Le fardeau de la dette figure parmi les principaux obstacles à un développement plus rapide de l'Afrique. | UN | إن عبء المديونية عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون زيادة سرعة التنمية في افريقيــا. |
les principaux obstacles à l'alphabétisation des femmes sont : | UN | وفيما يلي العقبات الرئيسية التي تحول دون تعلّم المرأة: |
Elle demande l'avis du Rapporteur spécial sur les meilleurs moyens pour la communauté internationale d'encourager le Gouvernement à mettre ce code en conformité avec les pratiques internationales et sur les principaux obstacles à la réalisation de cet objectif. | UN | واستفسرت من المقرر الخاص عن رأيه بشأن أنسب الطرق التي يمكن أن يشجع المجتمع الدولي بها الحكومة على جعل القانون الجنائي متسقا مع الممارسات الدولية وبشأن العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق هذا الهدف. |
Le Groupe propose qu'une attention particulière soit accordée aux enfants et que les principaux obstacles à la réalisation de leurs droits soient recensés afin d'y remédier. | UN | ويقترح الفريق أن تولى أهمية خاصة للأطفال وأن تحدد وتعالج العقبات الرئيسية أمام تمتعهم بحقوقهم. |
Le Secrétariat n'a toutefois pas réglé les principaux obstacles à l'application d'une telle politique. | UN | غير أن الأمانة العامة لم تعالج على نحو سليم التحديات الرئيسية التي تواجه تنفيذ تلك السياسة. |
Là encore, les principaux obstacles à l'acheminement des secours et à la présence des organisations humanitaires sont, soit l'insécurité régnante, soit des problèmes logistiques majeurs. | UN | ومرة أخرى فإن العقبات الرئيسية التي تحول دون توصيل الامدادات الغوثية وتؤدي الى عجز المنظمات الانسانية عن إثبات وجودها تتمثل إما في عدم توافر الظروف اﻷمنية أو في مشاكل سوقية كبرى. |
Les experts ont défini les principaux obstacles à l'emploi de techniques de financement structuré, ainsi que les mesures qui pourraient être prises par le secteur privé, les pouvoirs publics et la communauté internationale pour les surmonter. TABLE DES MATIÈRES | UN | ولاحظ الخبراء العقبات الرئيسية التي تحول دون استخدام تقنيات التمويل السلعي المنظم، وقاموا بتحديد التدابير والإجراءات التي يمكن أن يتخذها القطاع الخاص والحكومات والمجتمع الدولي للتغلب على هذه العقبات. |
Toutefois, ce fait a été nié par l'UNITA qui a affirmé que l'absence de descriptions appropriées des postes qu'occuperaient les généraux de l'UNITA et la nécessité de réviser la loi d'amnistie constituaient les principaux obstacles à un accord définitif. | UN | ولكن الاتحاد الوطني أنكر ذلك وأكد أن العقبات الرئيسية التي تحول دون التوصل إلى اتفاق نهائي تتمثل في عدم كفاية توصيف الوظائف التي سيشغلها جنرالات الاتحاد الوطني وضرورة استعراض قانون العفو. |
Un projet de rapport a été établi pour vaincre les principaux obstacles à l'harmonisation sur le terrain. | UN | وأعد مشروع تقرير يعالج العقبات الرئيسية التي تعترض المواءمة على الصعيد الميداني. |
iii) Quels sont les principaux obstacles à l'adoption de mesures de protection en faveur des témoins? Comment peuvent-ils être levés? | UN | `3` ما هي العقبات الرئيسية التي تعترض اعتماد تدابير لتوفير الحماية للشهود في المحكمة؟ وما هو السبيل إلى تذليلها؟ |
Le Congrès devrait également mettre au jour les principaux obstacles à l'application du Programme d'action, dégager les faits nouveaux et échanger des informations sur les bonnes pratiques en matière de lutte contre ce phénomène. | UN | كما يتعين على المؤتمر تحديد العقبات الرئيسية التي تعترض تنفيذ جدول الأعمال، والتعرف إلى التصورات الجديدة ومشاطرة الممارسات الجيدة في مكافحة هذه الظاهرة. |
Comme auparavant, les principaux obstacles à une paix durable dans la région sont la haine et la crainte qui existent entre les groupes ethniques. | UN | وكما كان الحال من قبل، فإن العقبات الرئيسية أمام تحقيق سلام دائم في المنطقة تتمثل في انتشار الخوف والكراهية بين مختلف المجموعات العرقية. |
Les participants à l'enquête ont estimé que les principaux obstacles à la mise en œuvre d'activités de sensibilisation étaient l'insuffisance des moyens financiers, le manque de compétences et un appui politique ou institutionnel inadéquat. | UN | ورأى المجيبون أن العقبات الرئيسية أمام تنفيذ أنشطة التوعية هي عدم كفاية الموارد المالية، وعدم كفاية الخبرة، وعدم كفاية الدعم السياسي أو المؤسسي. |
Le rapport passe aussi en revue les principaux obstacles à l'exercice de ces droits au lendemain du conflit. | UN | ويبحث هذا التقرير أيضاً التحديات الرئيسية التي تواجه التمتع بهذه الحقوق في أعقاب النـزاع. |
:: Compte tenu de l'expérience des divers pays, quels sont les principaux obstacles à la généralisation de la protection sociale? | UN | :: استنادا إلى الخبرات الوطنية، ما هي التحديات الرئيسية التي تواجه توسيع نطاق الحماية الاجتماعية؟ وماذا فعلت البلدان للتصدي لتلك التحديات؟ |
Trois groupes se sont réunis à deux reprises pour faire un bilan plus détaillé et examiner les principaux obstacles à cette intégration et les possibilités de les surmonter. | UN | واجتمعت ثلاثة أفرقة فرعية في جلستين إضافيتين لتقيّم وتناقش بمزيد من التفصيل التحديات الرئيسية التي تحول دون تقدم عملية الإدماج والفرص المتاحة لمواجهة تلك التحديات. |
La mondialisation ne doit pas déboucher sur une plus grande pauvreté et une plus grande discrimination, car ce sont là les principaux obstacles à la stabilité qui représentent, au seuil du XXIe siècle, de véritables défis éthiques. | UN | ويجب ألا تقود العولمة إلى زيادة الفقر والتمييز، ﻷنهما من العقبات الرئيسية في سبيل الاستقرار، كما أنهما يشكلان تحديا أدبيا عشية القرن الحادي والعشرين. |
iii) Les techniques de gestion de l'eau et des sols sont cruciales car le manque d'eau et l'infertilité des sols sont les principaux obstacles à la production dans les terres arides. | UN | `3` تتميز تقنيات إدارة المياه والتربة بأهمية حاسمة لأن نقص المياه وإنعدام خصوبة التربة هما أهم معوقات الإنتاج في الأراضي الجافة. |
Ces problèmes sont particulièrement graves dans les pays sans littoral et les pays insulaires, où les carences de l'infrastructure matérielle comptent parmi les principaux obstacles à la transformation structurelle et au développement économique. | UN | وكانت هذه القيود ملموسة بوجه خاص في أقل البلدان نموا غير الساحلية والجزرية حيث أن عدم كفاية البنى اﻷساسية المادية يثير عقبات رئيسية أمام التحول الهيكلي والتنمية الاقتصادية. |
c) Recenser les principaux obstacles à la mise en oeuvre d'Action 21, proposer des mesures concrètes assorties de délais ainsi que les besoins d'ordre institutionnel et financier et identifier les sources d'assistance; | UN | (ج) تحديد القيود الرئيسية التي تعرقل تنفيذ جدول أعمال القرن 21 واقتراح التدابير المحددة زمنيا التي يتعين اتخاذها، والاحتياجات من الدعم المؤسسي والمالي، وتحديد مصادر هذا الدعم؛ |
L'objectif principal est de détecter les principaux obstacles à l'efficacité tout au long du < < cycle de vie > > des fonds envoyés. | UN | والهدف الأساسي هو كشف العوائق الرئيسية أمام الفعالية على امتداد " دورة حياة " التحويل. |
les principaux obstacles à l'accès à ces possibilités sont décrits ci-après. | UN | وترد فيما يلي العوائق الرئيسية التي تحول دون التمتُّع بهذه الفرص. |
Elle a en outre demandé des informations supplémentaires sur les principaux obstacles à la mise en place de services et de locaux communs dans les pays où cette formule n'avait pas encore été appliquée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، طلب الوفد توفير مزيد من المعلومات بشأن العوائق الرئيسية التي تعرقل إنشاء أماكن وخدمات مشتركة في البلدان التي لم تضع بعد ذلك المفهوم موضع التنفيذ. |
La réduction de l'aide publique au développement (APD), le fort accroissement de la dette extérieure, les conséquences négatives du changement climatique et les crises internationales actuelles comptent parmi les principaux obstacles à la réalisation des objectifs de ces instruments et des OMD. | UN | وتتضمّن العقبات الأساسية أمام الوفاء بأهداف هذه الصكوك والأهداف الإنمائية للألفية الحدّ من المساعدة الإنمائية الرسمية والزيادة الكبيرة في الدَين الخارجي، والأثر السلبي لتغيُّر المناخ والأزمات الدولية الحالية. |
L'égalité des sexes et la pauvreté restant les principaux obstacles à l'éducation, il est capital que les sociétés investissent dans le droit de tous les enfants à l'éducation. | UN | وحيث أن المسائل الجنسانية والفقر ما فتئت تشكل العقبات الرئيسية التي تعوق التعليم، فمن الأهمية بمكان أن توجه الحكومات جهودها إلى إعمال حق جميع الأطفال في التعليم. |
Un certain nombre d'intervenants ont souligné que la Commission du développement durable pourrait jouer un rôle déterminant pour ce qui est de faciliter le passage d'un débat général sur cette question à des discussions permettant de définir des domaines prioritaires précis qui aideraient à surmonter les principaux obstacles à des systèmes énergétiques plus durables, afin que le soutien puisse être ciblé plus efficacement sur ces domaines. | UN | وأشار عدد من المتحدثين إلى أنه باستطاعة اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة أن تكون فعالة في تيسير الانتقال من المناقشة العامة لهذه القضية إلى مناقشات تحدد مجالات الأولوية المعينة والتي من شأنها أن تسهم في التغلب على العقبات الرئيسية التي تقف في وجه نظم الطاقة الأكثر استدامة. |