Le Centre de formation d'Agadir pour le nouveau personnel affecté à la Commission d'identification a permis de réduire les pressions sur les moyens de logement à Laayoune. | UN | وقد خفف مركز تدريب أغادير المخصص لتدريب موظفي لجنة تحديد الهوية الوافدين الضغط على أماكن اﻹقامة في العيون. |
Le développement et la croissance ont accentué les pressions sur les ressources en eau. | UN | وقد أدت التنمية والنمو إلى الضغط على مصادر المياه. |
Leur effet serait d'augmenter encore les pressions sur le milieu océanique. | UN | وسيتمثل أثر ذلك في زيادة الضغط على بيئة المحيطات. |
La biotechnologie, par exemple, pourrait rendre possibles des avancées spectaculaires dans la production alimentaire, tout en réduisant les pressions sur l'environnement. | UN | فالتكنولوجيا البيولوجية، مثلاً، ربما تمكِّنُ من تحقيق تقدمٍ كبيرٍ في إنتاج الأغذية بينما تخفِّض الضغوط على البيئة. |
Ils ont pris des mesures pour réduire les pressions sur les terres en diminuant les cheptels et en accroissant la productivité des pâturages. | UN | فقد اتخذت تدابير للحد من الضغوط على الأرض من خلال الحد من أعداد الحيوانات وزيادة إنتاجية المراعي. |
Si le désendettement s'est ralenti, les pressions sur les banques internationales devraient se poursuivre à brève échéance. | UN | ورغم انحسار الاتجاه إلى الحد من الاستدانة، من المتوقع أن تستمر الضغوط المفروضة على المصارف الدولية في الأجل القريب. |
Le rapport recommande clairement au Conseil de sécurité d'intensifier les pressions sur les auteurs de violence sexuelle liée aux conflits. | UN | ويتضمن التقرير توصيات واضحة لمجلس الأمن بشأن زيادة الضغط على مرتكبي جرائم العنف الجنسي المتصل بالصراع. |
Par ailleurs, les politiques et subventions liées aux biocarburants accroissent les pressions sur les forêts, car elles entraînent des changements dans l'utilisation des terres. | UN | وإضافة إلى ذلك، أدت سياسات وإعانات الوقود الحيوي إلى زيادة الضغط على الغابات من خلال التغييرات في استخدام الأراضي. |
Il souscrit à l'idée d'utiliser la régulation de la demande comme moyen d'atténuer les pressions sur une ressource peu abondante et il insiste sur la nécessité d'encourager la participation de la population au processus de planification et de gestion, en particulier la participation des femmes. | UN | وهي تؤيد مفهوم إدارة الطلب بوصفها وسيلة لتخفيف الضغط على مورد نادر مثل هذا، وتؤكد أهمية تشجيع المشاركة الجماهيرية في عملية التخطيط واﻹدارة، ولا سيما مشاركة المرأة. |
Ceci est entièrement contraire à la réalité et l'on ne peut y voir que le sinistre dessein d'intensifier les pressions sur la République populaire démocratique de Corée à l'occasion de ce remplacement de combustible. | UN | وهذا يتعارض تماما مع الحقيقـــة ولا يمكن تفسيره إلا بأنه محاولة شريرة ترمي الى تكثيف الضغط على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بحجة إحلال الوقود. |
La publication d'informations sur les violations des dispositions relatives aux certificats dits d'< < utilisateur final > > et la diffusion de listes de trafiquants reconnus coupables sont quelques-uns des moyens possibles d'accroître les pressions sur les trafiquants d'armes. | UN | وليس نشر المعلومات عن انتهاكات الأحكام المتعلقة بشهادات المستخدم النهائي وتعميم قوائم التجار المدانين سوى بضعة خيارات متاحة لزيادة الضغط على مهربي الأسلحة. |
À mesure que s’intensifient les pressions sur les terres et les efforts visant à accroître la productivité agricole, il importera d’autant plus de veiller à ce que les femmes aient accès à des terres de dimensions et qualités voulues et en aient le contrôle. | UN | ومع تزايد الضغط على اﻷرض، وتكثيف الجهود لتحسين اﻹنتاجية الزراعية، فإنه سيكون حتى من اﻷهم كفالة حصول النساء على قدر كاف من اﻷرض والتحكم بها. |
Ces effets se poursuivront probablement durant 2006 et les pressions sur l'inflation de base devraient rester relativement modérées. | UN | ومن المرجح أن تتواصل هذه التأثيرات في عام 2006، وبالتالي تظل الضغوط على التضخم الأساسي خفيفة نسبيا. |
Par ailleurs, en voulant neutraliser les effets des entrées de capitaux sur l'expansion du crédit intérieur, on accentue les pressions sur les taux d'intérêt. | UN | أن محاولات تعقيم ما تحدثه تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة من أثر في توسع الائتمان المحلي تفضي إلى زيادة الضغوط على أسعار الفائدة. |
Pour des raisons de sécurité ou pour éviter les pressions sur les témoins et les membres des commissions, les mandats de ces dernières peuvent prévoir que la conduite de l'enquête sera soumise à la confidentialité. | UN | قد تنص ولايات اللجان، ﻷسباب أمنية أو لتفادي ممارسة الضغوط على الشهود وعلى أعضاء اللجان، على سرية التحقيق. |
Pour des raisons de sécurité ou pour éviter les pressions sur les témoins et les membres des commissions, les mandats de ces dernières peuvent prévoir que la conduite de l'enquête sera soumise à la confidentialité. | UN | قد تنص ولايات اللجان، ﻷسباب أمنية أو لتفادي ممارسة الضغوط على الشهود وعلى أعضاء اللجان، على سرية التحقيق. |
Pour des raisons de sécurité ou pour éviter les pressions sur les témoins et les membres des Commissions, leur mandat peut prévoir que la conduite de l'enquête sera soumise à la confidentialité. | UN | قد تنص ولاية اللجان، ﻷسباب أمنية أو لتفادي ممارسة الضغوط على الشهود وعلى أعضاء اللجان، على سرية التحقيق. |
La recherche ciblée et la gestion des connaissances sont essentielles pour réduire les pressions sur les ressources en terres. | UN | ويلزم إدارة الأبحاث والمعارف على نحو موجه للحد من الضغوط على الموارد من الأراضي. |
Avant d'être transposée à grande échelle, la méthode pourrait être modifiée, en utilisant l'abondante énergie solaire propre aux zones arides pour accroître l'accès des pauvres à l'énergie et alléger les pressions sur la biomasse. | UN | ويمكن أن يعدَّل النهج قبل توسيع نطاق البرنامج، وذلك باستخدام الطاقة الشمسية الوافرة التي تمثل الخاصية الرئيسية للأراضي الجافة، من أجل زيادة فرص حصول الفقراء على الطاقة وتخفيف الضغوط المفروضة على الكتلة الأحيائية. |
13. Dans plusieurs pays, notamment l'Iraq, le Liban et le Yémen, l'inflation et les pressions sur la monnaie se sont maintenues à un niveau insoutenable. | UN | ١٣ - وفي عدد من البلدان، منها العراق ولبنان واليمن، استمر الارتفاع الحاد في معدلات التضخم والضغوط على العملة الوطنية. |
On a lieu de penser que le marché de l'emploi est étroit, ce qui soulève la possibilité de hausses de salaires, avec les pressions sur les prix qu'elles pourraient entraîner. | UN | وهناك دلائل تشير إلى أن سوق العمل متوتر، مما يزيد احتمال زيادة الأجور وما يتبعها من ضغوط على الأسعار. |
À cet égard, la réunion a invité la communauté internationale et les organisations des droits de l'homme à intensifier les pressions sur les gouvernements concernés pour assurer la libération rapide du ressortissant libyen. | UN | وفي هذا الصدد، دعا الاجتماع المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان إلى تكثيف ضغوطها على الحكومات المعنية بغية الإطلاق الفوري لسراح المواطن الليبي. |
Dans les pays du Sahel, les rapports mettent l'accent sur la baisse de la pluviométrie, la reprise de l'activité éolienne, l'érosion hydrique, les pressions sur les ressources naturelles. | UN | ففي بلدان منطقة الساحل، شددت التقارير على انخفاض معدل سقوط الأمطار، واستئناف نشاط الرياح، والتحات المائي، وعلى الضغوط التي تتعرض لها الموارد الطبيعية. |