"les principes contenus" - Traduction Français en Arabe

    • المبادئ الواردة
        
    • المفاهيم الواردة
        
    • بالمبادئ الواردة
        
    L’Argentine est prête à adopter les principes contenus dans la première partie du projet. UN توافق اﻷرجنتين على اعتماد المبادئ الواردة في الباب اﻷول من المشروع.
    Rappelant les dispositions de la Convention, et les principes contenus dans son article 3, UN وإذ تشير إلى أحكام الاتفاقية وإلى المبادئ الواردة في المادة 3 منها،
    La Constitution kényenne consacre les principes contenus dans les divers pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, auxquels le Kenya est également partie. UN يتضمـن دستور كينيا المبادئ الواردة في مختلـف عهـود حقوق الإنسان الدولية، وكينيا طـرف أيضا في تلك العهـود.
    Le Rapporteur spécial approuve les principes contenus dans cette résolution; UN ويود المقرر الخاص أن يقر المبادئ الواردة في هذا القرار؛
    Mon gouvernement estime que les principes contenus dans ce projet de résolution pourraient gêner l'entreprise consistant à apporter à la population soudanaise une assistance humanitaire efficace, conforme aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. UN وتعتقد حكومتي أن المفاهيم الواردة في مشروع القرار هذا تجعل من الصعب إيصال المساعدة اﻹنسانية على نحو فعال الى شعب السودان وفقا لمبادئ اﻹنسانية، والحياد وعدم التحيز.
    les principes contenus dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing devraient servir de principes directeurs pour la solution des crises auxquelles le monde est actuellement confronté. UN ومن المفروض أن يهتدى بالمبادئ الواردة في إعلان ومنهاج عمل بيجين في التصدي للأزمات التي يواجهها العالم حاليا.
    Nous estimons que, dans ses grandes lignes, les principes contenus dans ce document n'ont pas perdu de leur valeur et sont toujours d'actualité. UN ونعتقد أن المبادئ الواردة في تلك الوثيقة، بصفة عامة، لا تزال تحتفظ بسلامتها ولا تزال وثيقة الصلة.
    De même, les principes contenus dans la Charte des Nations Unies représentent des références fondamentales à cet effet. UN كما أن المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة تشكل مراجـع أساسيـة في هذا المجال.
    De l'avis du Rapporteur spécial, les principes contenus dans ces articles étaient également applicables aux organisations internationales. UN ويرى المقرر الخاص أن المبادئ الواردة في هذه المواد تنطبق بالمثل على المنظمات الدولية.
    Il s'agissait de savoir si elle devait ou non déterminer dans quelle mesure les principes contenus dans le Statut et le jugement avaient valeur de principes de droit international. UN وكانت المسألة المطروحة هي مسألة ما إذا كان ينبغي أن تتأكد اللجنة مما إذا كانت المبادئ الواردة في ميثاق المحكمة وأحكامها تشكل مبادئ للقانون الدولي.
    Réaffirmant les principes contenus dans la Déclaration sur le droit au développement, que l'Assemblée générale a adoptée dans sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986, UN وإذ تعيد تأكيد المبادئ الواردة في إعلان الحق في التنمية، الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها ٤١/١٢٨ المؤرخ ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦،
    Elle développe les principes contenus dans la Convention sur les droits de l'enfant, que le Venezuela a signée en 1990, notamment les dispositions sur le système carcéral pour les adolescents. UN وقد توسع في المبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، التي وقعت عليها فنـزويلا في عام 1990، بما في ذلك الأحكام الخاصة بنظام سجن الأحداث.
    À son sens, le Gouvernement doit veiller pleinement à ce que les principes contenus dans le Pacte ne puissent être utilisés, même involontairement, pour faire obstacle à l'application de la Convention susmentionnée, et notamment de son article 4. UN وفي رأيه، ينبغي للحكومة أن تحرص شديد الحرص على ألاّ يقع اللجوء إلى المبادئ الواردة في العهد، ولو عن غير قصد، لمنع تطبيق الاتفاقية المشار إليها، وبخاصة المادة 4 منها.
    Les deux documents fournissent un cadre dans lequel nous pouvons mettre en oeuvre les principes contenus dans la Charte des Nations Unies, car ils traitent des réalités nouvelles de l'ère d'après guerre froide. UN وتوفر الوثيقتان إطارا يمكننا من خلاله تنفيذ المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتصل بالواقع الجديد لما بعد حقبة الحرب الباردة.
    L'Arab Association for Human Rights a ajouté que les organes et organismes des Nations Unies pourraient incorporer les principes contenus dans la Déclaration dans leurs propres activités et mettre au point des projets communs dans le domaine de la protection des minorités. UN وأضافت الجمعية العربية لحقوق اﻹنسان أن هيئات اﻷمم المتحدة وأجهزتها يصح أن تدرج في أنشطتها المبادئ الواردة في اﻹعلان، وأن تضع مشاريع مشتركة في ميدان حماية اﻷقليات.
    93. Ainsi, en 1994, le HCR a révisé ses lignes directrices sur les enfants réfugiés de façon à incorporer les principes contenus dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ٣٩- وهكذا نقحت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في عام ٤٩٩١ المبادئ التوجيهية المعنية باللاجئين من اﻷطفال بحيث تتضمن المبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل.
    En effet, depuis la création de notre Organisation, les États Membres avaient une vision commune de la sécurité collective fondée sur les principes contenus dans la Charte des Nations Unies. UN وقد كانت للدول الأعضاء في منظمتنا، منذ إنشائها، رؤية مشتركة للسلم الجماعي تقوم على أساس المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Soulignant les principes contenus dans le document final adopté par la réunion élargie du groupe de contact de l'OCI tenu en avril 1996 à Sarajevo; UN وإذ يؤكد المبادئ الواردة في الوثيقة الختامية الصادرة عن الاجتماع الموسع لفريق الاتصال الإسلامي في سراييفو والذي عقد في أبريل 1996م،
    Puisque les traités, à l'instar des décisions de la Cour suprême, font partie de la loi suprême du Chili, il se demande si les principes contenus dans ces conventions ne pourraient pas être considérés comme faisant déjà partie de la législation chilienne tandis que la législation proposée est à l'étude. UN ولما كانت المعاهدات تعتبر في شيلي جزءا من القوانين العليا للبلد، كما هو حال قرارات المحكمة العليا، فهو يتساءل عما إذا كانت هذه المبادئ الواردة في تلك الاتفاقيات لا يمكن اعتبارها منذ الآن جزءا من القانون الشيلي إلى حين الانتهاء من مناقشة التشريع المقترح.
    79. Au cours de la période considérée, le HCDH a encore accru ses efforts visant à promouvoir les droits des peuples autochtones au niveau national et à clarifier les principes contenus dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN 79- خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، عززت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عملها للنهوض بحقوق الشعوب الأصلية على الصعيد القطري، وضاعفت جهودها لتوضيح المفاهيم الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Le rapport présente ensuite le rôle des Nations Unies, par l'organisation de grandes conférences et sommets mondiaux, dans le traitement de ces problèmes et leur pertinence pour les principes contenus dans la Déclaration et le Programme d'action concernant l'instauration d'un nouvel ordre économique international. UN ثم يسلط الضوء على دور الأمم المتحدة، عن طريق مختلف المؤتمرات واجتماعات القمة العالمية، في التصدي لهذه المسائل، وعلاقتها بالمبادئ الواردة في الإعلان المتعلق بإقامة نظام اقتصادي دولي جديد وبرنامج العمل المتعلق بإقامة نظام اقتصادي دولي جديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus