"les principaux obstacles qui" - Traduction Français en Arabe

    • العقبات الرئيسية التي
        
    • والعقبات الرئيسية التي
        
    • العوائق الرئيسية
        
    • عقبتين رئيسيتين
        
    Elle a identifié les principaux obstacles qui s'opposent à la réalisation des droits de l'homme, énuméré les insuffisances rencontrées, notamment en matière de protection internationale, et proposé des mesures concrètes pour surmonter les difficultés actuelles. UN وحدد العقبات الرئيسية التي تواجه تنفيذ حقوق اﻹنسان وأوجه القصور في هذا المجال لا سيما في الحماية الدولية لهذه الحقوق، وحدد التدابير الملموسة القمينة بأن تساعد في التغلب على الصعوبات القائمة.
    Mais ces difficultés sont aussi les principaux obstacles qui s'opposent à leur développement. UN وهذه الصعوبات تمثل كذلك العقبات الرئيسية التي تعترض سبيل تنميتها.
    Il souhaiterait que soient indiqués les principaux obstacles qui s'opposent à une plus grande participation au niveau des pays et à l'adoption d'une approche intégrée. UN وينبغي أن تبين العقبات الرئيسية التي تحول دون اشتراك أكبر على المستوى القطري، كما ينبغي اعتماد نهج موحد.
    À cet égard, les questions liées à la garde d'enfants ont été identifiées comme constituant les principaux obstacles qui empêchent les femmes de parvenir à cette indépendance. UN وفي هذا الصدد، تم تعيين قضايا رعاية الأطفال على أنها من العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق المرأة لاستقلالها هذا.
    5. L'objectif est de déterminer les politiques et les programmes qui ont permis à certains pays de progresser sur l'échelle des compétences technologiques, ainsi que d'identifier les principales contraintes et les principaux obstacles qui ont freiné le développement dans d'autres pays. UN 5- والهدف المرجو هو تحديد السياسات والبرامج التي مكنت بعض البلدان من الصعود على سلم التكنولوجيا، فضلاً عن تحديد المعوقات والعقبات الرئيسية التي عرقلت التنمية في بعض البلدان.
    Elle a identifié les principaux obstacles qui s'opposent à la réalisation des droits de l'homme ainsi que les insuffisances rencontrées, notamment en matière de protection internationale de ces droits, et elle a proposé des mesures concrètes qui devraient aider à surmonter les difficultés actuelles. UN وحدد العقبات الرئيسية التي تواجه تنفيذ حقوق اﻹنسان وأوجه القصور في هذا المجال، لا سيما في الحماية الدولية لهذه الحقوق. وحدد التدابير الملموسة الكفيلة بأن تساعد في التغلب على الصعوبات القائمة.
    L'Assemblée de l'Autorité a commencé la tâche plus difficile : celle de la formation du Conseil, dans l'espoir de surmonter les principaux obstacles qui pourraient être érigés à cet égard lors de la deuxième session prévue l'an prochain à Kingston, à la Jamaïque. UN لقد شرعت جمعية السلطة في المهمة اﻷكثر صعوبة، وهي تشكيل المجلس، بأمل التغلب على العقبات الرئيسية التي تواجه تشكيله في الدورة الثانية التي ستعقد في العام القادم في كينغستون، جامايكا.
    La dernière partie du rapport examine les principaux obstacles qui s'opposent à une application large des connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts et fournit plusieurs conclusions et propositions d'action pour discussion par le Groupe. UN ويستعرض التقرير في فرعه اﻷخير العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق مزيد من التطبيق الواسع النطاق للمعارف التقليدية المتصلة بالغابات، ويعرض على الفريق مجموعة من الاستنتاجات وخيارات العمل من أجل مناقشتها.
    les principaux obstacles qui empêchent les pays en développement sans littoral d'accéder aux marchés étrangers sont bien connus et ont été largement documentés. UN 7- إن العقبات الرئيسية التي تعترض وصول البلدان النامية غير الساحلية إلى الأسواق الخارجية معروفة جيداً وموثّقة على نحو وافٍ.
    Le Groupe chargé de la révision de la Constitution ayant recommandé dans son rapport de 1996 de réviser l'article 41, l'oratrice demande quels sont les principaux obstacles qui s'opposent à la mise en oeuvre de cette recommandation. UN وكان الفريق المعني باستعراض الدستور قد أوصى في تقريره لعام 1996 بأنه ينبغي تنقيح المادة 41؛ واستفسرت عن العقبات الرئيسية التي تعترض تنفيذ هذه التوصية.
    iii) D'identifier les principaux obstacles qui risquaient d'empêcher la réalisation des objectifs de 2010 relatifs à la diversité biologique dans le cas des terres arides et subhumides et d'identifier en outre les moyens de les surmonter; UN `3` تحديد العقبات الرئيسية التي يمكن أن تحول دون تحقيق أهداف التنوع البيولوجي لعام 2010 فيما يتعلق بالأراضي الجافة وشبه الرطبة ومواصلة تحديد سبل التغلب على هذه العقبات.
    Les gouvernements sont encouragés à recueillir des données sur le niveau scolaire atteint par les membres des minorités et à recenser les principaux obstacles qui les empêchent de continuer leurs études. UN وتُشجَّع الحكومات على جمع بيانات عن مستويات التحصيل العلمي لدى الأقليات وتحديد العقبات الرئيسية التي تعترض زيادة التحصيل العلمي.
    Nous espérons donc qu'à l'avenir, le principe de la responsabilité partagée sera mieux observé, et qu'avec l'appui de la communauté internationale, la Colombie sera en mesure de surmonter les principaux obstacles qui limitent son développement et l'empêchent d'améliorer la situation sociale de ses habitants. UN ونحن على ثقة بأننا سنرى في المستقبل قدرا أكبر من الاحترام لمبدأ تقاسم المسؤولية، وبأن كولومبيا ستتمكن بمساعدة المجتمع الدولي من التغلب على العقبات الرئيسية التي تحد من تنميتنا وتمنعنا من تحسين الظروف الاجتماعية التي يعيش شعبنا في ظلها.
    les principaux obstacles qui empêchent un véritable suivi du secteur sont l'insuffisance des moyens techniques et des capacités institutionnelles aux niveaux national et local, l'affectation d'une part insuffisante des budgets nationaux aux activités de suivi, l'inadéquation des systèmes d'information et la détérioration constante de l'infrastructure nécessaire au suivi. UN وتشمل العقبات الرئيسية التي تعوق رصد هذا القطاع بفعالية محدودية القدرات التقنية والمؤسسية على المستويين الوطني والمحلي، وعدم كفاية الموارد المالية المخصصة في الميزانيات الوطنية لأنشطة الرصد وعدم كفاية أنظمة المعلومات، والتدهور المستمر للهياكل الأساسية للرصد.
    94. Les mariages précoces et les grossesses, la violence et les sévices sexuels, le travail des enfants, la difficulté d'accès aux établissements scolaires et les tâches domestiques sont cités parmi les principaux obstacles qui s'opposent à l'éducation des filles. UN 94- ومن العقبات الرئيسية التي ذُكر أنها تعوق تعليم الفتيات الزواج والحمل في سن مبكرة، والعنف والاعتداء الجنسي، وعمالة الأطفال، وصعوبة الوصول إلى المدارس، والأعمال المنزلية.
    1. Quels sont les principaux obstacles qui s'opposent à l'application de la résolution 1325 (2000) aux opérations de maintien de la paix en cours? UN 1 - ما هي العقبات الرئيسية التي تعترض تنفيذ القرار 1325 (2000) في عمليات حفظ السلام الحالية ؟
    L'étude a en outre révélé que les principaux obstacles qui empêchaient les participants aux stages de transmettre pleinement les connaissances acquises en Suède étaient le manque d'images et de données satellite, de matériel informatique et de logiciels, ainsi que de matériel de formation et de référence, indispensables pour enseigner la télédétection avec succès. UN كما كشفت الدراسة الاستقصائية أن العقبات الرئيسية التي تواجه المشاركين السابقين في تطبيق المعرفة المكتسبة في السويد تمثلت في الافتقار إلى الصور والبيانات الساتلية والافتقار إلى المعدات والبرامجيات الحاسوبية وكذلك اللوازم التدريبية والمرجعية الضرورية لتدريس الاستشعار عن بعد على نحو ناجح وفعّال.
    17. Les participants ont constaté que les principaux obstacles qui empêchaient d'utiliser davantage dans la pratique les applications spatiales pour l'exécution de projets ou de programmes de développement durable pouvaient être classés, en gros, en trois catégories: UN 17- وتوصل المشاركون إلى أن العقبات الرئيسية التي تعترض توسيع الاستفادة العملية من التطبيقات الفضائية في مشاريع التنمية المستدامة أو برامجها يمكن أن تصنف في الفئات العريضة الثلاث التالية:
    les principaux obstacles qui empêchent les enfants d'aller à l'école sont la nécessité de contribuer au revenu familial, les frais de scolarité élevés et les coûts supplémentaires liés à l'achat de manuels et d'uniformes scolaires, les mariages précoces, les conflits, la violence dans les écoles et le VIH/sida. UN والعقبات الرئيسية التي تحول دون التحاق الأطفال بالمدارس هي الحاجة إلى المساهمة في دخل الأسرة، والرسوم المدرسية، والتكاليف الإضافية من قبيل الكتب والزي المدرسي، فضلا عن الزواج المبكر، والصراع، والعنف في المدارس، وفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز.
    Mme Šimonović demande quels sont les principaux obstacles qui empêchent le Nicaragua de ratifier le Protocole facultatif. UN 6 - السيدة سيميونوفيتش: تساءلت عن العوائق الرئيسية التي تمنع نيكاراغوا من التصديق على البروتوكول الاختياري.
    En dépit des avancées considérables enregistrées par les femmes au cours de la décennie écoulée, les inégalités et la discrimination continuent d’être les principaux obstacles qui empêchent les femmes de participer pleinement à la vie de leur communauté. UN ٣٤ - رغم التقدم الهام الذي أحرزته المرأة في العقد اﻷخير، يظل عدم المساواة والتمييز عقبتين رئيسيتين أمام المشاركة الكاملة للمرأة في حياة مجتمعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus