Il faudra également disposer d'instruments économiques pour modifier les prix relatifs et faire évoluer les modes de consommation et de production. | UN | وستظهر الحاجة إلى أدوات اقتصادية ملائمة بغية تغيير الأسعار النسبية من أجل تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك. |
Dans les pays qui ont engagé un processus de profond changement structurel, les prix relatifs évolueront nécessairement et il pourrait être alors tout particulièrement difficile de fixer et d'atteindre un objectif réaliste pour l'inflation. | UN | وفي الدول التي تشهد تغيرات هيكلية رئيسية لا مندوحة من تغير الأسعار النسبية وقد يكون من الصعب بوجه خاص تعيين قيمة مستهدفة واقعية للتضخم وتحقيقها في تلك الظروف. |
Il a ainsi des répercussions sur de nombreux aspects économiques et sociaux du développement, du fait de son influence sur les prix relatifs sur le marché intérieur. | UN | ومن خلال قناة الدخل، تؤثر المشاركة في التجارة الدولية على مجموعة واسعة من النتائج الإنمائية بما لها من تأثير في الأسعار النسبية في الاقتصاد المحلي. |
Dans de nombreuses parties de la région, peut-être à l'exception du Chili, la politique économique doit faire des choix douloureux entre des objectifs antagoniques, par exemple l'équilibre budgétaire, l'emploi, l'inflation, la dette, l'épargne intérieure et les prix relatifs. | UN | وفي معظم بلدان المنطقة، مع إمكانية استثناء شيلي، وجدت الجهات المعنية بوضع السياسات الاقتصادية أنها مضطرة لﻷخذ بخيارات غير مريحة من بين أهداف متضاربة، مثل تحقيق التوازن المالي والعمالة والتضخم والدين والادخار المحلي واﻷسعار النسبية. |
Le Comité a conclu qu'en règle générale la méthode fondée sur les prix relatifs était la meilleure méthode d'ajustement des TCM. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن أسعار الصرف النسبية المعدلة حسب الأسعار هي بشكل عام أسلم الطرق من الناحية الفنية لتعديل أسعار الصرف السوقية. |
De ce fait, les prix relatifs ont été modifiés mais sans alimenter l'inflation, contraste complet avec les problèmes passés de la région à cet égard. | UN | وبناء عليه، عُدلت الأسعار النسبية دون أن يفضي ذلك إلى زيادة حدة التضخم، وهو ما يتناقض بشكل جلي مع المشاكل التي واجهتها المنطقة سابقا في هذا الصدد. |
Des activités financières en grande partie non réglementées et impliquant un fort endettement ont exercé des effets de distorsion sur les prix relatifs, les rémunérations et les facteurs d'incitation. | UN | فالأنشطة المالية غير الخاضعة لضوابط تنظيمية والقائمة على الاستدانة إلى حد بعيد قد أدت إلى تشويه الأسعار النسبية والمكافآت والحوافز. |
Mais il a fait observer que la crise avait modifié les prix relatifs de façon spectaculaire dans l'économie mondiale et que par conséquent, il fallait refaire tous les calculs des avantages à attendre d'un certain ensemble de dispositions, notamment de la conclusion du Cycle de Doha. | UN | وأشار، مستدركا، إلى أن الأزمة قد غيرت الأسعار النسبية في الاقتصاد العالمي بشكل كبير، وبالتالي فإن جميع الحسابات وتقييم الفوائد التي يمكن جنيها من مجموعة معينة من الترتيبات، مثل اختتام جولة الدوحة، في حاجة إلى إعادة تقييمها. |
Cependant, comme indiqué plus haut, de nombreux autres facteurs que les prix relatifs des biens échangeables expliquent les déséquilibres, en particulier dans le cas de la monnaie de réserve dominante. Une dépréciation du dollar ne suffira donc probablement pas à ramener les déséquilibres mondiaux à un niveau acceptable dans des délais raisonnables. | UN | غير أن هناك، كما سبقت مناقشة ذلك، عوامل كثيرة غير الأسعار النسبية للسلع المتداولة تحدد الاختلالات، ولا سيما فيما يتعلق بالعملة الاحتياطية السائدة، وهكذا فإنه من غير المرجح فيما يبدو أن يكون تخفيض قيمة الدولار كافيا بمفرده لإعادة الاختلالات العالمية في فترة معقولة من الزمن إلى مستوى يمكن تحمله. |
Quand on examine les composantes du PIB mesurées au moyen des prix nationaux de chaque pays, il faut garder à l'esprit que les prix relatifs varient d'un pays à l'autre. | UN | 6 - ولا ينبغي أن يغيب عن البال أنه لدى دراسة عناصر الناتج المحلي الإجمالي، قياسا على الأسعار المحلية في كل بلد، أن الأسعار النسبية تتباين من بلد إلى آخر. |
La stratégie de réforme macroéconomique adoptée dans plusieurs pays de la région consiste à ajuster les prix relatifs et à créer un appareil institutionnel favorable au développement d'une économie de marché prospère, en en comblant les lacunes. | UN | وتركز استراتيجية إصلاح الاقتصاد الكلي الحالية، التي اعتمدتها عدة بلدان في منطقة اللجنة، على تعديل الأسعار النسبية وإقامة صرح مؤسسي من المتوقع أن ينمو في إطاره اقتصاد سوقي مزدهر يسد الفجوات القائمة بالفعل. |
Elle a aussi une incidence sur les résultats commerciaux en pesant sur l'investissement intérieur, en déstabilisant les prix relatifs des produits exportés, en majorant le coût des financements pour la production et en modifiant la valeur des concessions en matière d'accès aux marchés. | UN | ويؤثر هذا التقلب في الأداء التجاري من خلال عرقلة مستويات الاستثمار المحلي، وزعزعة الأسعار النسبية لمنتجات الصادرات، وزيادة ثمن الوصول إلى التمويل من أجل الإنتاج، وتغيير قيمة امتيازات الوصول إلى الأسواق. |
Elle a aussi une incidence sur les résultats commerciaux en pesant sur l'investissement intérieur, en déstabilisant les prix relatifs des produits exportés, en majorant le coût des financements pour la production et en modifiant la valeur des concessions en matière d'accès aux marchés. | UN | ويؤثر هذا التقلب في الأداء التجاري من خلال عرقلة مستويات الاستثمار المحلي، وزعزعة الأسعار النسبية لمنتجات الصادرات، وزيادة ثمن الوصول إلى التمويل من أجل الإنتاج، وتغيير قيمة امتيازات الوصول إلى الأسواق. |
L'un des changements concernant cet indicateur en 2008 est l'utilisation de nouvelles données de la Banque mondiale sur les prix relatifs ( < < parités des pouvoirs d'achat > > ). | UN | ومن التغييرات المدخلة على الدليل القياسي للتنمية البشرية في عام 2008 استخدام بيانات جديدة للبنك الدولي بشأن الأسعار النسبية ( ' تعادلات القوة الشرائية`). |
92. En modifiant radicalement les prix relatifs du transfert des facteurs de production entre les pays (en particulier des facteurs à forte intensité d'information), le commerce électronique a déclenché une transformation profonde et irréversible de la nature et des fondements d'une grande partie des courants commerciaux internationaux. | UN | 92- ومن خلال التحول الجذري في الأسعار النسبية لنقل عوامل الإنتاج عبر الحدود (ولا سيما العوامل التي تعتمد على كثافة المعلومات)، بدأت التجارة الإلكترونية تؤثر تأثيراً عميقاً لا رجعة فيه على طبيعة جزء كبير من التدفقات التجارية الدولية والأساس المنطقي لها. |
92. En modifiant radicalement les prix relatifs du transfert des facteurs de production entre les pays (en particulier des facteurs à forte intensité d'information), le commerce électronique a déclenché une transformation profonde et irréversible de la nature et des fondements d'une grande partie des courants commerciaux internationaux. | UN | 92- ومن خلال التحول الجذري في الأسعار النسبية لنقل عوامل الإنتاج عبر الحدود (ولا سيما العوامل التي تعتمد على كثافة المعلومات)، بدأت التجارة الإلكترونية تؤثر تأثيراً عميقاً لا رجعة فيه على طبيعة جزء كبير من التدفقات التجارية الدولية والأساس المنطقي لها. |
La demande finale est elle-même déterminée par les choix que font les particuliers, les entreprises et les entités du secteur public en matière d'achat, choix qui dépendent eux-mêmes de facteurs tels que les besoins élémentaires de l'être humain, les goûts (influencés par la publicité), le revenu par habitant, la richesse et les prix relatifs. | UN | والطلب النهائي، بدوره، تحركه خيارات الشراء لدى اﻷفراد والمؤسسات التجارية وكيانات القطاع العام، التي تعتمد هي أيضا على عوامل أخرى من قبيل الاحتياجات اﻷساسية واﻷذواق البشرية )بتأثير الدعاية(، ونصيب الفرد من الدخل، والثروة، واﻷسعار النسبية. |
d. Sur les effets structurels de la mondialisation et des réformes macroéconomiques et institutionnelles dans des domaines comme l’accumulation de capital, la balance fiscale, les échanges et les équilibres financiers externes et les prix relatifs (1 publication par an); | UN | د - اﻵثار الهيكلية للعولمة واﻹصلاحات المتخذة على مستوى الاقتصاد الكلي والمؤسسات في مجالات تراكم رؤوس اﻷموال، والموازنة المالية، والمعاملات المالية الخارجية، والتوازنات، واﻷسعار النسبية )منشور واحد سنويا(؛ |
d. Sur les effets structurels de la mondialisation et des réformes macroéconomiques et institutionnelles dans des domaines comme l’accumulation de capital, la balance fiscale, les échanges et les équilibres financiers externes et les prix relatifs (1 publication par an); | UN | د - اﻵثار الهيكلية للعولمة واﻹصلاحات المتخذة على مستوى الاقتصاد الكلي والمؤسسات في مجالات تراكم رؤوس اﻷموال، والموازنة المالية، والمعاملات المالية الخارجية، والتوازنات، واﻷسعار النسبية )منشور واحد سنويا(؛ |
Le Comité a conclu qu'en règle générale la méthode fondée sur les prix relatifs était la meilleure méthode d'ajustement des TCM. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن أسعار الصرف النسبية المعدلة حسب الأسعار هي بشكل عام أسلم الطرق من الناحية الفنية لتعديل أسعار الصرف السوقية. |