Des travaux sont en cours pour intégrer les principes de l'égalité des sexes dans la planification des Nations Unies à la suite d'un conflit. | UN | ويجري العمل لدمج مبادئ المساواة بين الجنسين في تخطيط الأمم المتحدة بعد انتهاء النزاع. |
les principes de l'égalité des sexes figurent dans 25 articles de la nouvelle constitution bolivienne. | UN | وتم إدراج مبادئ المساواة بين الجنسين في المادة 25 من الدستور البوليفي الجديد. |
Les nouvelles lois établissent les principes de l'égalité des sexes dans l'accès à la propriété foncière. | UN | وترسخ القوانين الجديدة مبادئ المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بإمكانية الحصول على الأراضي. |
Notre position se fonde sur les principes de l'égalité des droits des États, à savoir la non-ingérence dans les affaires intérieures, la non-reconnaissance de l'acquisition de territoires par la force, le respect des droits de l'homme et les autres principes fondamentaux du droit international. | UN | ويستند موقفنا إلى مبادئ المساواة في الحقوق بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وعدم الاعتراف بحيــازة اﻷراضي بالقــوة، واحترام حقوق اﻹنسان ومبادئ القانون الدولي اﻷساسية اﻷخرى. |
Il recommande aussi d'intégrer dans les programmes de formation des enseignants, à tous les niveaux, les principes de l'égalité des sexes et de l'interdiction de la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتوصي أيضا بأن تشمل برامج تدريب المدرسين على جميع المستويات مبادئ المساواة بين الجنسين وعدم التمييز على أساس الجنس. |
Il recommande aussi d'intégrer dans les programmes de formation des enseignants, à tous les niveaux, les principes de l'égalité des sexes et de l'interdiction de la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتوصي أيضا بأن تشمل برامج تدريب المدرسين على جميع المستويات مبادئ المساواة بين الجنسين وعدم التمييز على أساس الجنس. |
les principes de l'égalité des sexes ont été incorporés dans les 25 articles de la Constitution et la nouvelle loi électorale impose la parité des sexes des candidats aux élections. | UN | وتنص 25 مادة من الدستور على مبادئ المساواة بين الجنسين، كما ينص قانون الانتخابات الجديد على مبدأ المساواة بين المرشحين من الجنسين. |
La Stratégie est fondée sur les principes de l'égalité des sexes, de la sensibilité à la question de l'égalité des sexes, de l'égalité de traitement et de la spécificité des besoins de chaque sexe. | UN | وتستند الاستراتيجية إلى مبادئ المساواة بين الجنسين، ومراعاة الاعتبارات الجنسانية، والمساواة في المعاملة، والاحتياجات الجنسانية. |
Conformément aux principes et dispositions de la Constitution, plusieurs lois et documents directifs intègrent les principes de l'égalité des hommes et des femmes. | UN | 14- واتساقاً مع مبادئ الدستور وأحكامه، نجد أن عدة تشريعات ووثائق سياسة عامة تُجَسِّد مبادئ المساواة بين الرجال والنساء. |
Elles apportent un soutien précieux et une protection juridique aux personnes et aux communautés déplacées, et aident le personnel du ministère à intégrer les principes de l'égalité des sexes dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وتوفر العيادات القانونية دعماً وحماية قانونية قيمين للأشخاص المشردين، وجماعات الأشخاص المشردين داخلياً وموظفي الوزارة من أجل إدماج مبادئ المساواة بين الجنسين في أعمالهم. |
La mise au point de meilleures pratiques pour les télétravailleurs et les téléemployeurs se fondant sur les principes de l'égalité des sexes a été encouragée, tout comme le télétravail susceptible d'accroître les débouchés pour les femmes. | UN | وجرى استحداث على تطوير أفضل الممارسات بالنسبة للعاملين والمستخدمين في مجالات الاتصال الإلكتروني، وذلك على أساس مبادئ المساواة بين الجنسين، وعلى إقامة روابط شبكية من أجل زيادة فرص العمل للمرأة. |
Ces procédures écrites sont régies par les principes de l'égalité des parties, de l'audience publique et de l'impartialité du juge, dont la fonction consiste à orienter le cours de la procédure, mais qui n'est pas habilité à agir ès qualités. | UN | وترتكز هذه الإجراءات الكتابية على مبادئ المساواة بين الطرفين والمحاكمة العلنية ونزاهة القاضي الذي تناط به مسؤولية تنظيم سير الإجراءات ولكن ليست لـه سلطة التصرف بحكم المنصب. |
Il faut que leurs résultats soient intégrés dans un environnement politique durable qui encouragera la société à faire siens les principes de l'égalité des sexes et les droits des femmes. | UN | غير أنه يلزم إدماج ما حققته من نتائج في بيئة سياسية مستدامة تشجع المجتمع على أن يتبنى مبادئ المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة بوصفها مبادئ تخصه على وجه التحديد. |
Notre religion et notre culture reposent sur les principes de l'égalité des sexes et sur le rejet de toutes les formes d'injustice quelle qu'en soit la cause : la Coalition des organisations islamiques est donc convaincue que l'une de ses obligations est d'appuyer de tels efforts. | UN | ولما كان ديننا وثقافتنا يقومان على مبادئ المساواة بين الجنسين ورفض قبول جميع أشكال الظلم بغض النظر عن سببه، يعتقد تحالف المنظمات الإسلامية أن من واجباته دعم هذه الجهود. |
Le comité de l'égalité entre les hommes et les femmes du Parlement serbe a la charge d'examiner de fond en comble la législation et de revoir le processus de la prise de décisions ainsi que de la mise en œuvre des lois pour assurer la conformité avec les principes de l'égalité des sexes. | UN | وإن لجنة المساواة بين الجنسين التابعة للبرلمان الصربي مسؤولة عن تمحيص التشريعات واستعراض عملية وضع السياسات وتنفيذ القوانين للتأكد من أنها تطابق مبادئ المساواة بين الجنسين. |
Le Myanmar continue de suivre une politique strictement conforme aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et respecte scrupuleusement, entre autres choses, les principes de l’égalité souveraine des États, de la non-intervention et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, et de la liberté du commerce et de la navigation internationale. | UN | ٢ - وتواصل ميانمار تكرار تأكيد سياستها الثابتة التي تقوم على الامتثال التام للمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وعلى الاحترام الدقيق لمبادئ من ضمنها مبادئ المساواة بين الدول في السيادة، وعدم التدخل بجميع أشكاله في شؤونها الداخلية، وحرية التجارة والملاحة الدولية. |
Depuis lors, elle a présidé à une transformation mondiale remarquable qui a vu naître une multitude d'États-nations indépendants fondés sur les principes de l'égalité des droits et de l'autodétermination de tous les peuples, principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وقد رعيتم، منذ ذلك الحين، تحوّلا عالميا مثيرا للإعجاب تمخض عن مولد العديد من الدول القومية التي نالت استقلالها بناء على مبادئ المساواة في الحقوق وحق جميع الشعوب في تقرير المصير وهما مبدآن يكرسهما ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement a conçu un ambitieux projet social fondé sur les principes de l'égalité des chances, de l'inclusion sociale, de la solidarité entre les groupes et régions, et de la protection des droits de l'homme. | UN | ووضعت الحكومة برنامجا اجتماعيا طموحا قائما على مبادئ المساواة في الفرص، والإدماج الاجتماعي، والتضامن بين الفئات والمناطق، وحماية حقوق الإنسان. |
La meilleure façon de prévenir et d'éliminer les conflits est de créer les conditions propices à une vie digne pour chaque individu de cette planète ainsi que des relations amicales entre les nations fondées sur les principes de l'égalité des droits, de la démocratie, de l'état de droit et du respect des droits de l'homme. | UN | وخير سبيل لمنع الصراعات والقضاء عليها هو تهيئة الظروف التي تتيح حياة كريمة لكل فرد على وجه الكوكب، وتسمح بقيام علاقات ودية فيما بين اﻷمم، على أساس مبادئ المساواة في الحقوق، والديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان. |
Dans le préambule de la Convention, il est rappelé que la discrimination à l'encontre des femmes viole les principes de l'égalité des droits et du respect de la dignité humaine. | UN | وتبين الاتفاقية في ديباجتها أن التمييز ضد المرأة يمثل انتهاكا لمبدأي المساواة في الحقوق وإعزاز الكرامة الإنسانية. |
Le nouveau Code retient les principes de l'égalité des sexes dans le mariage et la vie de famille comme le proclamait celui de 1 985 qui a été remplacé. | UN | ويحافظ القانون الجديد على مبدأي المساواة بين الجنسين في الزواج والحياة العائلية، وهما المبدآن المنصوص عليهما في قانون الأسرة لعام 1985 الذي حل محله القانون الجديد. |