"les privations" - Traduction Français en Arabe

    • والحرمان
        
    • من الحرمان
        
    • من حرمان
        
    • حالات الحرمان
        
    • أن الحرمان
        
    • في الحرمان
        
    • أشكال الحرمان
        
    • أوجه الحرمان
        
    La croissance économique en soi n'a pas signifié grand-chose pour les nombreux groupes sociaux qui vivent sans abri dans la pauvreté, la faim et les privations. UN ولم تكن للنمو الاقتصادي في حد ذاته فائدة تذكر بالنسبة لقطاعات عريضة تعيش في فقر ودون مأوى وفي حالة من الجوع والحرمان.
    Les souffrances humaines, les privations et l'absence des libertés fondamentales sont largement répandues. UN فالمعاناة اﻹنسانية، والحرمان وانعدام وجود الحريات اﻷساسية أمور منتشرة على نطاق واسع.
    Dans de nombreux cas, la faim, l'analphabétisme, les privations, le chômage et la pauvreté ont été à l'origine de ces guerres civiles. UN وفي حالات عديدة، كان الباعث على هذه الحروب المدنية الجوع واﻷمية والحرمان والبطالة والفقر.
    Cette vie meilleure doit signifier la fin de la pauvreté, du chômage, de la pénurie de logement et du désespoir engendré par les privations. UN وهذه الحياة اﻷفضل يجب أن تعني نهاية الفقر والبطالة والتشرد واليأس الذي يتأتى من الحرمان.
    La pauvreté et les privations qui en résultent, l'importance du chômage et l'absence d'améliorations prévisibles sont les causes sous-jacentes du récent conflit. UN 91 - لقد كان الفقر وما يصاحبه من حرمان وارتفاع معدلات البطالة وانعدام الفرص المنظورة، من الأسباب الأساسية التي أسهمت في الصراع الذي نشب مؤخرا.
    La crise actuelle pourrait plonger dans la pauvreté des millions d'autres enfants et aggraver encore les privations dont ils souffrent déjà. UN وقد تزج الأزمة الحالية بملايين أخرى من الأطفال في دوامة الفقر وتؤدي إلى تفاقم حالات الحرمان القائمة بالفعل.
    En outre, les privations extrêmes dont souffre la majorité de la population victime de l'exploitation la plus brutale ont créé un terrain très fertile pour une telle violence. UN هذا إضافة الى أن الحرمان الشديد الذي عانت منه غالبية الشعب بسبب الاستغلال البشع أدى الى تهيئة تربة خصبة لهذا العنف.
    Le chômage, la pauvreté, les privations et les maladies affligent la plupart des Afghans, dont 15 % sont des personnes déplacées, sans abri ou démunies face à un hiver long et rigoureux. UN ويعاني معظم الشعب اﻷفغاني من البطالة والفقر والحرمان واﻷمراض، و ١٥ في المائة منه إما مشردون أو لا مأوى لهم أو معوزون وسط شتاء طويل وقاس.
    Les belligérants ont également utilisé délibérément ces entraves et les privations, comme des instruments de guerre. UN وكان المتحاربون أيضا مسؤولين عن الاستخدام العمدي لعمليتي عرقلة الامداد بالمعونة والحرمان منها كسلاحين في الحرب.
    les privations et les épreuves que ce peuple endure à cause du blocus sont évidentes et affreuses. UN والحرمان والضائقة اللذان يعانونهما بسبب الحصار واضحان بصورة مؤلمة.
    En conséquence, plus de 4 millions de réfugiés palestiniens continuent de subir la dureté des conditions de l'exil, de la vie dans la diaspora et les privations qui s'ensuivent. UN الأمر الذي أدّى إلى وجود أكثر من 4 ملايين لاجئ فلسطيني، يعانون ويلات العزلة والحرمان والشتات.
    La pauvreté et les privations ont malheureusement poussé des milliers de paysans à la culture lucrative du pavot. UN ولسوء الطالع، دفع الفقر والحرمان آلاف المزارعين إلى زراعة محصول الخشخاش المربح.
    Toutefois, les personnes qui vivent dans la pauvreté, les privations et le désespoir sont des proies faciles pour les éléments extrémistes, qui les utilisent pour réaliser leurs sombres desseins. UN غير أن من السهل أن يصبح مَن يعانون الفقر والحرمان واليأس عرضة للمخططات الشريرة للعناصر المتطرفة.
    Le développement inégal n'est pas sans conséquences pour les populations. La pauvreté, les inégalités et les privations persistent, et la pauvreté est partout. UN وللتنمية غير المتساوية عواقب على الشعوب حيث يستمر الفقر واللامساواة والحرمان.
    Il est de l’intérêt de la communauté internationale d’aider par la coopération pour le développement les pays en développement à réduire la pauvreté et les privations qu’elle entraîne. UN وللمجتمع الدولي مصلحة كبيرة في مساعدة البلدان النامية على التقليل من مستوى الفقر والحرمان من خلال التعاون اﻹنمائي.
    Il y a déjà plus de 10 ans que notre peuple connaît la douleur et les privations, réfugié dans des camps, sous des tentes. UN واليوم قد مرّ ما يزيد على عشر سنوات وشعبنا يعيش المعاناة والحرمان ويأوي إلى المخيمات.
    Nous devons tous relever le défi auquel nous sommes confrontés et faire en sorte que le monde ne connaisse plus les privations, la peur et l'oppression. UN ويتعين على كل واحد منا أن يرقى إلى مستوى التحدي المتمثل في ضمان عالم خال من الحرمان والخوف والظلم.
    La Chine a invité Israël à prendre des mesures positives et constructives pour atténuer véritablement les privations infligées aux Palestiniens. UN ووجهت الصين نداءً إلى إسرائيل لاتخاذ تدابير إيجابية وبناءة من أجل الحد بشكل فعلي من الحرمان الذي يعيشه الشعب الفلسطيني.
    Pour empêcher que les privations lèsent encore les enfants - dont beaucoup ont perdu leurs parents et n'ont pas de tuteur - nous devons prendre les mesures nécessaires pour s'assurer qu'on s'en occupe. UN وفي سبيل الحيلولة دون مزيد من حرمان الأطفال - وكثيرون منهم فقدوا والديهم، ولا أوصياء عليهم يتولون أمرهم - يجب علينا أن نتخذ التدابير اللازمة لتأمين رعايتهم.
    Ce droit est donc applicable à toutes les privations de liberté, que ce soit dans des affaires pénales ou dans d'autres cas tels que la maladie mentale ou le contrôle de l'immigration. UN وهذا يعني أن إعمال حق الشخص في حريته وأمنه ينطبق على جميع حالات الحرمان من الحرية، سواء كان ذلك في القضايا الجنائية أو في قضايا أخرى تتعلق مثلاً بالمرض العقلي ومراقبة الهجرة.
    Il suffit simplement de mentionner que les privations économiques sont à la base de l'instabilité politique. UN ويكفي أن نلاحظ أن الحرمان الاقتصادي من الأسباب الأساسية لعدم الاستقرار السياسي.
    Cependant, le projet de déclaration invite aussi à mettre au point des indicateurs des facteurs causaux sous-jacents à la pauvreté. Ceci implique que l'on ajoute aux mesures directes des mesures relatives aux circonstances et aux facteurs qui influent sur les privations et la précarité. UN ويدعو مشروع اﻹعلان كذلك إلى تطوير مؤشرات خاصة بالعوامل السببية الكامنة وراء الفقر، وهذا ينطوي على تكميل هذه القياسات المباشرة بقياسات للظروف والعوامل التي تؤثر في الحرمان والضعف.
    les privations découlant de la pauvreté se traduisent généralement par une méconnaissance des droits et de la loi. UN وتؤدي بوجه عام أشكال الحرمان الناجم عن الفقر إلى محدودية الوعي بالحقوق وقلة الإلمام بالنواحي القانونية.
    On ne compte plus les exemples illustrant les privations du peuple cubain et les difficultés qu'il traverse depuis plus de 40 ans. UN 204 - إن عدد الأمثلة على أوجه الحرمان والمصاعب التي واجهها شعبنا على مدى أكثر من أربعين عاما لا يُعد ولا يُحصى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus