"les problèmes dans" - Traduction Français en Arabe

    • المشاكل في
        
    • المشاكل القائمة في
        
    • تحديات في الوقت
        
    • تصنيف الشواغل المشار إليها في
        
    • من تحديات في
        
    • في معالجة الحالات
        
    Malgré ses avantages, la mondialisation a aggravé les problèmes dans tous ces domaines. UN وعلى الرغم من مزايا العولمة، فإنها قد فاقمت من المشاكل في كافة الميادين.
    L'objectif de l'< < intégration systémique > > , entériné par le Groupe d'étude, semblait être un compromis viable pour surmonter les problèmes dans ce contexte. UN ويبدو أن هدف ' ' التكامل النظمي`` الذي أيده الفريق الدراسي يشكل تراضيا صالحا للتغلب على المشاكل في هذا السياق.
    L'Ukraine a dispensé des cours de formation destinés au grand public, portant sur l'utilisation de méthodes non violentes pour résoudre les problèmes dans les ménages. UN وقدمت أوكرانيا دورات تدريبية للجمهور العام بشأن أساليب حل المشاكل في الأسر المعيشية دون اللجوء إلى العنف.
    Il convient également de promulguer un code agraire, qui devrait permettre de résoudre les problèmes dans ce secteur fondamental de l'économie, qui est la base de la subsistance de nombreux Salvadoriens. UN ومما لم ينجز أيضا سن قانون زراعي، وهو أمر سيساعد في معالجة المشاكل القائمة في هذا القطاع الأساسي من قطاعات الاقتصاد الذي تعتمد عليه معيشة عدد كبير من مواطني السلفادور.
    Le plan promouvait la création de réseaux communautaires et policiers visant à résoudre les problèmes dans le territoire. UN وشجعت الخطة على إنشاء شبكات مجتمعية للشرطة تتولى حل المشاكل في الإقليم.
    Il constate cependant qu'il existe une volonté d'essayer de régler les problèmes dans le cadre de la Convention, élaborée précisément dans ce but. UN غير أنه يلاحظ أن هناك عزم على محاولة معالجة المشاكل في إطار الاتفاقية، الموضوعة خصيصاً لهذا الهدف.
    145. Au niveau international, le représentant est convaincu de la nécessité d'instituer un mécanisme efficace permettant des échanges réguliers avec les gouvernements intéressés afin d'étudier et d'analyser les problèmes dans chacun des pays et de tenter conjointement de trouver des solutions. UN ٥٤١ ـ إن الممثل مقتنع بضرورة وجود آلية فعالة على المستوى الدولي لاجراء حوار منتظم مع الحكومات المعنية لدراسة وتحليل المشاكل في البلدان المعنية ومحاولة ايجاد حلول لها بصفة مشتركة.
    Le Sommet du millénaire a révélé une fois de plus que le multilatéralisme et la coopération internationale demeurent l'approche la plus indiquée pour aborder les problèmes dans le contexte de la mondialisation. UN وقد أظهر مؤتمر قمة الألفية مرة أخرى أن تعددية الأطراف والتعاون الدولي لا يزالان يمثلان أفضل نهج لمواجهة المشاكل في عملية العولمة.
    Le Gouvernement bulgare s’efforce de résoudre les problèmes dans le cadre bilatéral – c’est ainsi qu’en 1996 un programme intergouvernemental de coopération a été conclu avec le Gouvernement yougoslave dans les domaines de la culture, de la science et de l’éducation. UN وإن الحكومة البلغارية تسعى جاهدة من أجل حل المشاكل في اﻹطار الثنائي، وهكذا أعد في عام ١٩٩٦ برنامج حكومي دولي للتعاون مع الحكومة اليوغوسلافية في مجالات الثقافة والعلم والتربية.
    Dans ces cas et dans d'autres, la preuve a été faite que les problèmes dans les relations bilatérales entre Cuba et les États-Unis peuvent être réglés s'il existe la volonté de le faire par les procédures pertinentes. UN ومن الواضح تماما، في هذه الحالات وغيرها، أن المشاكل في العلاقات الثنائية بين كوبا والولايات المتحدة يمكن حلها إذا توفرت الإرادة للقيام بذلك عن طريق اﻹجراءات الملائمة.
    Ces services ont été chargés de mettre en place un système préventif d'alerte avancée qui devrait permettre d'anticiper les problèmes dans la police et de prendre des mesures préventives. UN وعهد الى هذه الدوائر باستحداث نظام وقائي لﻹنذار المبكر من شأنه أن يسمح باستباق المشاكل في الشرطة واتخاذ التدابير الوقائية.
    En unissant nos efforts, ceux des Nations Unies et de l'Union interparlementaire, nous mettrons en commun une base d'informations et de connaissances qui nous aidera à mieux cerner les problèmes dans certains États en voie de démocratisation. UN وبتوحيد جهود اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي، سنتشاطر قاعدة معلومات وخبرة تساعدنا في التصــرف على نحو أفضل على المشاكل في بعض الدول أثناء عملية التحول الى الديمقراطية.
    Il a été élaboré un plan d'action national en faveur des femmes afin d'identifier les problèmes dans les domaines critiques identifiés et de mettre en oeuvre des stratégies et des mesures spécifiques. UN وقد أعدت خطة عمل وطنية معنية بالمرأة لتحديد المشاكل في مجالات الاهتمامات البالغة اﻷهمية ولتنفيذ استراتيجيات وتدابير محددة.
    27. Le Secrétaire général a déclaré que la solidarité était déterminante pour résoudre les problèmes dans un monde interdépendant. UN 27- وأفاد الأمين العام بأن التضامن مسألة حيوية لتسوية المشاكل في عالمنا المترابط.
    Il convient de souligner que le plan d'amélioration de la Bulgarie est le fruit d'une démarche dynamique et de la ferme volonté de traiter les problèmes dans les meilleurs délais. UN وفي معرض الحديث عن خطة التحسين التي نتبعها، أود أن أشدد على أنها نتاج نهجنا الاستباقي وإرادتنا القوية لمعالجة المشاكل في أقرب وقت ممكن.
    Il s'est félicité de la volonté du Yémen d'établir un mécanisme indépendant pour la protection des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris et a salué les efforts déployés pour régler les problèmes dans les domaines de l'éducation, de la santé et de la pauvreté. UN ورحبت بالتزام اليمن بإنشاء مؤسسة مستقلة لحقوق الإنسان وفق مبادئ باريس وبالجهود المبذولة لمعالجة المشاكل في مجالات التعليم والصحة والفقر.
    Les membres du Conseil se sont félicités des efforts déployés jusque là, en particulier par l'Union européenne et l'OTAN, pour aider le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie dans ses efforts pour régler les problèmes dans le sud de la Serbie. UN ورحب أعضاء المجلس بالجهود المبذولة حتى الآن، وبخاصة من جانب الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي، لدعم حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في مساعيها الرامية إلى حل المشاكل القائمة في جنوب صربيا.
    Le Rapporteur spécial est profondément préoccupée par les violents attentats contre la police et des particuliers au Kosovo et invite instamment toutes les parties à trouver des moyens pacifiques de régler les problèmes dans cette région. UN وتعرب المقررة الخاصة عن عميق انزعاجها من الاعتداءات العنيفة التي شنت ضد الشرطة وأفراد خاصين في كوسوفو وتحث جميع اﻷطراف على إيجاد وسائل سلمية لحل المشاكل القائمة في تلك المنطقة.
    v) Renforcement des institutions. Analyser l'évolution des projets et programmes relatifs à l'état de droit et à la réforme du secteur de la sécurité, notamment les institutions judiciaires et pénitentiaires, et évaluer les besoins et les problèmes dans ces domaines; UN ' 5` بناء المؤسسات - تحليل تطور المشاريع والبرامج المنفذة في هايتي المتعلقة بسيادة القانون وإصلاح القطاع الأمني، بما في ذلك القضاء والإصلاحيات، فضلا عن تقييم ما تستلزمه تلك المجالات من احتياجات وما تواجهه من تحديات في الوقت الراهن؛
    Il a été suggéré que les organes conventionnels envisagent de hiérarchiser davantage les problèmes dans leurs observations finales de sorte qu'il en soit correctement rendu compte dans les compilations élaborées par le Haut-Commissariat. UN واقتُرح أن تنظر هيئات المعاهدات في تصنيف الشواغل المشار إليها في ملاحظاتها الختامية حسب درجة الأولوية كيما يتسنى إدراج تلك الشواغل على نحو أفضل في المعلومات التي تقوم بتجميعها المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Les interlocuteurs de la mission à Goma, notamment le Gouverneur du Nord-Kivu et le Coordonnateur national du Programme Amani, l'abbé Malu Malu, ont mis en relief les difficultés que le Gouvernement éprouvait à régler les problèmes dans le Nord-Kivu, en particulier l'insécurité causée par la présence de groupes armés illégaux qui harcelaient les populations locales. UN 118 - سلط المتحاورون مع البعثة في غوما، من بينهم حاكم مقاطعة كيفو الشمالية والمنسق الوطني لبرنامج أماني، الأب مالو مالو، الضوء على ما تواجهه الحكومة من تحديات في سياق معالجتها للحالة السائدة في هذه المقاطعة، وخصوصا انعدام الأمن الناجم عن وجود مجموعات مسلحة غير شرعية واعتدائهم على السكان المحليين.
    c) Étude mise à jour de M. Eide sur les moyens de résoudre par des voies pacifiques et constructives les problèmes dans lesquels des minorités sont impliquées (résolution 2001/9, par. 9); UN (ج) دراسة مستكملة من إعداد السيد إيدي بشأن النُهج السلمية والبناءة التي تتبع في معالجة الحالات التي تنطوي على أقليات (القرار 2001/9، الفقرة 9)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus