Il ne faudrait pas croire qu'avec l'adoption de cette résolution, tous les problèmes concernant la gestion efficace et l'utilisation des ressources seront résolus. | UN | ينبغي ألا يساورنا اعتقاد بأنه بهذا القرار ستحل جميع المشاكل المتعلقة باﻹدارة الفعالة واستخدام الموارد. |
les problèmes concernant les critères d'admissibilité à voter ont été réglés et l'examen des questions relatives à leur interprétation et à leur application a beaucoup progressé. | UN | وتمت تسوية المشاكل المتعلقة بمعايير اﻷهلية للتصويت وأحرز تقدم كبير بشأن القضايا المتعلقة بتفسيرها وتطبيقها. |
les problèmes concernant le plan de distribution et la capacité de travail de la Section de l'examen des contrats ont pour la plupart été réglés. | UN | وتم حل معظم المشاكل المتعلقة بخطة التوزيع، وحجم عبء العمل في قسم تجهيز العقود. |
Il a ajouté que les problèmes concernant les tableaux avaient été résolus. | UN | وفضلا عن ذلك، أبلغ الوفود بحل المشاكل المتصلة بالجداول. |
Premièrement, il est fondamental de rassembler des statistiques et des données détaillées sur les problèmes concernant les jeunes. | UN | أولا، من المهم جمع إحصاءات مفصلة وبيانات عن المشاكل المتصلة بالشباب. |
Ce mécanisme peut grandement aider à régler les problèmes concernant les droits de l'homme et des entreprises, car son champ d'action s'étend non seulement aux pays d'origine, mais encore aux pays d'accueil. | UN | وتتمتع هذه الآلية بقدرة كامنة ضخمة على المساعدة على مواجهة التحديات المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان، لأنها لا تقتصر على المسائل المطروحة في بلدان المقر بل تتعداها إلى تلك المطروحة في البلدان المضيفة. |
Le principal mécanisme à l’oeuvre dans cet effort est le Sous-Comité pour les problèmes concernant les handicapés du Comité régional interinstitutions pour l’Asie et le Pacifique. | UN | وتتمثل الآلية الرئيسية في هذا الجهد في اللجنة الفرعية المعنية بالشواغل المتصلة بالمعوقين التابعة للجنة الإقليمية المشتركة بين الوكالات لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Le Comité a analysé les problèmes concernant le système institutionnel en place. | UN | وقامت اللجنة بتحليل المشاكل المتعلقة بالهيكل المؤسسي القائم. |
En 2004, les problèmes concernant le système de retraite sont devenus plus patents. | UN | وازدادت المشاكل المتعلقة بنظام المعاشات التقاعدية وضوحاً في عام 2004. |
les problèmes concernant les critères d'admissibilité à voter ont été réglés et l'examen des questions relatives à leur interprétation et à leur application a beaucoup progressé. | UN | وتمت تسوية المشاكل المتعلقة بمعايير اﻷهلية للتصويت وأحرز تقدم كبير بشأن القضايا المتعلقة بتفسيرها وتطبيقها. |
A cette occasion les problèmes concernant en particulier la santé et l'alimentation ont été abordés. | UN | وبهذه المناسبة، نوقشت المشاكل المتعلقة بالصحة والتغذية بوجه خاص. |
Elles indiqueront aussi les goulets d'étranglement qui risquent d'entraver la mise en valeur des ressources énergétiques, tels que les problèmes concernant les transferts de technologie et l'insuffisance des courants financiers vers les pays en développement, et indiqueront les mesures à prendre pour y remédier. | UN | وستعمل على إبراز نقاط الاختناق المحتملة في مجال تنمية موارد الطاقة من قبيل المشاكل المتعلقة بنقل التكنولوجيا وعدم كفاية تدفقات رأس المال إلى البلدان النامية وستبين التدابير العلاجية. |
78. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie qui a déclaré que son pays attachait une importance particulière à tous les problèmes concernant la discrimination et l'intolérance. | UN | ٧٨ - وعرض ممثل الدولة الطرف التقرير فقال إن بلده يعلق أهمية خاصة على جميع المشاكل المتعلقة بالتمييز والتعصب. |
Sans nier le rapport étroit entre rémunération de base et indemnité de poste, elle estimait qu'il fallait dissocier les problèmes concernant l'une et l'autre et s'y attaquer séparément. | UN | وبينما تسلم اللجنة بالعلاقة الوثيقة بين اﻷجر اﻷساسي وتسوية مقر العمل، فهي ترى أن المشاكل المتعلقة بكل منهما يجب أن تعالج على أساس ظروفها الخاصة. |
ii) Assistance aux groupes d'utilisateurs et aux bureaux hors Siège afin de les aider à résoudre les problèmes concernant les données ou à déterminer quelles améliorations pourraient résoudre des problèmes locaux | UN | `2 ' تقديم المساعدة للجهات والمكاتب المستعملة البعيدة عن المقر لحل المشاكل المتعلقة بالبيانات أو تحديد إمكانية تعزيز النظام لحل القضايا المحلية |
Nous adhérons aux recommandations pertinentes faites par le Comité d'experts que le Secrétaire général de l'ONU a chargé d'examiner tous les problèmes concernant une meilleure utilisation des opérations de maintien de la paix. | UN | ونحن نوافق على التوصيات ذات الصلة التي قدمها فريق الخبراء الذي أناط به الأمين العام مهمة للنظر في جميع المشاكل المتصلة بتحسين استخدام عملية السلام. |
Il faut également ajouter les problèmes concernant les barrières commerciales, l’inadéquation des structures juridiques internationalement acceptées et les infrastructures techniques au niveau mondial. | UN | ولا بد له من أن يعالج مشاكل الحواجز التجارية والهياكل القانونية المقبولة دوليا غير الكافية، كما يعالج المشاكل المتصلة بالهياكل اﻷساسية التقنية العالمية. |
L'autre évalue les problèmes concernant la protection du milieu marin des activités terrestres, identifie les problèmes naissants et les nouvelles perspectives, et insiste sur la dimension régionale. | UN | أما الثاني فيقيِّم المشاكل المتصلة بحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية، ويحدد المشاكل الناشئة والمنظورات الجديدة ويبرز المنظور الإقليمي. |
les problèmes concernant le trafic illicite de matières nucléaires ont également occupé une place importante dans le programme de la communauté internationale en 1997 en raison des risques que ce trafic fait courir à la sécurité et à la santé publiques et à la prolifération. | UN | ولا تزال المشاكل المتصلة بالاتجار غير المشروع بالمواد النووية تتصدر جدول أعمال المجتمع الدولي في عام ١٩٩٧، حرصا على السلامة العامة، والصحة وخوفا من أخطار الانتشار. |
Il serait ainsi possible de disposer du temps nécessaire pour régler les problèmes concernant la création des conditions propices à la tenue des élections et mobiliser l'assistance technique et matérielle dont a besoin la Commission électorale nationale Je suis persuadé que les États Membres et les autres partenaires internationaux prêteront leur concours en temps opportun. | UN | وسوف يتيح ذلك الوقت الكافي لمعالجة التحديات المتعلقة بتهيئة الأوضاع الضرورية لإجراء الانتخابات وتعبئة المساعدة التقنية والمادية اللازمة للجنة الانتخابات الوطنية. وإنـنـي لعلــى ثقة مـن أن الدول الأعضاء والمانحين الدوليين الآخرين سوف يتقدمون بمثل هذه المساعدة في الوقت المناسب. |
d) Élaborer des directives pratiques propres à favoriser l’égalité d’accès des handicapés aux possibilités de développement ouvertes à la population en général, moyennant l’organisation et le suivi en 1999, en étroite collaboration avec d’autres membres du Sous-Comité pour les problèmes concernant les handicapés, de deux réunions régionales sur les thèmes suivants : | UN | )د( إيجاد مبادئ توجيهية عملية للنهوض بوصول المعوقين على قدم المساواة إلى فرص اﻷنشطة اﻹنمائية الرئيسية، عن طريق تنظيم اجتماعين إقليميين في عام ١٩٩٩ ومتابعتهما، بالتعاون الوثيق مع سائر أعضاء اللجنة الفرعية المعنية بالشواغل المتصلة باﻹعاقة، حول المواضيع التالية: |
Les avis juridiques sur les questions administratives portent, entre autres, sur la négociation d'accords et de protocoles d'accord avec les gouvernements hôtes, la conformité avec les règles et règlements en vigueur à l'ONU (droits d'auteur, questions administratives et financières) et les problèmes concernant le personnel. | UN | 19 - وتغطي المشورة القانونية بشأن قضايا إدارية تلك المشورة التي تتعلق بعدة أمور من بينها التفاوض بشأن الاتفاقات ومذكرات التفاهم الخاصة بالحكومة المضيفة ، وضمان التواؤم مع قواعد ولوائح الأمم المتحدة (حقوق الطبع والنشر والمسائل الإدارية والمالية) وتقديم المشورة بشأن المسائل الخاصة بالموظفين. |
les problèmes concernant la dégradation de l'environnement et le développement illustrent parfaitement la manière dont l'État néglige de protéger contre les atteintes directes et indirectes l'intégrité des terres, des territoires et des ressources des peuples autochtones. | UN | والمشاكل المتصلة بتدهور البيئة والتنمية تبين المسألة المحددة المتمثلة في قصور الدولة عن حماية سلامة أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها من الآثار الضارة المباشرة وغير المباشرة على حد سواء. |