"les principes de la justice" - Traduction Français en Arabe

    • مبادئ العدالة
        
    • مبادئ العدل
        
    • لمبادئ العدالة
        
    • بمبادئ العدالة
        
    • ومبادئ العدالة
        
    • مبدأي العدالة
        
    Elle a pour objectif de promouvoir la pratique du travail social fondé sur les principes de la justice sociale. UN والهدف من ذلك هو تعزيز ممارسة العمل الاجتماعي القائم على مبادئ العدالة الاجتماعية.
    Il est temps que l'Organisation des Nations Unies applique les principes de la justice et du droit international. UN 40 - ومضى قائلا إن الأوان قد آن لتقوم الأمم المتحدة بتطبيق مبادئ العدالة والقانون الدولي.
    Dans le contexte de la réconciliation nationale, nos tribunaux s'efforcent d'appliquer les principes de la justice sur une base universelle. UN وفي سياق المصالحة الوطنية، تسعـى سلطتنا القضائية سعيا حثيثا لتطبيق مبادئ العدالة على أساس شامل.
    :: L'égalité doit reposer sur les principes de la justice et de l'équité et ne doit pas présumer que tous les aspects sont identiques; UN :: المساواة يجب أن تقوم على مبادئ العدل والإنصاف، ولا ينبغي أن تفترض التماثل في كل الأوجه.
    Enfin, la lutte antiprolifération doit être basée sur les principes de la justice, de la transparence et de l'égalité. UN وذكر، أخيرا، أن إعمال عدم الانتشار ينبغي أن يستند إلى مبادئ العدل والشفافية والمساواة.
    Le Sommet du Millénaire nous a demandé de résoudre nos différends par des moyens pacifiques, en conformité avec les principes de la justice et du droit international. UN وقد طلب إعلان الألفية إلينا أن نقوم بتسوية الصراعات بالوسائل السلمية ووفقا لمبادئ العدالة والقانون الدولي.
    les principes de la justice et du droit international devraient triompher lorsque des conflits surgissent. UN ويجب أن تسود مبادئ العدالة والقانون الدولي عندما تنشب الصراعات.
    Un appui mutuel visant à imposer la légalité internationale aiderait à réduire les tensions et étaierait les principes de la justice et du droit. UN بينما التعاضد لفرض الشرعية الدولية سيساعد في لجم التوترات وتعميق مبادئ العدالة والقانون.
    À cette fin, il fallait que le tourisme durable soit fondé sur les principes de la justice sociale, du développement économique et de l'intégrité environnementale. UN ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي بناء السياحة المستدامة على أساس مبادئ العدالة الاجتماعية والتنمية الاقتصادية والسلامة البيئية.
    Ce projet soutient les principes de la justice réparatrice et envisage une réorientation du système pénal vers des solutions communautaires pour les condamnations pénales. UN ويكرس مبادئ العدالة التصالحية ويجيز الانتقال من النظام الجنائي إلى حلول مجتمعية وبدائل عن الأحكام الجنائية.
    Nous restons convaincus que ces propositions, de même que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, constituent la base réaliste d'un règlement pacifique solide, fondé sur les principes de la justice, de l'impartialité et de l'égalité des droits de toutes les parties. UN وما زلنا على اقتناعنا بأن هذه الاقتراحات، إلى جانب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، هي اﻷساس الواقعي لتسوية سلمية مستقرة تقوم على مبادئ العدالة والحياد والحقوق المتساوية لجميع اﻷطراف.
    Je ne vois pas comment on peut séparer les deux, à moins d'admettre que ce qu'on décide ne se fonde pas sur les principes de la justice et sur ce qui est équitable, mais sur l'opportunité politique. UN ولا أرى على وجه الضبط كيف يمكنكم أن تقسموا بين الاثنين ما لم تعترفوا بأن ما تقررونه ليس بشأن مبادئ العدالة وما هو سليم ولكن تحكمه الملاءمة السياسية.
    La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, l'égalité souveraine, les normes universellement reconnues du droit international et le respect de la primauté du droit. UN ويجب مواصلة تعزيز القانون الدولي وتطويره حتى تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة والمساواة في السيادة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا واحترام سيادة القانون.
    Par ces actions, nous avons fermement condamné les actes de terrorisme et apporté notre solidarité et notre ferme appui aux États-Unis pour défendre les principes de la justice et le maintien de la paix. UN ولقد أدنّا من خلال هذه الإجراءات الأعمال الإرهابية بشدة واتصلنا بالولايات المتحدة الأمريكية في تضامن وتصميم في تأييدنا للدفاع عن مبادئ العدالة وصون السلام.
    Je suis convaincu qu'ils tiendront pleinement compte du rapport au moment de définir les modalités qui permettraient le mieux de concilier les principes de la justice et la réconciliation nationale au Cambodge. UN وإني على ثقة من أنهما سيراعيان التقرير مراعاة تامة عندما يحددان أفضل السبل للتوفيق بين مبادئ العدالة والمصالحة الوطنية في كمبوديا.
    La République arabe syrienne affirme également son appui total à la tendance globale en faveur de l'établissement d'une communauté internationale qui ne recoure ou ne menace pas de recourir à la force et d'un monde régi par les principes de la justice, de l'équité et de la paix. UN كما أن الجمهورية العربية السورية تؤكد على تأييدها الكامل للتوجه العالمي نحو بناء مجتمع دولي خال من استعمال القوة والتهديد بها وتسوده مبادئ العدل والمساواة والسلام.
    Mais, il n'est apparemment pas logique de mettre en application les résolutions de l'ONU et les principes de la justice et du droit international qui ont été adoptés et ratifiés par la Charte des Nations Unies. UN أما تنفيذ قرارات الأمم المتحدة، وتطبيق مبادئ العدل والقانون الدولي التي أمر بها وأقر بها ميثاق الأمم المتحدة، فهو بالنسبة لمندوب إسرائيل أمر غير ذي منطق.
    La Charia est fondée sur les principes de la justice, de l'égalité et de la dignité; les mensonges propagés par certains selon lesquels l'Islam limite les libertés et opprime les femmes constituent des tentatives désespérées pour masquer la vérité et propager la haine. UN وأوضحت أن الشريعة قائمة على مبادئ العدل والمساواة والكرامة؛ أمّا الأكاذيب التي يبثها البعض والقائلة أن الإسلام كابت للحريات وقامع للمرأة فهي محاولات يائسة الهدف منها إخفاء الحقيقة ونشر الكراهية.
    21. Le développement des services de planification familiale doit se fonder sur les principes de la justice sociale et sur un ferme engagement de respecter la liberté de choix de ceux auxquels ces services seront offerts. UN ٢١ - وقالت إن تطور خدمات تنظيم اﻷسرة ينبغي أن يرتكز على مبادئ العدل الاجتماعي وعلى التزام قاطع باحترام حرية الخيارات بالنسبة لمن تعرض عليهم الخدمات.
    Nous espérons que la Cour pourra éveiller la conscience de la communauté internationale sur les principes de la justice pénale internationale et de l'obligation redditionnelle, qui peuvent jouer un rôle important dans la consolidation de la paix et de la stabilité mondiales. UN ويحدونا الأمل في أن تحدث المحكمة الجنائية الدولية وعيا كبيرا لدى المجتمع الدولي بالنسبة لمبادئ العدالة الجنائية الدولية، وكذلك المساءلة، مما قد يلعب دورا هاما في توطيد السلم والاستقرار العالمي.
    C'est là la véritable hypocrisie, qui fait la preuve d'un manque total d'égard pour les principes de la justice internationale et des Nations Unies, et constitue une application flagrante du principe du deux poids, deux mesures. UN فعلا إنه النفاق بعينه وقمة الاستخفاف بمبادئ العدالة الدولية ومنظمة الأمم المتحدة، وتطبيق عملي لسياسة المعايير المزدوجة.
    Tout en réaffirmant sa volonté d'honorer de bonne foi ses obligations juridiques en matière d'indemnisation, le Gouvernement iraquien réaffirme que l'exécution desdites obligations doit reposer sur les règles du droit international et les principes de la justice. UN إن حكومة العراق في الوقت الذي تؤكد فيه عزمها على تنفيذ التزاماتها القانونية في مجال التعويضات بحسن نية، تؤكد أن يكون الوفاء بتلك الالتزامات مستندا إلى أحكام القانون الدولي ومبادئ العدالة.
    Le processus de transformation sociale doit être inscrit dans les principes de la justice sociale et de la défense des droits de l'homme. UN وينبغي أن تتجسد عملية التحول الاجتماعي في مبدأي العدالة الاجتماعية وحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus