25. Ces meurtres n'ont pas forcément pour motif l'amour, la honte, la jalousie ou les pressions sociales. | UN | 25- وليس دافع الحب أو العار أو الغيرة أو الضغوط الاجتماعية بالضرورة السبب وراء ارتكاب هذه الجرائم. |
L'urbanisation est un problème commun aux pays développés et aux pays en développement bien qu'elle soit plus rapide dans ces derniers; elle accentue les pressions sociales et l'agression de l'environnement. | UN | والمشاكل الحضرية هي شواغل تشترك فيها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، وإن كان التحضر يحدث على نحو أسرع في البلدان النامية، مما يؤدي إلى زيادة الضغوط الاجتماعية والبيئية. |
Mais les pressions sociales que nous connaissons maintenant sont véritablement nouvelles et engendrent des changements que le droit international doit commencer à refléter pour traduire les nouveaux besoins en institutions nouvelles. | UN | لكن الضغوط الاجتماعية التي نواجهها اﻵن شديدة الجدة وتولد تغييرات يجب على القانون الدولي أن يبدأ بتجسيدها وهو يترجم الاحتياجات الجديدة الى مؤسسات جديدة. |
Elle a indiqué que les programmes d'autonomisation des femmes ne porteraient leurs fruits que si le patriarcat, le paternalisme, la construction de l'identité masculine et les pressions sociales que les hommes subissaient étaient abordés. | UN | فقد قالت إن برامج تمكين المرأة ستكون قاصرة ما لم تعالج أنماط النظام الأبوي، والصرامة الأبوية، وتشكيل الإحساس بالذكورة، والضغوط الاجتماعية التي يواجهها الرجال. |
Le rapport a également montré que les conseillers de sexe féminin estimaient que les attitudes réactionnaires de la part des sections locales des partis politiques et de l’électorat, les pressions sociales, l’éducation des enfants, les responsabilités familiales et le manque de confiance étaient les principales raisons pour lesquelles il y avait si peu de femmes dans les collectivités locales au pays de Galles. | UN | واكتشف التقرير أيضا أن اﻹناث بين أعضاء المجالس يرين أن السلوك التقليدي للفروع المحلية لﻷحزاب السياسية والانتخابات والضغوط الاجتماعية ورعاية الطفل والمسؤوليات المنزلية ونقص الثقة هي اﻷسباب اﻷساسية لقلة عدد النساء في مناصب الحكم المحلي في ويلز. |
Cela est dû en grande partie à leur niveau de fonctionnement, à la base, et au fait qu'elles comptent sur les pressions sociales et celles des pairs pour garantir le remboursement. | UN | ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى أنها تعمل على مستوى القاعدة الشعبية وتعتمد على الضغط الاجتماعي والأدبي لضمان السداد. |
Les femmes paraissaient constituer une partie intégrale de la société et les résultats qu'elles obtenaient étaient particulièrement louables si l'on considérait les pressions sociales auxquelles elles étaient soumises. | UN | وبدا ﻷعضاء اللجنة أن النساء جزء لا يتجزأ من المجتمع وأن انجازاتهن تستحق ثناء خاصا بالنظر الى الضغوط الاجتماعية التي يعشن تحت وطأتها. |
les pressions sociales et juridiques contraignaient souvent les femmes chefs de famille et leurs enfants à s'installer chez un membre de leur famille et à renoncer à une vie indépendante en l'absence d'un homme chef de famille. | UN | وكثيرا ما تؤدي الضغوط الاجتماعية والقانونية الى اضطرار غير المتزوجات وأطفالهن الى الالتحاق باﻷسر المعيشية ﻷقاربهم والتخلي عن حياتهم المستقلة في غياب رئيس اﻷسرة من الذكور. |
Pareils actes d'agression des autorités de Belgrade agissant par procuration en Bosnie peuvent sérieusement accroître les pressions sociales provoquées par les quelque 500 000 personnes déplacées et réfugiés démoralisés en Croatie. | UN | ومن شأن أعمال العدوان هذه التي يرتكبها عملاء بلغراد في البوسنة أن تزيد بصورة خطيرة الضغوط الاجتماعية الناشئة عن وجود ما يقرب من نصف مليون من المشردين واللاجئين البائسين في كرواتيا. |
Le retour trop hâtif des réfugiés des pays où ils avaient trouvé asile ne fera qu'accroître les pressions sociales si une paix et une stabilité durables n'ont pas été rétablies. | UN | ومن شأن العودة المتسرعة للاجئين من بلدان اللجوء أن تزيد فقط من الضغوط الاجتماعية إذا لم يجر إعادة إرساء السلام والاستقرار بشكل دائم. |
Comme davantage de pays sont forcés de se tourner vers les marchés mondiaux des céréales pour nourrir leurs populations, par manque de terres et par manque d'eau, la demande croissante ainsi créée pourrait entraîner des flambées des cours mondiaux des céréales, exacerbant les pressions sociales dans les zones urbaines des pays appauvris importateurs de denrées alimentaires. | UN | وبما أن المزيد من البلدان يضطر إلى التوجُّه إلى أسواق الحبوب العالمية لتوفير الغذاء لسكانها من جراء النقص في الأراضي والمياه، فإن الطلب المتنامي سوف يؤدي إلى إرتفاع أسعار الحبوب العالمية إلى حد كبير مما يؤدي إلى استفحال الضغوط الاجتماعية في المناطق الحضرية للدول الفقيرة المستوردة للغذاء. |
29. Dans le même temps, l'accroissement rapide de la population a alourdi les pressions sociales et économiques subies par le milieu naturel dans de nombreux pays. | UN | ٢٩ - وفي الوقت نفسه، أدى النمو السكاني السريع إلى زيادة الضغوط الاجتماعية والاقتصادية على البيئة الطبيعية في بلدان عديدة. |
Qui plus est, les hommes et les garçons doivent recevoir une éducation telle qu'elle neutralise les pressions sociales qui les poussent à l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et leur apprenne à établir l'égalité entre les sexes dans leurs relations avec les femmes et les filles, au sein de la famille et de la communauté. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب أن يتلقى الرجال والفتيان تثقيفا يرمي إلى مواجهة الضغوط الاجتماعية المتعلقة بالاستغلال الجنسي لأغراض تجارية وأن يتعلموا تحقيق المساواة بين الجنسين في علاقاتهم مع النساء والفتيات في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
L'exécution des programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration (DDR) et des projets à effets rapides doit donc s'accélérer, pour limiter les pressions sociales, redorer l'image de l'Organisation des Nations Unies dans le pays et assurer le succès du processus électoral. | UN | ولذلك، يتعين التعجيل بتنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والمشاريع ذات الأثر السريع للتقليل من وطأة الضغوط الاجتماعية وتعزيز صورة الأمم المتحدة في البلد. ويُذكر أن هذه البرامج والمشاريع تعد أيضا أساسية لكفالة نجاح العملية الانتخابية. |
Le Fonds pour la consolidation de la paix devra être doté d'un mécanisme de décaissement allégé pour permettre un déblocage rapide des ressources nécessaires afin de soulager les pressions sociales énormes auxquelles les pays concernés font face, le souci majeur étant de préserver la stabilité des institutions nationales. | UN | ويجب تزويد صندوق بناء السلام بآلية مبسطة لصرف الأموال، لتمكينه من أن يوفر على سبيل الاستعجال الموارد اللازمة لتخفيف الضغوط الاجتماعية الضخمة التي تشعر بها البلدان المعنية التي يتمثل شاغلها الرئيسي في الحفاظ على استقرار مؤسساتها الوطنية. |
les pressions sociales sont incontestablement l'une des raisons qui font que les femmes n'insistent généralement pas sur leurs droits, aussi est-il essentiel de continuer de s'efforcer de faire prendre conscience aux femmes en particulier et à la société en général de toute cette notion d'égalité entre les sexes et pas seulement du texte de la loi. | UN | وتساهم الضغوط الاجتماعية على المرأة في تنازلها عن حقوقها المدنية تلك المنصوص عليها شرعا، ولذلك من الضروري العمل على توعية المرأة بشكل خاص والمجتمع بشكل عام بالمفاهيم المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وعدم الاكتفاء بالتوعية القانونية. |
71. En ce sens, il a été indiqué que les pressions sociales seraient telles que déclarer publiquement son athéisme serait inconcevable, pas plus qu'il ne serait possible pour certains jeunes, dans certains quartiers, de ne pas aller à la mosquée le vendredi, et de ne pas faire le jeûne de ramadan. | UN | 71- وهكذا فقد أشير إلى أن الضغوط الاجتماعية قوية إلى حد يستحيل معه التفكير بإعلان الإلحاد علناً مثلما هو من غير الممكن لبعض الشبان في بعض الأحياء التقاعس عن الذهاب إلى المسجد لأداء صلاة الجمعة أو عدم الصيام في رمضان. |
les pressions sociales et les pesanteurs culturelles amènent souvent les jeunes filles et leurs mères à se soumettre d'elles-mêmes à de telles pratiques pour être pleinement intégrées à leur communauté. | UN | وتؤدي الضغوط الاجتماعية والقيود الثقافية بالبنات الصغيرات وأمهاتهن إلى الانصياع من تلقاء أنفسهن لمثل هذه الممارسات لكي يندمجن تماماً في مجتمعهن(). |
En raison de divers facteurs tels que leur jeune âge, les pressions sociales, l'absence de lois qui les protègent ou la non-application de telles lois, les filles sont plus exposées à toutes les formes de violence, et en particulier à la violence sexuelle, notamment au viol, aux sévices sexuels, à l'exploitation sexuelle, à la traite des êtres humains, peut-être même à la vente de leurs organes et tissus, et au travail forcé. | UN | وبسبب عوامل منها مثلا شبابهن والضغوط الاجتماعية وغياب قوانين الحماية أو عدم إنفاذ تلك القوانين، يزداد ضعف البنات أمام جميع أنواع العنف وبخاصة العنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب والاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي والاتجار وربما بيع أعضائهن وأنسجتهن البشرية والسخرة. |
En raison de divers facteurs tels que leur jeune âge, les pressions sociales, l'absence de lois qui les protègent ou la non-application de telles lois, les filles sont plus exposées à toutes les formes de violence, et en particulier à la violence sexuelle, notamment au viol, aux sévices sexuels, à l'exploitation sexuelle, à la traite des êtres humains, peut-être même à la vente de leurs organes et tissus, et au travail forcé. | UN | وبسبب عوامل منها مثلا شبابهن والضغوط الاجتماعية وغياب قوانين الحماية أو عدم إنفاذ تلك القوانين، يزداد ضعف البنات أمام جميع أنواع العنف وبخاصة العنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب والاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي والاتجار وربما بيع أعضائهن وأنسجتهن البشرية والسخرة. |
les pressions sociales aggravent les problèmes de violences contre les femmes, notamment la honte qui empêche de dénoncer certains actes malveillants commis contre les femmes. | UN | ويزيد الضغط الاجتماعي من حدة العنف ضد المرأة؛ ولا سيما الإحساس بالعار الذي يمنع المرأة من الإبلاغ عن بعض الأعمال الإجرامية التي تتعرض لها. |