"les problèmes complexes" - Traduction Français en Arabe

    • المشاكل المعقدة
        
    • المسائل المعقدة
        
    • التحديات المعقدة
        
    • القضايا المعقدة
        
    • المشكلات المعقدة
        
    • للمشاكل المعقدة
        
    • بالقضايا المتشابكة
        
    • للقضايا المعقدة
        
    • مسائل معقدة
        
    • أن التعقيدات
        
    • على التعقيدات
        
    • بالمشاكل المعقدة
        
    Ils nous ont présenté un document qui décrit les problèmes complexes et difficiles auxquels l'Organisation est confrontée depuis un an. UN فلقـد قدموا إلينا وثيقة تصف بوضوح شديد المشاكل المعقدة والصعبـــة التـي واجهـت المنظمـة طـــوال اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية.
    Résoudre les problèmes complexes et sans précédent causés par le désastre de Tchernobyl demeure une tâche primordiale pour notre gouvernement. UN ولا يزال حل المشاكل المعقدة التي لم يسبق لها مثيل والتي سببتها كارثة تشير نوبيل يمثل إحدى المهام اﻷساسية لحكومتنا.
    Dans le passé, la famille était le nucléus de nos sociétés, et aujourd'hui elle offre un mécanisme important qui aide à résoudre les problèmes complexes affligeant nos pays. UN كانت اﻷسرة في الماضي النواة اﻷساسية لمجتمعاتنا، وهي اليوم آلية هامة للمساعدة في حل المشاكل المعقدة التي نكبت بها أممنا.
    On a noté aussi que les problèmes complexes liés à l'extradition étaient pour la plupart résolus de façon pragmatique. UN وذُكر أيضاً أن معظم المسائل المعقدة في مجال التسليم تُحل حلاً عملياً.
    De plus, le PNUD n'a pas toujours eu les moyens de mettre en œuvre les interventions robustes et professionnelles nécessaires pour régler les problèmes complexes et profondément enracinés des administrations locales. UN وعلاوة على ذلك، لم تكن لدى البرنامج الإنمائي دائماً القدرة على توفير الاستجابات القوية والمهنية اللازمة لمواجهة التحديات المعقدة والمتجذرة التي تنطوي عليها قضية الإدارة المحلية.
    les problèmes complexes en jeu avaient exigé un renforcement important des capacités et des réformes institutionnelles à l'échelle nationale. UN واستلزمت المشاكل المعقدة التي انطوى عليها هذا الأمر قدراً كبيراً من بناء القدرات وتغييراً مؤسسياً على المستوى الوطني.
    L'expérience de l'Inde en tant que nation extrêmement peuplée et diverse montre comment les problèmes complexes peuvent être traités dans un cadre constitutionnel et démocratique. UN وتوضح تجربة الهند كبلد شديد التنوع وذي كثافة سكانية عالية كيف يمكن مواجهة المشاكل المعقدة في إطار ديمقراطي ودستوري.
    Elle permet également de résoudre les problèmes complexes relatifs aux conséquences résultant de la catastrophe de Tchernobyl et de la mise hors service de la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN وتساعد أيضا على تخفيف حدة المشاكل المعقدة المتصلة بإزالة آثار كارثة تشيرنوبل ووقف تشغيل مفاعل تشيرنوبل للطاقة الذرية.
    les problèmes complexes que posent les enfants touchés par la guerre appellent des remèdes rapides et proportionnés. UN وتقتضي المشاكل المعقدة لﻷطفال المتأثرين بالحرب استجابات فورية ومتناسبة.
    Si des progrès ont été accomplis sur certains plans importants du conflit en République démocratique du Congo, les problèmes complexes que connaît ce pays nécessiteront sans aucun doute un engagement politique et financier soutenu de la communauté internationale. UN وبرغم حدوث تقدم في جوانب هامة تتعلق بالصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن المشاكل المعقدة التي تواجه هذا البلد ستتطلب بدون شك التزاما سياسيا وماليا مستمرا من جانب المجتمع الدولي.
    les problèmes complexes avec lesquels le peuple géorgien est aux prises depuis les toutes premières années de l’indépendance n’ont en rien ébranlé sa détermination à renforcer et développer l’État géorgien. UN إن المشاكل المعقدة التي أقضت مضجع الشعب الجورجي منذ السنوات اﻷولى للاستقلال لم تتمكن من هز وتغيير عزمه القوي على تعزيز وتطوير البلد كدولة.
    On a noté aussi que les problèmes complexes liés à l'extradition étaient pour la plupart résolus de façon pragmatique. UN وذُكر أيضا أن معظم المسائل المعقدة في مجال التسليم تُحل حلا عمليا.
    Là encore, nous sommes convaincus que les problèmes complexes des relations entre Etats ne peuvent être résolus que par des décisions énergiques de la communauté internationale. UN ونحن على اقتناع أيضا بأن المسائل المعقدة في العلاقات فيما بين الدول لا يمكن حلها إلا باتخاذ المجتمع الدولي اﻹجراء الثابت القوي.
    Toutefois, le Comité des commissaires aux comptes est rassuré par le sérieux dont fait preuve l'Administration pour résoudre les problèmes complexes à l'échelle de l'Organisation exposés dans son rapport. UN واستدرك قائلا إن المجلس مطمئن للجدية التي تتناول بها الإدارة المسائل المعقدة التي أثيرت في تقريره والتي تغطي كامل نطاق المنظمة.
    Alors que nous nous apprêtons à affronter les problèmes complexes du XXIe siècle, chacun de nous doit jouer son rôle pour faire du monde dans lequel nous vivons un monde meilleur. UN يجب علينا جميعا، ونحن نواجه التحديات المعقدة للقرن الحادي والعشرين، أن نقوم بدورنا لجعل هذا العالم عالما أفضل نعيش فيه.
    Ils ont à assumer quotidiennement les problèmes complexes que pose la conciliation des divers aspects souvent antagonistes de la gestion durable des forêts. UN ويتحتم عليها أن تواجه يوميا التحديات المعقدة لموازنة العناصر التي كثيرا ما تتضارب في الإدارة المستدامة للغابات.
    En bref, elle est désormais mieux à même d'affronter les problèmes complexes posés par la conjoncture de l'après-guerre froide. UN والخلاصة أنه أصبح أفضل استعداداً لمعالجة التحديات المعقدة للبيئة الدولية في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Ce n'est que si le respect de la diversité culturelle est une valeur fondamentale commune que l'on pourra résoudre les problèmes complexes posés par la diversité culturelle. UN ولا يمكن حل القضايا المعقدة التي يثيرها التنوع الثقافي إلا إذا أصبح الاحترام والتنوع الثقافي قيمة أساسية مشتركة.
    Nous sommes convaincus que les problèmes complexes de l'après-Tchernobyl ne pourront être résolus que sur la base d'une coopération internationale globale. UN ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام.
    Je suis convaincu que les connaissances, l'expérience et les talents personnels accomplis dont vous avez fait preuve en qualité de Représentant permanent à l'Organisation des Nations Unies et de Président du Conseil de sécurité permettront de résoudre avec succès les problèmes complexes auxquels la communauté internationale fait maintenant face à la veille de la célébration du demi-siècle d'existence des Nations Unies. UN وإني على ثقة من أن معرفتكم وخبرتكم ومهاراتكم الشخصية الرفيعة المستوى، التي أبديتموها سواء بوصفكم ممثلا دائما لدى اﻷمم المتحدة ورئيسا لمجلس اﻷمن، ستتيح الحل الناجح للمشاكل المعقدة التي يواجهها المجتمع الدولي حاليا عشية الاحتفال بمرور نصف قرن على انشاء اﻷمم المتحدة.
    Considérant par ailleurs que les médias peuvent contribuer pour une part importante à mieux faire connaître les problèmes complexes que soulève la pauvreté, UN وإذ تسلم كذلك بأن لوسائط اﻹعلام دورا هاما في تعزيز الوعي بالقضايا المتشابكة التي تكتنف مشكلة الفقر،
    Les médias ont un rôle important à jouer en ce qui concerne l'image qu'ils donnent des pauvres et des causes de la pauvreté et il faut donc encourager à analyser de manière équilibrée et réfléchie les problèmes complexes que soulève la pauvreté. UN ووسائط اﻹعلام أهمية في خلق وإبقاء صور الفقراء وأسباب حالتهم، وينبغي تشجيعها على تقديم تحليل متوازن مدروس للقضايا المعقدة المحيطة بالفقر.
    Les actions fragmentées sur des problèmes isolés promettent souvent des progrès plus rapides que les efforts coordonnés sur les problèmes complexes. UN والإجراءات المجزأة المتخذة بشأن مسائل منفردة تبشر في الغالب بإحراز تقدم أسرع من التقدم الذي تحرزه الجهود المنسقة المبذولة في معالجة مسائل معقدة.
    Notant que, de l'avis du chef du Parti travailliste progressiste, l'accession à l'indépendance faciliterait l'union des Bermudiens et notant en outre que, selon le Gouverneur des Bermudes, les problèmes complexes auxquels font face les Bermudes appellent d'autres types de solutions et une participation plus large de toutes les couches de la population, UN وإذ تلاحظ رأي زعيم حزب العمل التقدمي بأن من شأن الاستقلال أن يساعد في توحيد شعب برمودا، وإذ تلاحظ كذلك أن حاكم برمودا قد أعلن أن التعقيدات التي تواجه برمودا تتطلب حلولا مختلفة ودعا إلى زيادة مشاركة اﻷفراد من جميع قطاعات السكان،
    La fragmentation du droit international est une des réalités actuelles du domaine des relations internationales et les travaux du Groupe d'étude ont permis de mettre en évidence les problèmes complexes qui découlent de la lex specialis et des régimes autonomes. UN 11 - إن تجزؤ القانون الدولي واحدة من حقائق العلاقات الدولية الراهنة، وقد ألقى عمل فريق الدراسة الضوء على التعقيدات الناجمة عن قاعدة التخصيص (lex specialis) والنظم القائمة بذاتها.
    Les résolutions portant sur les problèmes complexes de maîtrise des armements au Moyen-Orient devraient être axées sur des moyens objectifs de les régler concrètement. UN وينبغي أن تركز القرارات المتعلقة بالمشاكل المعقدة لتحديد الأسلحة في الشرق الأوسط على سبل موضوعية للتصدي لها حين ظهورها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus