"les principes qui devraient" - Traduction Français en Arabe

    • المبادئ التي ينبغي أن
        
    Le Groupe de travail a organisé de larges consultations et élaboré un document d'expert qui décrit les principes qui devraient figurer dans la Convention. UN وقد أجرى الفريق العامل مشاورات موسّعة وأصدر وثيقة مدروسة تصف المبادئ التي ينبغي أن تتضمنها الاتفاقية.
    Étant donné la dynamique actuelle du droit pénal international, certains partisans de la compétence universelle se demandent si c'est le bon moment pour expliciter les principes qui devraient en régir l'exercice. UN وفي ضوء التطورات التي يشهدها القانون الجنائي الدولي حاليا، يتساءل بعض مؤيدي الولاية القضائية العالمية ما إذا كان هذا هو الوقت المناسب لتوضيح المبادئ التي ينبغي أن توجِّه ممارسة تلك الولاية.
    Le Gouvernement cubain a dégagé les principes qui devraient être respectés par l'expert indépendant dans l'exécution de son mandat, rappelant en particulier les principes figurant à l'Article 2 de la Charte des Nations Unies. UN وبينت الحكومة المبادئ التي ينبغي أن يحترمها الخبير المستقل لدى الاضطلاع بولايته، بما في ذلك بوجه خاص المبادئ الواردة في المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Il y a accord, en outre, sur les principes qui devraient guider la réforme à savoir l'égalité souveraine des États, la représentation géographique équitable et la contribution au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وهناك اتفاق أيضا على المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها عملية اﻹصلاح، وهي المساواة في السيادة بين الدول، والتمثيل الجغرافي العادل والمساهمة في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Ma délégation croit donc qu'il est nécessaire de réitérer les principes qui devraient guider les négociations sur la revitalisation et le renforcement de l'ensemble de l'Organisation. UN لذلك، يؤمن وفد بلدي بضرورة تكرار التأكيد على المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها المفاوضات التي تســعى إلى إعــادة تنشــيط وتعزيز المنظمة في مجموعها.
    Un tel accord réaffirmerait les principes qui devraient guider la recherche d'une solution politique et préfigurerait les principales exigences des parties, y compris la cessation complète des hostilités. UN ومن شأن الاتفاق الإطاري أن يؤكد على المبادئ التي ينبغي أن يُسترشد بها للبحث عن حل سياسي، ويبيّن المطالب الرئيسية للأطراف، بما فيها الوقف الكامل للأعمال العدائية.
    Il est prévu que le groupe d'experts examine d'abord les principes qui devraient guider la mise au point définitive du nouvel outil de collecte de données avant d'en examiner le contenu, partie par partie. UN ومن المتوقّع أن يناقش فريق الخبراء أولاً المبادئ التي ينبغي أن يُسترشد بها في وضع الصيغة النهائية للأداة الجديدة الخاصة بجمع البيانات، ثم يناقش مضمونها، جزءاً فجزءاً.
    Je voudrais par conséquent faire part de quelques observations sur des questions cruciales pour la Trinité-et-Tobago et évoquer les principes qui devraient guider nos débats futurs. UN واسمحوا لي لذلك بأن أعرض بعض آراء بشأن مسائل تعتبرها ترينيداد وتوباغو في المقام الأول من الأهمية، وبشأن المبادئ التي ينبغي أن تهتدي بها مداولاتنا في المستقبل.
    Le chapitre sur la transition expose les principes qui devraient régir la transition vers le nouveau régime des sûretés ordinaires recommandé dans le Guide. UN ويناقش الفصل المتعلق بالفترة الانتقالية المبادئ التي ينبغي أن تحكم الانتقال إلى النظام الجديد للحقوق الضمانية العادية الموصى به في الدليل.
    22. Plusieurs orateurs ont rappelé les principes qui devraient sous-tendre un mécanisme d'examen. Celui-ci devrait être transparent, efficace, non intrusif, impartial, non accusatoire, non punitif et souple. UN 22- أشار عدة متكلمين إلى المبادئ التي ينبغي أن تستند إليها آلية الاستعراض، وهي أنها ينبغي أن تكون شفافة وناجعة وغير تدخلية ونزيهة وغير تخاصمية وغير عقابية ومرنة.
    Rappelant sa résolution 1541 (XV) qui énonce les principes qui devraient guider les États Membres pour déterminer si l'obligation de communiquer des renseignements, prévue à l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies, leur est applicable ou non, UN وإذ تشير إلى قرارها 1541 (د - 15) الذي يتضمن المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها الدول الأعضاء في تحديد ما إذا كان هناك التزام يقتضي إحالة المعلومات المطلوبة بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة،
    Rappelant sa résolution 1541 (XV) qui énonce les principes qui devraient guider les États Membres pour déterminer si l'obligation de communiquer des renseignements, prévue à l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies, leur est applicable ou non, UN وإذ تشير إلى قرارها 1541 (د - 15) الذي يتضمن المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها الدول الأعضاء في تحديد ما إذا كان هناك التزام يقتضي إحالة المعلومات المطلوبة بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة،
    Il m'a été demandé d'axer mon intervention sur le thème < < Renforcement des capacités des mécanismes africains pour la paix et la sécurité > > . Je voudrais me pencher sur le maintien de la paix, et examiner d'abord les principes qui devraient guider ce processus puis sur certains moyens pratiques permettant sa mise en œuvre. UN لقد طُلب مني أن أتناول موضوع ' ' بناء قدرات الآليات الأفريقية للسلام والأمن``, وأود أن أركز على مجال حفظ السلام وأناقش أولا المبادئ التي ينبغي أن تهتدي بها هذه العملية، وثانيا، بعض السبل العملية لتطويرها.
    La section VI énonce les principes qui devraient orienter la stratégie de l'Organisation, alors que les sections VII et VIII décrivent les modalités concrètes par lesquelles l'Organisation pourrait appuyer au mieux la réforme du secteur de la sécurité. UN ويحدد الفرع السادس المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها الأمم المتحدة في وضع نهجها إزاء إصلاح قطاع الأمن، في حين يتضمن الفرعان السابع والثامن السبل المحددة التي تمكن المنظمة من أن تتبوأ أفضل مكانة كي تدعم إصلاح قطاع الأمن.
    Le chapitre XIV (Transition) du Guide expose les principes qui devraient régir la transition vers un nouveau régime. UN ويناقش الفصل رابع عشر (الفترة الانتقالية) من الدليل المبادئ التي ينبغي أن تحكم الانتقال إلى النظام الجديد.
    Parmi les principes qui devraient guider le système éducatif de l'État, la Constitution d'Alagoas établit que le processus éducatif devrait être de nature a développer la prise de conscience de l'égalité des citoyens, quels que soient leurs sexe, couleur, race ou origine, et à prendre également en compte la contribution spéciale des femmes en tant que mères et travailleuses au développement de la nation. UN ومن بين المبادئ التي ينبغي أن توجه التعليم في ولاية ألاغواس، ينص دستور هذه الولاية على أن عملية التعليم ينبغي أن توجه على نحو يؤدي إلى تنمية الوعي بالمساواة في المواطنة، بغض النظر عن نوع الجنس أو اللون أو العرق أو الأصل، وكذلك الإسهام الخاص للمرأة، بوصفها أماً وعاملة، في تنمية الأمة.
    L'Algérie a exposé les principes qui devraient sous-tendre le partenariat entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine, à savoir le respect de la mainmise et des priorités définies par l'Afrique; l'application souple et novatrice du principe de la subsidiarité; le respect mutuel des principes des avantages comparatifs; et la division du travail sous-tendue par la complémentarité. UN 12 - واقترحت الجزائر المبادئ التي ينبغي أن تستند إليها الشراكة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، وهي احترام تولي أفريقيا زمام أمورها وتحديد أولوياتها؛ والتحلي بالمرونة والابتكار عند تطبيق مبدأ التبعية؛ والاحترام المتبادل لمبادئ الميزة النسبية والتقيد بها؛ وتقسيم العمل استناداً إلى مبدأ التكامل.
    La CNUCED a également donné son avis sur les principes qui devraient orienter la gestion de la banque des technologies en faveur des PMA, qui constitue l'un des aboutissements du Programme d'action d'Istanbul. UN 28- وقدم الأونكتاد أيضاً إسهامات بشأن المبادئ التي ينبغي أن توجّه تشغيل مصرف التكنولوجيا() لصالح أقل البلدان نمواً، وهو أحد نواتج برنامج عمل اسطنبول.
    Rappelant sa résolution 1541 (XV) qui énonce les principes qui devraient guider les États Membres pour déterminer si l'obligation de communiquer des renseignements, prévue à l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies, leur est applicable ou non, UN وإذ تشير إلى قرارها 1541 (د - 15) الــذي يتضمن المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها الدول الأعضاء عند تحديد ما إذا كان هنـاك التزام يقتضـي إحالة المعلومـــات المطلوبـــة بموجب المـــادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة،
    Rappelant sa résolution 1541 (XV) qui énonce les principes qui devraient guider les États Membres pour déterminer si l'obligation de communiquer des renseignements, prévue à l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies, leur est applicable ou non, UN وإذ تشير إلى قرارها 1541 (د - 15) الــذي يتضمن المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها الدول الأعضاء عند تحديد ما إذا كان هنـاك التزام يقتضـي إحالة المعلومـــات المطلوبـــة بموجب المـــادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus