية للتصدي، ممن يملكون الخبرة والمعرفة. |
a) Il conviendrait de réfléchir à des stratégies susceptibles d’intensifier la coopération internationale dans l’espace, et de les mettre en œuvre, dès les premiers stades de la planification stratégique; | UN | )أ( ينبغي استكشاف استراتيجيات لتعزيز التعاون الدولي في الفضاء وتنفيذها بدءا بالمراحل اﻷولى من التخطيط الاستراتيجي ؛ |
5. Souligne qu'il est nécessaire qu'elle participe à l'élaboration du budget, dès les premiers stades et tout au long du processus ; | UN | 5 - تؤكد ضرورة مشاركة الجمعية العامة في عملية إعداد الميزانية بدءا من المراحل المبكرة وطوال العملية بأسرها؛ |