"les principes qui régissent" - Traduction Français en Arabe

    • المبادئ التي تحكم
        
    • المبادئ التي تنظم
        
    • المبادئ الناظمة
        
    • بالمبادئ التي تحكم
        
    • والمبادئ التي تحكم
        
    • المبادئ التي ترتكز
        
    • المبادئ المنظمة
        
    • والمبادئ التي تنظم
        
    • للمبادئ التي تحكم
        
    Cela signifie qu'il existe dans les principes qui régissent l'aide humanitaire d'urgence une claire relation entre l'urgence, le relèvement et le développement. UN فما الذي يعنيه ذلك على وجه التحديد؟ في المبادئ التي تحكم تقديم المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ وضع تمييز واضح بين اﻹغاثة واﻹنعاش والتنمية.
    La communauté internationale peut attester que la République de Chine règle sa conduite d'après les principes qui régissent la Charte des Nations Unies, notamment qu'elle a vocation à épouser la paix et est capable de répondre de manière positive aux besoins de la communauté internationale. UN ويمكن للمجتمع الدولي أن يشهد على أن جمهورية الصين تبني سلوكها على أساس المبادئ التي تحكم ميثاق اﻷمم المتحدة، وبخاصة في طبيعتها المحبة للسلام وقدرتها على الاستجابة اﻹيجابية لحاجات المجتمع الدولي.
    les principes qui régissent les négociations internationales sont en effet éparpillés dans divers accords et traités internationaux. UN وأفادت بأن المبادئ التي تنظم المفاوضات الدولية، مشتتة، بالفعل، في مجموعة متنوعة من الاتفاقات والمعاهدات الدولية.
    C'est pour cela que nous appuyons la proposition d'adopter une résolution qui énonce les principes qui régissent l'emploi de la force. UN ولذلك السبب نؤيد الاقتراح بأن يتخذ مجلس الأمن قرارا يحدد المبادئ التي تنظم استخدام القوة.
    Dans ce domaine, la Fédération de Russie a adopté diverses mesures, notamment la création d'un Congrès des municipalités de la Fédération de Russie et la promulgation d'un décret présidentiel établissant les principes qui régissent les rapports entre le Congrès et les organes fédéraux. UN واشتملت التدابير التي اتخذتها حكومته في ذلك المجال على إنشاء مجلس لبلديات الاتحاد الروسي، اعتمده مرسوم جمهوري حدد المبادئ الناظمة للعلاقات بين هذا المجلس واﻷجهزة الفدرالية.
    Pour commencer, nous devons comprendre que les principes qui régissent les relations entre États ont été gravement mis à mal. UN وبادئ ذي بدء، يجب علينا أن ندرك انه لحق ضرر كبير بالمبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول.
    Tous ceux qui l'ont déjà fait s'accordent pour dire qu'une stratégie facilite la mise en place des partenariats et contribue notamment à clarifier les procédures et les principes qui régissent la recherche et la sélection des partenaires. UN والكيانات التي اعتمدت استراتيجية للشراكة أبلغت في معظمها عن وجود تحسينات في التنفيذ، بما في ذلك مزيد من الوضوح في الإجراءات والمبادئ التي تحكم التواصل مع الشركاء واختيارهم.
    Il est indispensable d'associer la population et les autorités locales à la prise de décisions, et de renforcer la confiance du public dans les principes qui régissent la sûreté des dépôts ainsi que dans les programmes de gestion des déchets. UN ومن المهم بشكل حاسم إشراك الجماهير والهيئات المحلية في صنع القرارات وبناء الثقة الجماهيرية في المبادئ التي تحكم سلامة المستودعات وبرامج إدارة النفايات.
    Ces articles soulignent l'importance de la contribution de la Première Commission au maintien de la paix et de la sécurité internationales, y compris les principes qui régissent le désarmement et la réglementation des armements, ainsi qu'à la promotion de la coopération internationale dans le domaine politique. UN وهاتان المادتان تبرزان أهمية مساهمة لجنتها الأولى في صون السلم والأمن الدوليين، بما في ذلك المبادئ التي تحكم نزع السلاح وتنظيم التسلح، وكذلك تعزيز التعاون الدولي في الميدان السياسي.
    Selon la Charte, l'Assemblée générale doit considérer les principes généraux de la coopération pour maintenir la paix et la sécurité internationales en incluant les principes qui régissent le désarmement et la réglementation des armements. UN وبموجب الميثاق، يتعين على الجمعية العامة أن تنظر في المبادئ العامة للتعاون في سبيل صون السلام والأمن الدوليين، بما في ذلك المبادئ التي تحكم نزع السلاح وتنظيم التسلح.
    Les objectifs inscrits dans le Statut de Rome exigent pour être réalisés que la communauté internationale dans son ensemble et la Cour pénale internationale assument des responsabilités partagées, non seulement en coopérant, mais aussi en appliquant les principes qui régissent cette coopération. UN وتقتضي الأهداف المكرسة في نظام روما الأساسي أن يتحمل المجتمع الدولي ككل والمحكمة الجنائية الدولية مسؤولياتهما المشتركة من خلال التعاون ومن خلال تطبيق المبادئ التي تحكم هذا التعاون.
    La position du Canada, dans le contexte de la compétence du tribunal spécial, est qu'il convient d'appliquer les principes qui régissent la responsabilité pénale selon lesquels le supérieur hiérarchique est responsable des crimes commis par son subordonné, et qui, d'une manière générale, rendent irrecevable l'excuse de l'obéissance aux ordres. UN وفي سياق اختصاص المحكمة المخصصة، تؤيد كندا الموقف الداعي الى ضرورة تطبيق المبادئ التي تحكم المسؤولية الجنائية والقاضية باعتبار الرؤساء مسؤولين عن الجرائم التي يرتكبها مرؤوسوهم واستبعاد حجة التصرف عملا بأمر الرئيس، بصورة عامة. الضمانات الاجرائية
    5. Le rapport du CCI tente d'analyser les principes qui régissent le contrôle sur le plan financier de la coopération entre les organismes du système des Nations Unies et leurs partenaires de l'extérieur. UN ٥ - يسعى تقرير وحدة التفتيش المشتركة إلى النظر في المبادئ التي تنظم المراقبة المالية بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وشركائها المنفذين.
    La loi no 49 du 28 décembre 1984, < < Code du travail > > , consacre et réunit dans son article 3 les principes qui régissent le Droit au travail à Cuba. UN 83 - وتضم المادة 3 من القانون رقم 49 الصادر في 28 كانون الأول/ديسمبر 1984، وهو " قانون العمل " ، المبادئ التي تنظم حق العمل في كوبا وتوحِّد هذه المبادئ.
    256. Réaffirme les principes qui régissent le Mécanisme, ainsi que l'objectif et la portée de son premier cycle (2010-2014) arrêtés à la première réunion du Groupe de travail spécial plénier en 2009; UN ٢٥٦ - تعيد تأكيد المبادئ التي تنظم العملية المنتظمة وهدف دورتها الأولى ونطاقها (2010-2014) على النحو المتفق عليه في الاجتماع الأول للفريق العامل المخصص الجامع الذي عقد في عام 2009()؛
    La Mongolie estime que les principes qui régissent ce type de responsabilité ont été minutieusement définis par la Commission. Elle est convaincue qu’une fois adoptés, les articles faciliteront grandement la codification et le développement progressif du droit international, en particulier en instituant un régime de la responsabilité des États qui sera général, à la différence de ceux déjà établis par certains traités. UN وتعتقد أن اللجنة توخت الحرص وهي تحدد المبادئ الناظمة لهذه المسؤولية، وأن المواد ستشكل عند اعتمادها إسهاما مهما في تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي خصوصا وأنها تنشئ نظاما عاما لمسؤولية الدول مقارنة بالنظم القائمة حاليا المنشأة في معاهدات محددة.
    61. Face à cette situation, il est fondamental que la Commission réaffirme les principes qui régissent la protection des droits de l'homme dans les situations de crise et face au déchaînement de la violence terroriste affectant la population civile. UN 61- أمام هذه الحالة، لا بد للجنة أن تجدد تأكيد المبادئ الناظمة لحماية حقوق الإنسان في الأزمات وفي مواجهة اندلاع العنف الإرهابي الذي يؤثر في السكان المدنيين.
    Ces cas seront confiés à de nouveaux instruments juridiques qui reconnaissent les principes qui régissent la lutte contre l'impunité : vérité, justice et réparations. UN فالحالات من هذا القبيل تتطلب صكوكاً قانونية إضافية تقر بالمبادئ التي تحكم مكافحة الإفلات من العقاب: الحقيقة والعدالة والتعويض.
    Cette sécurité-là ne pourra être fondée que sur notre commune confiance les uns envers les autres et dans les principes qui régissent notre contribution collective au meilleur devenir du monde, c'est-à-dire au salut de l'humanité. UN ومثل هذا اﻷمن لا يمكن أن يقوم إلا على الثقة المتبادلة بالمبادئ التي تحكم اسهامنا الجماعي في بناء مستقبل أفضل للعالم - في انقاذ البشرية.
    les principes qui régissent le recrutement et l'emploi des fonctionnaires découlent du paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies, qui se lit comme suit : UN 2 - والمبادئ التي تحكم تعيين واستخدام الموظفين مستمدة من الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق، التي نصها:
    Néanmoins, nous devons convenir qu'une telle réaction a des limites morales et doit respecter les conditions énoncées dans les principes qui régissent les droits de chacun et ceux sur lesquels cette Organisation a été fondée. UN بيد أننا ينبغي أن نتفق على أن هذا الرد له حدود وشروط أخلاقية، وهي الحدود والشروط التي تتجسد في المبادئ المنظمة لحقوق الشعوب وفي المبادئ التي ترتكز عليها هذه المنظمة.
    Cette loi définit les objectifs de l'enseignement supérieur et ses différents niveaux ainsi que les principes qui régissent son fonctionnement et les règles qui gouvernent l'admission à ce cycle et l'octroi des diplômes correspondants. UN حدد هذا القانون أهداف التعليم العالي ومستوىاته والمبادئ التي تنظم إدارته وتمويله، والقواعد التي تحكم منح شهاداته والقبول فيه.
    Dans ce but, un programme spécial a été adopté pour augmenter sa capacité de réagir de manière adéquate à toute demande venant de l'ONU ou d'un autre organisme, en respectant strictement les principes qui régissent l'activité de l'Organisation. UN وتحقيقا لهذه الغاية اعتمدنا برنامجا خاصا لزيادة قدرتنا على الاستجابة بشكل كاف ﻷي طلب يصدر من اﻷمم المتحدة، أو من هيئات أخرى مع الاحترام التام للمبادئ التي تحكم أنشطة اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus