Cet enlèvement est contraire, tout particulièrement lorsqu'il s'agit de commerce illicite, à tous les principes que la culture est censée promouvoir. | UN | وإخراج هذه الممتلكات، لا سيما عندما يكون نتيجة لتجارة غير مشروعة، يتعارض مع جميع المبادئ التي يفترض أن تشجعها الثقافة. |
les principes que nous avions énoncés alors sont toujours valables et demeurent inchangés, et je ne peux que demander à l'Assemblée de les revoir avec moi. Je cite : | UN | وإن المبادئ التي ذكرتها آنذاك أبدية لا تتغير، ولا يسعني إلا أن أطلب من الجمعية أن تتذكرها معي وأنا أقتبس: |
Restons unis dans notre engagement renouvelé de défendre les principes que cet organe a définis au cours des ans. | UN | دعونا نقف اليوم بعزيمة مجددة للذود عن هذه المبادئ التي نادى بها هذا المحفل طوال السنين الماضية. |
Mais évidemment les principes que défend la Charte sont des principes universels qui méritent de recevoir un appui universel. | UN | لكن بطبيعة الحال المبادئ التي تناضل من أجلها المحكمة مبادئ عالمية تستحق تأييدا عالميا. |
Nous appelons une nouvelle fois les États Membres à renforcer leur précieux appui et à respecter les principes que défend cette organisation. | UN | وندعو الدول الأعضاء كافة مرة أخرى إلى تكثيف دعمها القيم والوفاء إلى أن تكون وفية للمبادئ التي ترمز إليها هذه المنظمة. |
La génération actuelle du Soudan a été élevée suivant les principes que j'ai mentionnés. Ces principes ont mené à la paix dans mon pays. | UN | لقد ترعرع الجيل الحالي في السودان على المبادئ التي ذكرتها آنفا والتي توجت بالسلام في ربوع بلادي. |
Au moment de partir, n'oublions pas les principes que nous avons invoqués et les promesses que nous avons faites. | UN | وعندما نغادر هذه القاعة، ينبغي ألا ننسى المبادئ التي نادينا بها والتعهدات التي قطعناها على أنفسنا. |
Le défi est grand, nous le savons, mais les principes que nous défendons sont encore plus importants. | UN | إن التحدي كبير، ولكن المبادئ التي ندافع عنها أكبر. |
En second lieu, bien que les sessions du Groupe de travail aient été utiles pour mesurer la diversité des opinions et dégager les principes que je viens de mentionner, elles constituent des lieux trop ouverts pour un sincère échange de concessions, indispensable pour réduire les différences qui subsistent. | UN | ثانيا، بينما كانت اجتماعات الفريق العامل مفيدة في تحديد انتشار اﻵراء وعرض المبادئ التي ذكرتها، فإنها أكبر كثيرا من أن يجرى فيها أخذ وعطاء يحتاج إليه لتحقيق التقارب بين الاختلافات المتبقية. |
C'est la raison pour laquelle les principes que notre organisation mondiale a fièrement proclamés ne sauraient être ignorés et devront être au coeur de tout règlement qui se veut juste et durable dans l'ex-Yougoslavie. | UN | ولهذا السبب لا يصح تجاهل المبادئ التي أعلنتها منظمتنا العالمية بفخر، إذ يجب أن تكون في جوهر أي تسوية عادلة ودائمة ليوغوسلافيا السابقة. |
Cela veut dire que Washington a totalement bafoué les principes que le reste de la communauté internationale respecte. | UN | وهذا ما لم تفعله الولايات المتحدة في كلا الحالتين، اﻷمر الذي يعني أن واشنطن قد فشلت فشلا ذريعا في احترام هذه المبادئ التي يُجمع المجتمع الدولي على ضرورة التقيد بها. |
Il est intéressant de noter qu'un certain nombre d'Etats envisagent d'incorporer les dispositions de la loi-type dans leurs législations internes et l'on entrevoit donc le jour où les principes que consacre ce texte trouveront leur réalisation universelle. | UN | وأشار إلى أن عددا من الدول ينظر في أمر إدخال أحكام القانون النموذجي في تشريعاته المحلية، وأعرب عن الأمل في أن تجد المبادئ التي تجسدها تلك الأحكام طريقها بسرعة إلى التنفيذ على الصعيد العالمي. |
En définissant les principes que les États doivent suivre en la matière, la CDI devrait avoir recours aux critères et techniques qui ont été utilisés avec succès par le passé. | UN | ويتعين على اللجنة، وهي تصوغ المبادئ التي ينبغي أن تراعيها الدول في هذا الشأن، أن تلجأ إلى المعايير واﻷساليب التي صادفها النجاح في الممارسة العملية. |
J'ajouterai en outre que depuis 1999, la République bolivarienne du Venezuela a une nouvelle Constitution, qui consacre, dans son article 21, les principes que je viens de rappeler. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى أن جمهورية فنزويلا البوليفارية قد وضعت، منذ سنة 1999، دستورا جديدا، تنص المادة 21 منه على المبادئ التي أشرت إليها آنفا. |
Le Mouvement considère que l'ONU et ses institutions n'ont pas été les seules cibles de cette attaque; de son point de vue, cet acte de terreur odieux visait aussi le peuple iraquien, la communauté internationale dans son ensemble et les principes que nous défendons. | UN | وترى الحركة أن الهجوم ليس هجوما على الأمم المتحدة ومؤسساتها فحسب بل هو أيضا عمل إرهابي دنيء ضد الشعب العراقي والمجتمع الدولي ككل وضد المبادئ التي نؤيدها. |
Le Mouvement considère que l'ONU et ses institutions n'ont pas été les seules cibles de cette attaque; de son point de vue, cet acte de terreur odieux visait aussi le peuple iraquien, la communauté internationale dans son ensemble et les principes que nous défendons. | UN | وترى الحركة أن الهجوم ليس هجوما على الأمم المتحدة ومؤسساتها فحسب بل هو أيضا عمل إرهابي دنيء ضد الشعب العراقي والمجتمع الدولي ككل وضد المبادئ التي نؤيدها. |
Le déplacement illicite de biens culturels depuis leur lieu d'origine non seulement cause une perte considérable au pays et au peuple concernés, mais aussi va à l'encontre de tous les principes que la culture représente. | UN | إن النقل غير المشروع للممتلكات الثقافية من موطنها الأصلي لا يعد خسارة كبيرة للبلد المعني وشعبه فحسب، بل أيضا يتعارض مع جميع المبادئ التي تمثلها الثقافة. |
Nous notons que les principes que les pays des Coprésidents ont proposés aux deux Présidents n'ont pas été élaborés dans le vide, mais sont le fruit de neuf années de travail au cours desquelles des propositions détaillées ont été avancées par nos prédécesseurs. | UN | ونشير إلى أن المبادئ التي عرضتها البلدان التي تشترك في رئاسة المجموعة على الرئيسين لم تتبلور من فراغ، بل جاءت على إثر تسع سنوات من الاقتراحات المفصلة التي قدمها أسلافنا. |
Si les deux parties n'arrivent pas à s'entendre sur les principes que nous avons avancés, nous estimons qu'il leur appartient alors de travailler ensemble pour parvenir à un autre accord qu'elles trouvent toutes deux acceptable. | UN | وإذا لم يستطع الطرفان الاتفاق على تلك المبادئ التي عرضناها، فإننا نعتقد أن الأمر قد أصبح الآن متوقفا عليهما لكي يعملا معا من أجل التوصل إلى اتفاق بديل يقبلانه سويا. |
Ce gouvernement reste déterminé à appuyer fermement, aux niveaux national, régional et international, les principes que j'ai cités plus haut. | UN | وتظل هذه الحكومة ملتزمة بالدعم الشديد للمبادئ التي ذكرتها آنفا، على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
L'Administrateur a confirmé que le concept et la formule du cadre de financement pluriannuel respectaient les principes que le Conseil avait posés et seraient affinés en fonction des enseignements dégagés de l'application de la décision 98/23. | UN | وأكد مراعاة مفهوم وشكل اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات للمبادئ التي وضعها المجلس وأنه سيتم صقلهما أيضا من خلال الدروس المستفادة أثناء تنفيذ المقرر ٩٨/٢٣. |