"les principes de l'équité" - Traduction Français en Arabe

    • مبادئ الإنصاف
        
    • مبادئ المساواة
        
    • مبادئ العدالة
        
    • بمبادئ الإنصاف
        
    • لمبادئ الإنصاف
        
    • مبدأي الإنصاف
        
    Rappelant également les objectifs, les principes et les dispositions de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, et en particulier les principes de l'équité, des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives, UN " وإذ تشير أيضا إلى أهداف ومبادئ وأحكام اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، ولا سيما مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته وفقا لقدرات كل جهة،
    À cet effet, nous devons veiller à ce que les caractéristiques principales de ce résultat reposent sur les principes de l'équité, de la responsabilité commune mais différenciée et des capacités respectives. UN وإذ نفعل ذلك، ينبغي إلا تغيب عن بالنا الملامح الرئيسية متمثلة في مبادئ الإنصاف والمسؤولية المشتركة ولكن المتباينة والقدرات الخاصة.
    172. La mobilisation des ressources financières est guidée par les principes de la Convention, en particulier les principes de l'équité, des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives, et prend en considération {le principe du pollueur-payeur,} {et les responsabilités historiques}. UN 172- ويُسترشد في توليد الموارد المالية بمبادئ الاتفاقية، لا سيما مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة وقدرات كل طرف، ويُراعى {مبدأ تغريم الملوث،} {والمسؤوليات التاريخية}.
    L'équité interne applique les principes de l'équité salariale à tous les emplois qu'ils soient à prédominance masculine ou féminine. UN والمساواة الداخلية تطبق مبادئ المساواة في الأجر على جميع الوظائف، التي يمثل فيها الذكور أو الإناث الأغلبية.
    les principes de l'équité, du consentement préalable donné en connaissance de cause et de la transparence devraient évidemment faire partie intégrante de tels partenariats. UN وينبغي بالطبع أن تكون مبادئ العدالة والموافقة المسبقة عن علم والشفافية جزءا لا يتجزأ من هذه الشراكات.
    Le pays fait des efforts importants pour remettre en état l'infrastructure économique, sociale et physique et il est guidé par les principes de l'équité et de l'égalité dans le cadre de la prestation de services sociaux à l'échelle nationale. UN وتبذل إريتريا جهودا جادة من أجل إعادة تأهيل الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية والمادية في البلد، وهي بذلك تسترشد بمبادئ الإنصاف والمساواة في تقديمها الخدمات الاجتماعية في كل أنحاء البلد.
    Suite à la libéralisation de l'élaboration du manuel scolaire un cahier de charges a été établi, stipulant que le manuel scolaire destiné à l'élève devrait respecter les principes de l'équité, de l'égalité, de la nonviolence; et des principes et droits reconnus dans les conventions et pactes internationaux relatifs aux droits de l'Homme ratifiés par le Royaume du Maroc. UN وعقب تحرير قطاع إعداد الكتاب المدرسي، وُضع إطار تعاقدي مرجعي ينص على أن الكتاب المدرسي الموجه للتلميذ يجب أن يحترم مبادئ الإنصاف والعدالة ونبذ العنف والمبادئ والحقوق المعترف بها في الاتفاقيات والعهود الدولية التي تتعلق بحقوق الإنسان والتي صادقت عليها المملكة المغربية.
    Ils ont répété que les travaux dans le cadre du Groupe et leur issue devaient découler de la Convention et être conformes à l'objectif, aux principes et aux dispositions qui y sont stipulés, y compris les principes de l'équité, des responsabilités communes, mais différenciées, et des capacités respectives. UN وأعاد الوزراء التأكيد على ضرورة أن يكون العمل في إطار الفريق والنتائج التي يتوصل إليها منجزا بموجب الاتفاقية وبالتماشي مع الأهداف والمبادئ والأحكام المنصوص عليها فيها، بما في ذلك مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة والقدرات ذات الصلة.
    Rappelant également les objectifs, les principes et les dispositions de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, et en particulier les principes de l'équité, des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives, UN وإذ تشير أيضا إلى أهداف ومبادئ وأحكام اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ(1)، ولا سيما مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته وفقا لقدرات كل جهة،
    M. Dehghani (République islamique d'Iran) dit que l'objectif du programme de développement pour l'après-2015 doit être d'assurer la prospérité pour tous par une démarche cohérente reposant sur les principes de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées. UN 28 - السيد ديهغاني (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن الهدف من خطة التنمية لما بعد عام 2015 ينبغي أن يتمثل في ضمان الازدهار للجميع من خلال الأخذ بنهج متكامل يستند إلى مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Le Gouvernement a procédé à une libération des manuels scolaires assortis d'un cahier des charges dont les dispositions stipulent que le manuel scolaire destiné à l'élève devrait respecter les principes de l'équité, de l'égalité et de là non-violence ainsi que des principes et droits reconnus dans les conventions et pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Royaume du Maroc. UN 84 - وسعت الحكومة إلى تعميم الكتب المدرسية المرفق بها بيان تعليمات تنص أحكامه على أن الكتاب المدرسي المخصص للتلميذ يجب أن يحترم مبادئ الإنصاف والمساواة وعدم العنف، وكذلك المبادئ والحقوق المعترف بها في الاتفاقيات والعهود الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي صدقت علها المملكة المغربية.
    2.2 (172) La mobilisation des ressources financières est guidée par les principes de la Convention, en particulier les principes de l'équité, des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives, et prend en considération {le principe du pollueur-payeur,} {et les responsabilités historiques}. UN 2-2 (172) ويُسترشد في توليد الموارد المالية بمبادئ الاتفاقية، لا سيما مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة وقدرات كل طرف، ويُراعى {مبدأ تغريم الملوث،} {والمسؤوليات التاريخية}.
    a) i) Prise en compte des principes de l'urbanisation durable dans les politiques, dispositions législatives et stratégies des pays cibles bénéficiant de l'aide d'ONU-Habitat, mesurée en nombre de pays ayant partiellement ou largement pris en compte, de façon intégrée, les principes de l'équité, de l'économie et de l'écologie dans leurs politiques, dispositions législatives et stratégies UN (أ) ' 1` مدى إدراج مبادئ التحضر المستدام في السياسات والتشريعات والاستراتيجيات في البلدان المستهدفة بمساعدة من موئل الأمم المتحدة، كما يتضح من عدد البلدان التي أدرجت، بصورة محدودة أو موسعة، مبادئ الإنصاف والاقتصاد والإيكولوجيا في السياسات والتشريعات والاستراتيجيات على نحو متكامل
    a) i) Prise en compte des principes de l'urbanisation durable dans les politiques, dispositions législatives et stratégies des pays cibles bénéficiant de l'aide d'ONU-Habitat, mesurée au nombre de pays ayant partiellement ou largement pris en compte, de façon intégrée, les principes de l'équité économique et écologique dans leurs politiques, dispositions législatives et stratégies UN (أ) ' 1` مدى إدراج مبادئ التحضر المستدام في السياسات والتشريعات والاستراتيجيات في البلدان المستهدفة بمساعدة من موئل الأمم المتحدة، كما يتضح من عدد البلدان التي أدرجت، بصورة محدودة أو موسعة، مبادئ الإنصاف والاقتصاد والإيكولوجيا في السياسات والتشريعات والاستراتيجيات على نحو متكامل
    L'activité économique doit de nouveau reposer sur les principes de l'équité et de la transparence. UN ويجب أن يستند النشاط الاقتصادي مرة أخرى إلى مبادئ المساواة والشفافية.
    Pour mieux démontrer son attachement à la Charte des Nations Unies, mon gouvernement a présenté à l'Assemblée générale une initiative qui appelle à un nouvel ordre humain mondial fondé sur les principes de l'équité et de la justice sociale. UN وفي دليل آخر على التزام حكومتي بميثاق الأمم المتحدة، طرحت على الجمعية العامة مبادرة لإقامة نظام إنساني عالمي جديد يستند إلى مبادئ المساواة والعدالة الاجتماعية.
    La croissance macroéconomique cubaine s'est accompagnée d'un processus accéléré de développement social - privilégiant le progrès de la culture générale pour tous - , qui peut s'enorgueillir de résultats importants qui réaffirment les principes de l'équité et de la justice sociale qui ont guidé le processus de transformations révolutionnaires entrepris par le peuple cubain. UN 40 - وقد صاحب النمو الفطن للاقتصاد الكلي في كوبا عملية معجلة للتنمية الاجتماعية - مع التشديد على تقدم الثقافة العامة المتكاملة - أسفرت عن إنجازات هامة تعيد تأكيد مبادئ المساواة والعدالة الاجتماعية التي استرشدت بها عملية التحولات الثورية التي باشرها الشعب الكوبي.
    Le système international de justice pénale doit reposer sur les principes de l'équité, de l'impartialité et du respect de la souveraineté de l'État. UN ويجب في نظام العدالة الجنائية الدولي أن يشاد على مبادئ العدالة والنزاهة واحترام سيادة الدول.
    Un tel cycle devrait se fonder sur les principes de l'équité envers les pays en développement et répondre en particulier aux aspirations des pays africains. UN وينبغي أن تقوم أي جولة إنمائية على أساس مبادئ العدالة تجاه البلدان النامية وأن تستجيب بصفة خاصة لتطلعات البلدان الأفريقية.
    C'est précisément en raison du caractère unitaire des gisements que, si sa décision dans l'affaire de la mer du Nord concernait la délimitation du plateau continental, la Cour n'en a pas moins indiqué que les accords en cause devaient respecter les principes de l'équité. UN وبسبب وحدة هذه الرواسب على وجه التحديد أشارت محكمة العدل الدولية، على الرغم من أن قراراها في قضية بحر الشمال يتعلق بتعيين حدود الجرف القاري، إلى أن تلك الاتفاقات يجب أن تتقيد بمبادئ الإنصاف.
    En vue d'atteindre l'objectif de 2 °C, le budget carbone et l'espace atmosphérique correspondant devaient être répartis suivant les principes de l'équité et de la responsabilité historique. UN ولبلوغ هدف الدرجتين مئويتين، ينبغي أن تخصص ميزانية الكربون والمجال الفضائي ذي الصلة وفقا لمبادئ الإنصاف والمسؤولية التاريخية.
    Il appelle de ses vœux la conclusion, dès que possible, d'un accord juridiquement contraignant à ce sujet, qui reposerait sur les principes de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées. UN ودعا إلى الانتهاء من وضع وثيقة ملزمة قانونا في هذا الصدد في أقرب وقت ممكن، استنادا إلى مبدأي الإنصاف والمسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus