"les principes internationaux" - Traduction Français en Arabe

    • المبادئ الدولية
        
    • بالمبادئ الدولية
        
    • للمبادئ الدولية
        
    • بين موظف
        
    • مبادئ دولية
        
    • على القواعد الدولية
        
    Toutefois, l'Inde a toujours respecté les principes internationaux applicables aux réfugiés, en particulier celui du non-refoulement. UN واستدرك قائلاً إن الهند تحترم دائماً المبادئ الدولية المتعلقة باللاجئين، ولا سيما مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Elle prend des mesures pour harmoniser les règles et normes nationales avec les principes internationaux. UN ونتخذ تدابير لمواءمة القواعد والمعايير الوطنية مع المبادئ الدولية.
    Les participants se sont posé la question de savoir pourquoi il existe un tel fossé entre les principes internationaux, les législations nationales et les pratiques d'immigration. UN وقد سأل المندوبون عن سبب وجود مثل هذه الفجوة بين المبادئ الدولية والتشريعات الوطنية وممارسات الهجرة.
    Cela vaut pour toutes les nations, tant et aussi longtemps qu'elles respectent les principes internationaux. UN ولا يعيب أي أمة أن تكون مختلفة في ثقافتها ومعتقداتها عن غيرها ما دامت تتمسك بالمبادئ الدولية السامية.
    Certaines lois nationales de ce type sont en conformité avec les principes internationaux relatifs à l'utilisation de la force meurtrière. UN وتمتثل بعض القوانين الداخلية للمبادئ الدولية المتعلقة باستخدام القوة المميتة.
    La Mauritanie avait incorporé les principes internationaux relatifs aux droits de l'homme dans sa législation interne. UN فقد دونت موريتانيا في قانونها الوطني المبادئ الدولية لحقوق الإنسان.
    Il est essentiel que tous les pays appliquent les principes internationaux relatifs à la protection des réfugiés. UN ولا بد من أن تطبق جميع البلدان المبادئ الدولية المتعلقة بحماية اللاجئين.
    Elle prend des dispositions pour harmoniser les normes et réglementations nationales avec les principes internationaux. UN ونحن بصدد اتخاذ خطوات من أجل مواءمة القواعد والأنظمة الوطنية مع المبادئ الدولية.
    Elle prend des dispositions pour harmoniser les normes et réglementations nationales avec les principes internationaux. UN ونحن بصدد اتخاذ خطوات من أجل مواءمة القواعد والأنظمة الوطنية مع المبادئ الدولية.
    Les partenaires collaborent en vue de mettre en pratique les principes internationaux de coopération au service du développement dans le secteur de la santé. UN ويعمل الشركاء معا من أجل تنفيذ المبادئ الدولية للتعاون الإنمائي في القطاع الصحي.
    Il bafoue les principes internationaux de l'égalité souveraine des États, de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, de la liberté du commerce international et de la navigation. UN وهو يقوض المبادئ الدولية للمساواة بين الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، بالإضافة إلى مبدأي حرية التجارة والملاحة.
    Tous les pays doivent respecter les principes internationaux d'amitié, de dialogue et de conciliation. UN ولا بد أن تحترم كل البلدان المبادئ الدولية للصداقة والحوار والوفاق.
    Le Gouvernement péruvien ne doute pas qu'il a l'obligation de respecter les principes internationaux de la Convention de Genève, mais il ne fera aucune concession, et ne compromettra en rien la consolidation définitive du processus de pacification au Pérou. UN وتدرك حكومة بيرو تماما التزاماتها تجاه المبادئ الدولية لاتفاقية جنيف. ومع ذلك فهي لن تقدم بأي حال من اﻷحوال أي تنازلات من شأنها أن تعرض للخطر عملية تحقيق السلم تحقيقا كاملا في بيرو.
    II. les principes internationaux SUR LA TELEDETECTION 11 - 16 5 UN ثانيا - المبادئ الدولية للاستشعار من بعد
    Dans le climat de méfiance et de soupçon qui règne actuellement entre les parties, il n'a pas encore été possible de s'entendre sur des dispositions qui permettraient simultanément de respecter les principes internationaux et de répondre aux préoccupations abkhazes. UN وفي ظل مناخ عدم الثقة والريبة السائد بين الطرفين، لم يتم التوصل بعد إلى تفاهم على أحكام تحترم المبادئ الدولية وتراعي في الوقت نفسه مخاوف أبخازيا.
    Il faut circonscrire le sujet autant que possible, et se borner à examiner les principes internationaux existants, à savoir la bonne foi, l’estoppel et la coutume et la pratique internationales. UN وإنه ﻷمر أساسي أن يقيﱠد الموضوع بقدر ما هو ممكن، وأن يقتصر النظر على المبادئ الدولية القائمة، أي مبادئ حسن النية، واﻹغلاق الحكمي واﻷعراف والممارسات الدولية.
    Le Comité estime que si l'histoire ou la force des armes ont créé des réalités tout autres sur le terrain, les principes internationaux consacrés dans les diverses résolutions de l'Assemblée générale, comme dans celles du Conseil de sécurité, demeurent aussi valables aujourd'hui qu'ils l'étaient hier. UN وتعتقد اللجنة أن المبادئ الدولية التي تتضمنها مختلف قــرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن لا تزال صالحة اليوم مثلما كانت عليه من قبل حتى ولو أوجد التاريــخ أو أوجدت القوة حقائق مختلفة على اﻷرض.
    La Commission, associée à un bureau des relations humaines, est guidée par les principes internationaux des droits de l'homme. UN وتسترشد اللجنة، التي أنشئت بالاقتران مع مكتب للعلاقات الإنسانية، بالمبادئ الدولية لحقوق الإنسان.
    Nous reconnaissons le rôle vital qu'ils jouent s'agissant de veiller à ce que les principes internationaux soient respectés par chaque membre. UN ونقر بالدور الحيوي الذي يؤدونه في ضمان تمسك كل عضو من الأعضاء بالمبادئ الدولية.
    Le Rapporteur spécial exhorte tous les pays à veiller à ce que leur justice accorde le rang de priorité le plus élevé aux droits fondamentaux des peuples autochtones et prenne ses décisions en conformité avec les principes internationaux relatifs aux droits de l'homme; il invite également la Commission des droits de l'homme à recommander aux États membres d'agir dans ce sens. UN ويدعو المقرر الخاص نظام العدالة في جميع البلدان إلى أن يعطي حقوق الإنسان للشعوب الأصلية أقصى درجات الأولوية ويبت في القضايا المعروضة على المحاكم وفقاً للمبادئ الدولية لحقوق الإنسان؛ كما يدعو لجنة حقوق الإنسان إلى أن توصي الدول الأعضاء باتخاذ إجراءات من هذا القبيل.
    Il est urgent que les organismes du système des Nations Unies revoient leurs politiques d'emploi afin de les aligner sur les principes internationaux de base. Ces politiques devraient tenir compte de l'existence ou de l'absence d'une relation de travail et comporter des indicateurs destinés à permettre de déterminer plus facilement la relation de travail existante. UN وتوجد حاجة ملحة إلى قيام منظمات منظومة الأمم المتحدة باستعراض سياساتها المتعلقة بالموظفين وبالعاملين من غير الموظفين لكي يُؤخذ في الحسبان فيها مدى وجود أو عدم وجود علاقة توظيف (بين موظف ورب عمل) ولكي تتيح مؤشرات تساعد في تحديد طبيعة علاقة العمل.
    Il faut d'urgence réformer la législation pour ce qui est de la liberté d'association afin de la mettre en conformité avec les principes internationaux en vigueur dans le domaine des droits de l'homme. UN وثمة حاجة ملحة إلى إصلاح التشريعات المتعلقة بحرية الانضمام إلى جمعيات بغية إقرار مبادئ دولية في ميدان حقوق الإنسان.
    Une approche du développement axée sur les droits de l'homme est un cadre conceptuel destiné aux activités de développement, qui a pour fondement normatif les principes internationaux définis dans ce domaine et qui vise concrètement à promouvoir et à défendre ces droits. UN 41 - يمثل النهج الإنمائي القائم على حقوق الإنسان إطارا مفاهيميا لعملية التنمية يقوم معياريا على القواعد الدولية لحقوق الإنسان ويوجَّه عمليا لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus