Sa politique nationale se fonde sur les principes de tolérance et de coexistence entre ses divers nationalités, groupes ethniques et minorités religieuses. | UN | وتتحدد سياستها الوطنية استنادا إلى مبادئ التسامح وتعايش مختلف القوميات، والجماعات العرقية، والأقليات الدينية. |
Les valeurs religieuses et sociales en vigueur protègent également davantage les femmes que dans d'autres pays, et l'accent est mis sur les principes de tolérance et de respect. | UN | من ناحية أخرى فإن القيم الدينية والاجتماعية السائدة تكفل بدورها حماية معظم نساء بوتان بالمقارنة بنساء البلدان الأخرى فضلا عن التأكيد على مبادئ التسامح والاحترام. |
Pareille société repose en effet sur les principes de tolérance et de largeur d'esprit qui faisaient manifestement défaut aux brochures en question. | UN | فالمجتمع الديمقراطي يقوم على مبادئ التسامح وسعة اﻷفق وهي مبادئ من الواضح أن الكتيبات المعنية لم تأخذ بها. |
Désireux de respecter les principes de tolérance et de coexistence politique, | UN | * واختيارا منا لمبادئ التسامح والتعايش السياسي، |
les principes de tolérance et d'unité nationale sont les deux clefs de voûte de son système social. | UN | وإن مبدأي التسامح والوحدة الوطنية هما العنصران الأساسيان في نظامها الاجتماعي. |
La Fédération défend les principes de tolérance politique et religieuse et d'universalité des droits de l'homme. | UN | ويلتزم الاتحاد بمبادئ التسامح السياسي والديني وحقوق الإنسان العالمية. |
De telles politiques contribuent à consolider les principes de tolérance, de modération et de rejet du fanatisme. | UN | كما ساهمت في الجهود الرامية إلى تعزيز قيم التسامح والوسطية ونبذ التعصب. |
les principes de tolérance s'opposent à ces tendances, et nous sommes d'accord pour étendre le respect de ces principes en coopération avec les cercles internationaux les plus larges possibles. | UN | وتتعارض مبادئ التسامح مع هذه الاتجاهات، ونحن نوافق على إنماء تلك المبادئ بالتعاون مع أوسع الدوائر الدولية الممكنة. |
Dans la sphère familiale, les femmes sont protégées, au Bhoutan plus que dans d'autres pays, par les valeurs religieuses et sociales en vigueur, et l'accent est mis sur les principes de tolérance et de respect. | UN | وعلى نطاق العائلة تكفل القيم الدينية والاجتماعية السائدة حماية أفضل لمعظم نساء بوتان بالمقارنة مع نساء بلدان أخرى، مع التشديد على مبادئ التسامح والاحترام. |
Si toutes les parties intéressées n'entament pas de dialogue et si les principes de tolérance ne sont pas pris en compte dans la poursuite des délibérations au sein de l'ONU, le racisme ne pourra être éliminé. | UN | والعنصرية لا يمكن القضاء عليها إن لم يكن هناك حوار بين جميع أصحاب المصلحة. ويجب كذلــك مراعاة مبادئ التسامح أثناء المداولات المتواصلة داخل الأمم المتحدة بشأن العنصرية. |
Tout le programme de l'Université pour la paix repose sur les principes de tolérance et de compréhension, sur une base multiculturelle. | UN | 49 - ويقوم برنامج جامعة السلام كله على مبادئ التسامح والتفاهم، كما أنه يستند إلى أساس من تعدد الثقافات. |
33. La Jordanie a ratifié 17 conventions relatives aux droits de l'homme, et les principes de tolérance et de respect pour les droits de l'homme sont consacrés dans sa Constitution. | UN | ٣٣ - ومضى يقول إن اﻷردن قد صادق على ١٧ اتفاقية من اتفاقيات حقوق اﻹنسان، وإن مبادئ التسامح واحترام حقوق اﻹنسان مكرسة في دستوره. |
El Salvador a pris note avec satisfaction des progrès réalisés dans le domaine des droits des peuples autochtones et des mesures prises pour améliorer leur statut socioéconomique, qui dénotaient la détermination du Paraguay à achever l'édification d'une société multiculturelle fondée sur les principes de tolérance et de diversité. | UN | ورحبت السلفادور بالتقدم الذي أُحرز بالنسبة لحقوق السكان الأصليين والتدابير التي اتُّخذت من أجل تحسين وضعهم الاجتماعي والاقتصادي، مما يدل على التزام باراغواي بإتمام بناء مجتمع متعدد الثقافات قائمٍ على مبادئ التسامح والتنوع. |
De telles interactions doivent permettre d'atteindre les objectifs essentiels de la lutte antiterroriste en encourageant les jeunes, en les formant et en leur offrant une instruction, dans un esprit consistant à condamner le terrorisme et l'extrémisme et en réaffirmant, au sein de la société, les principes de tolérance et d'égalité des cultures et des religions. | UN | ويجب أن يحقق هذا التفاعل الأهداف الهامة لمكافحة الإرهاب من خلال تعزيز التدريب وتعليم الشباب في بيئة ترفض الإرهاب والتطرف ومن خلال إعادة التأكيد داخل المجتمع على مبادئ التسامح والمساواة بين الثقافات والأديان. |
Tout en reconnaissant le danger que représente l'extrémisme de groupes se réclamant de l'islam, le Rapporteur spécial estime important de distinguer cet extrémisme - en fait minoritaire - qui instrumentalise l'islam à des fins politiques de la majorité des musulmans pratiquant l'islam selon les principes de tolérance et de nondiscrimination. | UN | ومع اعترافه بالخطر الذي يمثله تطرف بعض المجموعات التي تنتسب إلى الإسلام، فإن المقرر الخاص يرى أنه من المهم التمييز بين هذا التطرف الذي يستخدم الإسلام لأغراض سياسية، والذي يشكل أقلية في الواقع، وبين أغلبية المسلمين الذين يمارسون الإسلام وفقاً لمبادئ التسامح وعدم التمييز. |
Ses principaux objectifs sont de faire respecter les droits de l'homme qui promeuvent les principes de tolérance politique et religieuse; d'encourager la connaissance de la langue, de la littérature, de l'histoire et des beaux-arts ukrainiens pour renforcer l'identité nationale; et de soutenir l'Ukraine dans ses efforts pour bâtir une nation démocratique. | UN | ومن بين الأهداف الرئيسية للاتحاد، النهوض بحقوق الإنسان التي تروّج لمبادئ التسامح السياسي والديني؛ وتشجيع تنمية اللغة والأدب والتاريخ والفنون الجميلة الأوكرانية بهدف تعزيز الهوية الأوكرانية ودعم الجهود الأوكرانية الرامية لإقامة دولة ديمقراطية. |
Le Rapporteur spécial reconnaît, bien entendu, le danger que représente l’extrémisme de groupes se réclamant de l’islam. Cependant, il est important de distinguer cet extrémisme instrumentalisant l’islam à des fins politiques, et en fait minoritaire, de la majorité des musulmans pratiquant l’islam selon les principes de tolérance et de non-discrimination. | UN | ١١٤ - ويعترف المقرر الخاص، بطبيعة الحال، بالخطر الذي يمثله تطرف بعض المجموعات التي تنتسب الى اﻹسلام، بيد أن من المهم التمييز بين هذا التطرف الذي يستخدم اﻹسلام ﻷغراض سياسية، والذي يشكل أقلية في الواقع، وأغلبية المسلمين الذين يمارسون اﻹسلام وفقا لمبادئ التسامح وعدم التمييز. |
Mais au-delà de l'usage de cette langue française, les peuples francophones partagent une culture commune, marquée par la diversité de leurs racines mais qui se fonde toujours sur les principes de tolérance et de respect de la personne humaine. | UN | بيد أنه فيما يتجاوز استخدام هذه الشعوب للغة الفرنسية، فإنها تشترك في ثقافة مشتركة تتسم بتنوع جذورها، ولكنها تقوم دائما على مبدأي التسامح واحترام الفرد. |
Un des concepteurs de la Constitution de 1972 a d'ailleurs déclaré récemment que le langage utilisé dans la constitution du pays était le reflet d'une société morale et ouverte qui soutient les droits de tous les peuples et adopte les principes de tolérance et de liberté. | UN | وبالفعل، ذكر أحد واضعي دستور عام 1972 مؤخرا، أن صيغة دستور البلاد تعكس مجتمعا أخلاقيا مفتوحا، وهو دستور يدعم حقوق جميع الشعوب ويعتنق مبدأي التسامح والحرية. |
La réglementation légale de la liberté de réunion pacifique doit intégrer les principes de tolérance et de pluralisme, ce qui suppose que le moment venu, les rassemblements pacifiques doivent être facilités même s'ils mettent en cause l'action des autorités. | UN | ويجب أن يعكس التنظيم القانوني لحرية التجمع السلمي مبدأي التسامح والتعددية. ويستتبع ذلك في الوقت المناسب أنه ينبغي تيسير التجمعات السلمية عند حدوثها، حتى عندما تعارض السلطات. |
La Fédération mondiale défend les principes de tolérance politique et religieuse et les droits de l'homme. | UN | كما يلتزم الاتحاد بمبادئ التسامح السياسي والديني وحقوق الإنسان العالمية. |
Elle peut contribuer d’une manière décisive à l’assimilation des valeurs axées sur les droits de l’homme par le biais de programmes et de manuels scolaires fondés sur les principes de tolérance et de non-discrimination. | UN | ويمكن أن يساهم التعليم بطريقة حاسمة في التعبير عن قيم تتمحور حول حقوق اﻹنسان، بفعل برامج وكتب مدرسية تهتدي بمبادئ التسامح وعدم التمييز. |
En outre, s'il faut incontestablement affronter les groupes terroristes avec détermination, il est tout aussi impérieux de renforcer la connaissance des cultures et religions afin de promouvoir les principes de tolérance, de respect et de coexistence pacifique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من المهم للغاية، بالرغم من الحاجة التي لا يرقى إليها شك إلى مواجهة المجموعات الإرهابية بكل عزم، تدعيم التفاهم الثقافي والديني من أجل تعزيز قيم التسامح والاحترام والتعايش السلمي. |