"les principes d'équité" - Traduction Français en Arabe

    • مبادئ الإنصاف
        
    • مبادئ العدالة
        
    • مبادئ المساواة
        
    • مبدأي الإنصاف
        
    • ومبدأي الإنصاف
        
    • ومبادئ المساواة
        
    • مبادئ النزاهة
        
    • بمبادئ الإنصاف
        
    • بمبادئ المساواة
        
    • ومبادئ اﻹنصاف
        
    • مبادئ العدل والإنصاف
        
    • مبادئ الانصاف
        
    • فمبادئ العدالة
        
    • بمبادئ العدالة
        
    Une famille stable est fondée sur les principes d'équité, de justice et d'épanouissement individuel pour chacun de ses membres. UN إن الأسرة المستقرة ترتكز على مبادئ الإنصاف والعدالة والرضا الفردي لكل عضو فيها.
    Nous estimons que ce critère ne permet pas de bien mesurer le développement et qu'il ne respecte pas toujours les principes d'équité. UN وفي رأينا أن ذلك المعيار قاصر عن قياس التنمية وغالبا ما لا يتماشى مع مبادئ الإنصاف.
    Dans le domaine de la santé, on a mis un accent particulier sur la mise en place d'un système national décentralisé de couverture médicale universelle, fondé sur les principes d'équité, d'universalité, de solidarité, de qualité et d'efficacité. UN وفي مجال الصحة، نؤكد بشكل خاص على إنشاء نظام قومي لا مركزي للرعاية الصحية للجميع يقوم على مبادئ العدالة والشمولية والتضامن والمساواة والكفاءة.
    L'action du gouvernement pourrait aussi porter sur l'adoption de mesures d'incitation en vue d'encourager les chefs d'entreprises privées à appliquer les principes d'équité. UN كما قد تشمل وضع مبادرات للقطاع الخاص من أجل تشجيع أصحاب اﻷعمال الحرة على اتباع مبادئ المساواة.
    Il nous faut avancer dans l'ouverture et la flexibilité, sans pour autant mettre en cause les principes d'équité et de justice. UN وعلينا أن نمضي قدما بذهن متفتح ومواقف مرنة، وبدون أن نعرّض للخطر مبدأي الإنصاف والعدالة.
    Face à ces problèmes, il faut que la communauté internationale applique des politiques responsables et les principes d'équité et de partenariat authentique. UN ويجب، لدى معالجة هذه المسائل، أن يطبق المجتمع الدولي سياسات مسؤولة ومبدأي الإنصاف والشراكة الحقيقية.
    Le projet de loi fait reposer l'ensemble du processus sur les principes d'équité, de transparence et de dialogue, tout en renforçant l'application de la loi. UN ويبني مشروع القانون العملية برمتها على أساس مبادئ الإنصاف والشفافية والحوار، مع تعزيز إنفاذ القانون.
    Si les États-Unis apprécient les principes d'équité à l'origine de ce projet d'article, nous avons d'importantes préoccupations, dans la mesure où il prétend reconnaître un < < droit > > individuel d'être admis par un État sans précédent. UN على الرغم من أن الولايات المتحدة تقدر مبادئ الإنصاف التي تبرِّر وضع مشروع المادة هذا، فلديها مخاوف جدية بشأن مدى سعيه إلى الاعتراف بحق غير مسبوق للفرد في الدخول إلى الدولة من جديد.
    Par conséquent, pour que l'intégration mondiale soit possible, il est essentiel d'instaurer un environnement adéquat fondé sur les principes d'équité et de transparence dans les négociations Nord-Sud. UN وبالتالي، فلتحقيق التكامل العالمي، من الأساسي توفير بيئة مؤاتية ترتكز على أساس مبادئ الإنصاف والشفافية في التعامل بين بلدان الشمال والجنوب.
    La mobilisation de ressources financières repose sur les principes énoncés dans la Convention, en particulier les principes d'équité et de responsabilités communes mais différenciées et de capacités respectives, en tenant compte de la capacité à payer et des émissions de gaz à effet de serre. UN يسترشد توليد الموارد المالية بمبادئ الاتفاقية، لا سيما مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة وقدرات كل طرف، مع مراعاة القدرة على الدفع وانبعاثات غازات الدفيئة.
    Le droit international relatif aux droits de l'homme considère que l'aide et la coopération internationales sont un des moyens de mettre en application les principes d'équité mondiale et de responsabilité collective. UN وفي قانون حقوق الإنسان الدولي تنعكس أيضاً مبادئ الإنصاف وتقاسم المسؤولية على الصعيد العالمي في مفهوم المساعدة والتعاون الدوليين.
    Il examine comment les principes d’équité et de non-discrimination peuvent servir à appréhender les E/ICEF/1999/11 facteurs tant structurels qu’immédiats qui influent sur la réalisation des droits des enfants et des femmes. UN ويناقش التقرير الطريقة التي يمكن أن تستخدم بها مبادئ العدالة وعدم التمييز في وضع نهج لمعالجة العوامل الهيكلية، وكذلك العوامل المباشرة، التي تؤثر على إعمال حقوق الأطفال والنساء.
    Si nos efforts se fondent sur les principes d'équité et que nous nous concentrons sur les plus démunis, nous pourrons voir des améliorations très rapides et rentables en matière de santé maternelle et infantile notamment, et nous pourrions ainsi éviter des millions de décès. UN فإذا ارتكزت جهودنا على مبادئ العدالة وركزنا على الأضعف، سنلمس تحسينات سريعة للغاية وكذلك من حيث فعالية التكاليف في صحة الأم والطفل بصفة خاصة، مع إمكانية تفادي عدة ملايين من الوفيات.
    Par conséquent, elle a pris en considération l'objet du litige, l'agrément d'un arbitre par le CADER, la disponibilité d'un arbitre pour régler le litige dans les délais légaux, ainsi que les principes d'équité. UN وعليه نظرت في المسألة موضوع النـزاع وفي اعتماد محكم من جانب مركز التحكيم وتسوية المنازعات وتوفير محكم لاستكمال تسوية النـزاع ضمن الفترة القانونية وكذلك بموجب مبادئ العدالة الطبيعية.
    Ce traité est fondé sur les principes d'équité, de parité et de la sécurité égale et indivisible des parties, ce qui est fondamental. UN ومن الأهمية بمكان ملاحظة أن المعاهدة تقوم على أساس مبادئ المساواة والتكافؤ وأمن الطرفين المتساوي وغير القابل للتجزئة.
    La politique sanitaire du gouvernement repose sur les principes d'équité, d'accessibilité, de décentralisation et de participation communautaire. UN وتقوم السياسة الصحية للحكومة على مبادئ المساواة والحصول على الرعاية واللامركزية والمشاركة المجتمعية.
    Enfin, toutes les règles devraient respecter les principes d'équité et de justice et se conformer au principe fondamental selon lequel les droits de l'homme sont inhérents à tous les êtres humains en toutes circonstances, les seules restrictions possibles étant celles autorisées par les règles élémentaires de l'État de droit. UN وأخيراً، ينبغي أن تجسّد جميع القواعد مبدأي الإنصاف والعدالة، وأن تتماشى مع المبدأ الأساسي الذي يقضي بأن حقوق الإنسان تنطبق على جميع البشر دائماً، بحيث لا يجوز تقييدها إلا وفقاً لمبادئ سيادة القانون.
    Ayant à l'esprit des principes d'éthique, tels que l'objectif général de la bonne gouvernance, les principes d'équité et d'égalité devant la loi, et la nécessité de la transparence dans la gestion des affaires publiques et de la sauvegarde de l'intégrité, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا مبادئ أخلاقية مثل الهدف العام المتمثل في الإدارة الرشيدة، ومبدأي الإنصاف والمساواة أمام القانون، والحاجة إلى الشفافية في إدارة الشؤون العمومية، وضرورة صون النـزاهة،
    Si, en général, les commissions respectent les principes d'équité, d'objectivité et de neutralité dans leur travail, certaines d'entre elles outrepassent souvent leur mandat et certains membres des Commissions ont abusé de leur pouvoir. UN وبالرغم من أن اللجان تحترم عموما مبادئ النزاهة والموضوعية والحياد في عملها، فإن بعضا منها غالبا ما يتجاوز ولاياتها بل إن أعضاء في هذه اللجان أساءوا استخدام السلطة الممنوحة لهم.
    Tandis que je consulterai toutes les délégations dans le but de faire avancer les travaux de la Conférence et demanderai leur coopération, je me laisserai guider par les principes d'équité, d'impartialité et de franchise. UN إنني، في سعيي إلى التشاور والتعاون مع جميع الوفود في سبيل المضي قدماً في أعمال المؤتمر. سأسترشد بمبادئ الإنصاف والنزاهة والصراحة.
    Dans l'exécution de son mandat, l'équipe est guidée par les principes d'équité et de sensibilité à l'égard des sexes et des droits humains. UN وتسترشد فرقة العمل، في أدائها لولايتها، بمبادئ المساواة بين الجنسين، ومراعاة المنظور الجنساني، وحقوق الإنسان.
    Il y a lieu de se demander pourquoi les principes d'équité et de justice de l'ONU ne sont pas applicables dans le cas de Taiwan. UN يشاركا فيها. وتساءل عن أسباب عدم انطباق مبادئ الانصاف والعدالة التي تدعو لها اﻷمم المتحدة على حالة تايوان.
    les principes d'équité en cause sont évidents et importants. UN فمبادئ العدالة التي تنطوي عليها تلك العمليات هي مبادئ واضحة ومهمة.
    Le Comité a fait observer que dès lors qu'un accusé n'a pas la même possibilité que l'État partie de participer à l'audience relative à la décision sur le bienfondé d'une accusation pénale, les principes d'équité et d'égalité sont mis en échec. UN ولاحظت اللجنة أنه عندما لا تتاح للمدعى عليه، فرصة مساوية لفرصة الدولة الطرف في جلسة نطق بالحكم في تهمة جنائية، فإن ذلك يمس بمبادئ العدالة والمساواة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus