Bien que les prix des produits alimentaires soient redescendus sous leurs niveaux historiques de 2008, la situation reste instable. | UN | وبالرغم من انخفاض أسعار الأغذية عن مستوياتها التاريخية في عام 2008 ما زالت الحالة متقلبة. |
Par conséquent, la pauvreté tend à s'accroître quand les prix des produits alimentaires augmentent. | UN | ولذلك فمعدلات الفقر تتجه نحو الارتفاع بارتفاع أسعار الأغذية. |
Cette association contribuera par son action à stabiliser le marché des produits alimentaires et à prévenir la spéculation sur les prix des produits alimentaires. | UN | وستساهم الجمعية في استقرار سوق الأغذية ومنع المضاربة في أسعار الأغذية. |
Par conséquent, la pauvreté tend à s'accroître quand les prix des produits alimentaires augmentent. | UN | لذا تميل معدلات الفقر إلى الارتفاع عندما ترتفع أسعار المواد الغذائية. |
La situation actuelle où les prix des produits alimentaires sont élevés offrent l'occasion de faire face à ces questions de façon plus constructive et plus rapidement. | UN | والحالة الراهنة المتعلقة بارتفاع أسعار الغذاء توفر فرصة لمعالجة هذه القضايا على نحو بناء وعاجل بشكل كبير. |
les prix des produits alimentaires de base ont plus que doublé. | UN | وارتفعت أسعار المنتجات الغذائية اﻷساسية الى ما يزيد على الضعف. |
Toutefois, cette tendance, inégale, s'est interrompue de manière abrupte en 2008 lorsque les prix des produits alimentaires de base et de l'énergie ont fortement augmenté. | UN | إلا أن هذا الاتجاه كان غير مطّرد ووصل إلى نهاية مفاجئة عندما ازدادت أسعار السلع الغذائية والطاقة ازديادا حادا في عام 2008. |
Sur l'ensemble de l'année, les prix des produits alimentaires de base — principal poste de dépense dans le budget de consommation — se sont inscrits en forte augmentation. | UN | وعلى مدار السنة ككل، ارتفعت أسعار الأغذية الأساسية، وهي البند الرئيسي في الإنفاق الاستهلاكي، بشكل بارز. |
:: À laisser les prix des produits alimentaires s'aligner sur ceux des cours mondiaux; | UN | :: إتاحة التنسيق بين أسعار الأغذية على أصعدة الأسواق العالمية؛ |
Il faudrait supprimer les subventions injustifiables qui faussent les échanges commerciaux et gérer les prix des produits alimentaires. | UN | ولا بدّ من وقف إعانات الدعم المشوهة للتجارة والتي لا يمكن إيجاد مبرر لها، كما لا بدّ من تدبر أمر أسعار الأغذية. |
les prix des produits alimentaires et énergétiques avaient considérablement augmenté sur les marchés internationaux. | UN | وارتفعت أسعار الأغذية والطاقة في الأسواق الدولية بشكل كبير. |
C'est pourquoi les prix des produits alimentaires et des produits de base augmentent. | UN | لهذا السبب ارتفعت أسعار الأغذية والسلع الأساسية. |
Notant encore avec une profonde préoccupation que les prix des produits alimentaires sur les marchés nationaux, de même que l'instabilité des prix, demeurent élevés et que les personnes les plus pauvres sont particulièrement affectées par les fluctuations des prix de ces produits et des coûts des intrants et du transport, | UN | وإذ لا تزال يساورها بالغ القلق لأن معدلات ارتفاع وتقلب الأسعار المحلية لا تزال عالية، ولأن الأفقر حالا هم المتضررون بالتقلبات في أسعار الأغذية فضلا عن التقلبات في تكاليف المدخلات والنقل، |
64. les prix des produits alimentaires sont en baisse, mais ils resteront à des niveaux élevés dans le moyen terme. | UN | 64 - ومع أن أسعار الأغذية آخذة في الانخفاض، فمن المرجح أن تظل هذه الأسعار مرتفعة في الأجل المتوسط. |
Même si elles ne sont pas négligeables, les hausses que les prix des produits alimentaires ont enregistrées en 2004 devraient être replacées dans le contexte d'une longue période de forte dépression des cours. | UN | ورغم أهمية مظاهر التحسن التي عرفتها أسعار الأغذية في عام 2004، فإن تقييمها ينبغي أن يكون على خلفية الفترة الطويلة التي اتسمت بانخفاض شديد في الأسعار. |
les prix des produits alimentaires vont probablement rester à des niveaux élevés. | UN | 11 - ستبقى أسعار الأغذية مرتفعة على الأغلب. |
Afin de relever le défi que constituent les prix des produits alimentaires dans le monde entier, il est essentiel de bien saisir la nature éthique de la question. | UN | 58- ولإحراز تقدّم في مواجهة تحدي أسعار الأغذية في جميع أنحاء العالم، لا بد من فهم الطبيعة الأخلاقية للمسألة. |
L'impact de la production de biocombustibles sur les prix des produits alimentaires et l'impact à plus long terme des subventions, faussant le commerce sur l'investissement dans l'agriculture dans les pays en développement, se sont révélés être des questions multilatérales à examiner d'urgence. | UN | أما أثر إنتاج الوقود الحيوي على أسعار الأغذية والأثر الأطول أجلا في الاستثمارات في الزراعة في البلدان النامية المترتب على الإعانات المشوهة للتجارة، فقد ظهرا بوصفهما مسألتين عاجلتين متعددتي الأطراف. |
Des mesures d'ordre financier ont été mises en œuvre pour lutter contre l'inflation et stabiliser les prix des produits alimentaires et protéger ainsi les ménages pauvres. | UN | وقد تم تنفيذ تدابير مالية للتحكم في التضخم وتثبيت أسعار المواد الغذائية الرئيسية بغية حماية الأُسر المعيشية الفقيرة. |
La situation risquait de s'aggraver à cause de la mousson et des inondations catastrophiques de 2004, qui pourraient avoir des répercussions sur la production vivrière et sur les prix des produits alimentaires. | UN | ومن المتوقع أن يتردى الوضع أكثر بسبب الأمطار الموسمية الغزيرة والفيضانات التي شهدها عام 2004، مما يرجح حدوث عجز في الإنتاج الزراعي وارتفاع في أسعار المواد الغذائية. |
Si les prix des produits alimentaires ont baissé, ils demeurent néanmoins supérieurs aux niveaux historiques dans certains pays et de nombreux pays africains sont toujours confrontés à des pénuries alimentaires de plus en plus graves dues à des contraintes au niveau de la production et à une planification et une aide d'urgence insuffisantes. | UN | ففي حين تتجه أسعار المواد الغذائية بشكل عام نحو الانخفاض، لا تزال في بعض البلدان أعلى من مستوياتها التاريخية وما زال كثير من البلدان الأفريقية يواجه التحدي المتمثل في تفاقم نقص الغذاء بسبب معوقات الإنتاج وعدم ملائمة التخطيط لمواجهة حالات الطوارئ وعدم كفاية المساعدة. |
les prix des produits alimentaires vont sans doute rester plus élevés et plus instables qu'au cours des dernières décennies. | UN | ومن المرجح أن تظل أسعار الغذاء أكثر ارتفاعا وتقلّبا عما كانت عليه في العقود الماضية. |
Dans l'ensemble de l'année, les prix des produits alimentaires de base, qui représentent une part importante des dépenses de consommation des ménages, ont considérablement augmenté. | UN | وككل، ارتفعت كثيرا خلال العام أسعار المنتجات الغذائية الرئيسية، التي تحظى بنصيب كبير في المصروفات الاستهلاكية للسكان. |
Toutefois, cette tendance, inégale, s'est interrompue de manière abrupte en 2008 lorsque les prix des produits alimentaires de base et de l'énergie ont fortement augmenté. | UN | إلا أن هذا الاتجاه كان غير مطّرد ووصل إلى نهاية مفاجئة عندما ازدادت أسعار السلع الغذائية والطاقة ازديادا حادا في عام 2008. |