Combinés à d'autres facteurs, les prix élevés du pétrole ont déclenché de très fortes hausses des prix alimentaires. | UN | وتسبب ارتفاع أسعار النفط، بالاقتران مع عوامل أخرى، في حالات ارتفاع حاد في أسعار المواد الغذائية. |
les prix élevés de l'énergie et la hausse des taux d'intérêt constituent également d'importants risques de baisse économique. | UN | ويشكل أيضا استمرار ارتفاع أسعار الطاقة وتزايد معدلات الفائدة مخاطر كبيرة ذات أثر سلبي. |
La question de l'énergie et les prix élevés des combustibles sont des facteurs vitaux touchant le développement. | UN | 45 - ومضى يقول إن ارتفاع أسعار الطاقة والوقود يعتبر عاملا حاسما يؤثر في التنمية. |
les prix élevés et le manque d'information entravent l'accès à la contraception. | UN | وامكانية الحصول على وسائل منع الحمل محدودة بسبب ارتفاع الأسعار ونقص المعلومات. |
les prix élevés nuisent aussi à la qualité de vie des consommateurs des pays développés. | UN | وكذلك يحدّ ارتفاع الأسعار من رفاه المستهلكين في البلدان النامية. |
La capacité des pays les moins avancés d'accéder aux marchés financiers internationaux est facilitée par la forte croissance économique, par les prix élevés des produits de base et, surtout, par la forte disponibilité de liquidités dans le monde et par la recherche du rendement par les investisseurs. | UN | ويُسهِّل قدرة أقل البلدان نموا على الوصول إلى الأسواق المالية الدولية قوة النمو الاقتصادي، وارتفاع أسعار السلع الأساسية، وقبل كل شيء، وفرة السيولة على الصعيد العالمي وبحث المستثمرين عن تحقيق الأرباح. |
On citera entre autres les prix élevés des denrées alimentaires et du carburant, les changements climatiques, le ralentissement de la croissance économique et l'instabilité financière. | UN | تلك التحديات تشمل الأسعار المرتفعة للغذاء والوقود، وتغير المناخ، وتباطؤ النمو الاقتصادي والتقلبات المالية. |
les prix élevés des produits de base ont accentué les modes traditionnels de spécialisation et ont pu entraver l'industrialisation. | UN | ويُذكر أن ارتفاع أسعار السلع الأساسية يعزز أنماط التخصص التقليدية ولعله كان عاملا أثنى البلدان عن الشروع في التصنيع. |
les prix élevés des produits de base ont porté un coup sérieux aux segments les plus pauvres de la population. | UN | وقد أثر ارتفاع أسعار السلع الأساسية تأثيراً بالغاً على أفقر فئات السكان. |
La grande sécheresse, responsable des mauvaises récoltes, et les prix élevés des denrées alimentaires de base font que le droit à l'alimentation et à jouir du meilleur état de santé possible est très gravement compromis, singulièrement dans les foyers défavorisés. | UN | ويعني الجفاف الخطير، الذي تسبب في ضعف المحاصيل، وكذلك ارتفاع أسعار المواد الغذائية الأساسية أن الحق في الغذاء وفي أعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه تأثّر بشدة، وبخاصة في أوساط الأسر المعيشية الفقيرة. |
Les droits conférés par un brevet expliquent aussi les prix élevés de nombreux produits pharmaceutiques. | UN | وتفضي حقوق البراءات أيضا إلى ارتفاع أسعار منتجات صيدلانية كثيرة. |
Par ailleurs, les prix élevés de l'énergie ont affecté les pays importateurs d'énergie. | UN | وبالإضافة إلى هذا، أثَّر ارتفاع أسعار الطاقة على البلدان المستوردة لها. |
Au cours de cette même période, les exportations de métaux ont également connu une augmentation qui s'explique par les prix élevés du cuivre sur le marché mondial. | UN | وعلى غرار ذلك، زادت صادرات المعادن في السنوات الخمس الماضية بسبب ارتفاع أسعار النحاس في السوق الدولية. |
les prix élevés de l'alimentation animale ont à leur tour grevé les coûts de la production animale, d'où une augmentation des prix de la viande et des produits laitiers. | UN | وأدى ارتفاع أسعار الأعلاف بدوره إلى زيادة تكاليف الإنتاج الحيواني، وإلى زيادة أسعار الماشية ومنتجات الألبان. |
Les flux d'investissements directs étrangers des dernières années étaient causés par les prix élevés des produits de base. | UN | وهذا التدفق الأجنبي للاستثمار المباشر في السنوات الأخيرة ولّده ارتفاع أسعار السلع. |
Il est évident que la réforme commerciale constitue un élément important des politiques qui seront prises à moyen et à long terme pour régler le problème que posent les prix élevés. | UN | فمن الواضح أن إصلاح التجارة عنصر هام في السياسات المتوسطة والطويلة الأجل لمعالجة ارتفاع الأسعار. |
Dans le cas des denrées alimentaires, les prix élevés ont favorisé aussi l'accroissement des surfaces cultivées et, compte tenu des conditions météorologiques favorables, l'anticipation d'une nouvelle récolte record de céréales fin 2008. | UN | ففيما يخص السلع الغذائية أدى حافز ارتفاع الأسعار أيضاً إلى زيادة عملية الزرع وإلى توقُّع رقم قياسي جديد، بفضل الظروف المناخية المواتية، في المحصول الزراعي من الحبوب في نهاية عام 2008. |
les prix élevés et les pertes après récolte imputables à des facteurs liés aux changements climatiques, questions qui préoccupent au plus haut point le Groupe des États arabes, font partie des défis que pose l'insécurité alimentaire. | UN | وتعتبر تحديات انعدام الأمن الغذائي التي تشمل ارتفاع الأسعار وخسائر الحصاد بسبب عوامل تغير المناخ والتصحر، من القضايا التي تشكل مصدر قلق بالغ للمجموعة العربية. |
Cependant, de manière générale, les progrès dans la réduction des niveaux de pauvreté et de famine continuent d'être sérieusement entravés par les conflits persistants, les prix élevés des denrées alimentaires et la crise économique mondiale. | UN | ومع ذلك فإن التقدم المحرز بصفة عامة لخفض مستويات الفقر ما زال يتعرض لصعوبات كبيرة ناتجة عن استمرار النزاعات، وارتفاع أسعار الغذاء والأزمة الاقتصادية العالمية. |
les prix élevés rendent les médicaments inabordables et le coût du traitement de maladies chroniques est particulièrement élevé, car il s'agit là d'un traitement à vie, ce qui ne convient guère à des stratégies de survie financière à court terme. | UN | وبذلك تجعل الأسعار المرتفعة العقاقير صعبة المنال، كما أن تكلفة علاج الأمراض المزمنة باهظة بسبب الاحتياج المستمر للعلاج مدى الحياة، مما يجعل من الصعب إدراجه في إطار الاستراتيجيات المالية القصيرة الأجل للتعامل مع هذه المشكلة. |
Le principal constat a été que les prix élevés des produits alimentaires et des carburants avaient aggravé la pauvreté et l'insécurité alimentaire. | UN | وكانت النتيجة الأساسية التي خلصت إليها هذه البعثات هي الأثر السلبي لارتفاع أسعار الأغذية والوقود على معدلات تفشي الفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
La croissance de la production pétrolière et les prix élevés du pétrole ont favorisé des augmentations des dépenses publiques. | UN | وسهَّلت زيادة إنتاج البترول وارتفاع أسعاره زيادة النفقات العامة. |