Dans tout plan visant à créer un nouvel ordre social, il faut mettre l'accent sur les problèmes des pays en développement. | UN | وأي خطة ترمي إلى إنشاء نظام اجتماعي جديد ينبغي لها أن تركز على مشاكل البلدان النامية. |
Si les pays développés n'agissent pas pour inverser cette tendance, les problèmes des pays en développement vont s'aggraver et se perpétuer. | UN | وأكد أن مشاكل البلدان النامية ستتفاقم وستستمر إذا لم تعمل البلدان المتقدمة النمو على عكس هذا الاتجاه. |
Par ailleurs, l'assistance technique ne pouvait pas résoudre les problèmes des pays en développement, ni se substituer à l'appui plus concret dont ils avaient besoin. | UN | وأخيرا، لا تستطيع المساعدة التقنية أن تحل مشاكل البلدان النامية ولا يمكنها أن تحل محل الدعم اﻷكثر موضوعية الذي تحتاج إليه البلدان النامية. |
À moyen terme, d'autres mécanismes devraient être étudiés et instaurés pour un traitement plus systémique des liens entre les problèmes des pays en développement exportateurs de produits de base et l'allégement de la dette. | UN | 11 - وفي الأجل المتوسط، ينبغي استكشاف آليات أخرى وإنشاؤها لاتباع طريقة أكثر منهجية في معالجة العلاقة بين المشاكل التي تعانيها البلدان النامية المصدرة للسلع الأساسية وتدابير تخفيف عبء الدين. |
L'Accord d'Accra a souligné les problèmes des pays en développement sans littoral et renforcé le mandat de la CNUCED pour appuyer leurs efforts en matière de commerce et de développement. | UN | وأبرز اتفاق أكرا المشاكل التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية وعزَّز ولاية الأونكتاد في دعم جهودها في مجال التجارة والتنمية. |
Il importe de prendre en compte les questions d'intégration et de coopération régionales lorsqu'on cherche à résoudre les problèmes des pays en développement sans littoral. | UN | ومن المهم بحث قضايا التكامل والتعاون الإقليميين عند التصدي لمشاكل البلدان النامية غير الساحلية. |
Il ressort clairement maintenant que l'incapacité de la communauté internationale à résoudre les problèmes des pays en développement entraînera une pauvreté accrue et entravera davantage la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن الواضح الآن أن عجز المجتمع الدولي عن معالجة شواغل البلدان النامية سيؤدي إلى زيادة الفقر بل ويزيد من صعوبة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
41. les problèmes des pays en développement sans littoral membres de la Banque ont toujours été pris en considération lors de l'élaboration de projets dans le domaine des transports et des communications. | UN | ١٤ - تؤخذ دائما في الاعتبار مشاكل البلدان النامية غير الساحلية اﻷعضاء في المصرف عند وضع مشاريع خاصة بالنقل والاتصالات. |
Ma délégation espère que les prochaines rencontres trilatérale et ministérielle sur les problèmes des pays en développement sans littoral auront un effet pratique sur la réduction des immenses obstacles à leur développement. | UN | ويأمل وفدي أن يكون للاجتماعات القادمة، الثلاثية الأطراف والوزارية، بشأن مشاكل البلدان النامية اللاساحلية، تأثير عملي في تذليل العقبات الكأداء التي تواجه تنميتها. |
À cet égard, il a été proposé, lors de la Réunion, d’organiser une réunion ministérielle sur les questions de transport en transit pour appeler l’attention sur les problèmes des pays en développement sans littoral et des pays en développement de transit. | UN | وفي هذا السياق، قدمت أثناء الاجتماع مقترحات لعقد اجتماع وزاري بشأن قضايا النقل العابر بغية إعطاء التأكيد بشكل مناسب على مشاكل البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. |
Il faut également plaider en faveur de la réduction des dépenses militaires dans l'espace extra-atmosphérique, de façon que les ressources ainsi libérées puissent être employées pour résoudre les problèmes des pays en développement. | UN | ومضى قائلا إنه ينبغي الدعوة إلى خفض النفقات على الأنشطة العسكرية في الفضاء بغية توجيه الموارد المتحصلة من ذلك باتجاه حل مشاكل البلدان النامية. |
Dans ce contexte, il a été proposé, au cours de la Réunion, de convoquer une réunion ministérielle sur les questions de transport en transit pour mettre en évidence de façon appropriée les problèmes des pays en développement sans littoral et de transit. | UN | وفي هذا السياق، قدمت في الاجتماع مقترحات لعقد اجتماع وزاري بشأن قضايا النقل العابر بغية التأكيد بشكل مناسب على مشاكل البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. |
À cet égard, il a été proposé, lors de la Réunion, d'organiser une réunion ministérielle sur les questions de transport en transit pour appeler l'attention sur les problèmes des pays en développement sans littoral et des pays en développement de transit. | UN | وفي هذا السياق، قدمت أثناء الاجتماع مقترحات لعقد اجتماع وزاري بشأن قضايا النقل العابر بغية إعطاء التأكيد بشكل مناسب على مشاكل البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. |
26. les problèmes des pays en développement sont présentés hors du contexte international dans lequel ces pays doivent se développer, y compris le rôle joué par les sociétés transnationales, les programmes d'ajustement structurel ou le service de la dette. | UN | ٢٦ - تقدم مشاكل البلدان النامية خارج السياق الدولي الذي يتعين على هذه البلدان أن تحقق تنميتها فيه، بما في ذلك دور الشركات عبر الوطنية، أو برامج التكيف الهيكلي، أو خدمة الدين. |
41. les problèmes des pays en développement sans littoral membres de la Banque ont toujours été pris en considération lors de l'élaboration de projets dans le domaine des transports et des communications. | UN | ١٤- وضعت مشاكل البلدان النامية غير الساحلية اﻷعضاء في البنك دائما في الاعتبار لدى وضع مشاريع النقل والاتصالات. |
les problèmes des pays en développement sont finalement les problèmes du monde entier, car la prospérité, tout comme la paix et la stabilité, est en dernière analyse indivisible. | UN | وتعتبر مشاكل البلدان النامية أيضا، بدرجة أو بأخرى مشاكل العالم بأسره، ﻷن الرخاء في نهاية المطاف لا يتجزأ شأنه في ذلك شأن السلم والاستقرار. |
Au fil des années, les institutions économiques et sociales des Nations Unies se sont affaiblies, révélant une capacité de plus en plus réduite de faire des propositions concrètes pour régler les problèmes des pays en développement. | UN | وبمضــي السنين أصبحــت المؤسسات الاقتصادية والاجتماعية التابعة لﻷمم المتحدة أضعف حالا وتزايد وضوح قلة حيلتها إزاء تقديم مقترحات ملموسة لحل مشاكل البلدان النامية. |
11. À moyen terme, d'autres mécanismes devraient être étudiés et instaurés pour un traitement plus systémique des liens entre les problèmes des pays en développement exportateurs de produits de base et l'allégement de la dette. | UN | 11- وفي الأجل المتوسط، ينبغي استكشاف آليات أخرى وإنشاؤها لاتباع طريقة أكثر منهجية في معالجة العلاقة بين المشاكل التي تعانيها البلدان النامية المصدرة للسلع الأساسية وتدابير تخفيف عبء الدين. |
b) Il importe d'utiliser les grandes possibilités d'accès peu coûteux à des technologies de communication et d'information mondiales pour atténuer les problèmes des pays en développement sans littoral. | UN | (ب) ومن الضروري استخدام ما يتوفر على نطاق واسع من إمكانيات الوصول الرخيصة إلى تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات على النطاق العالمي بغية التخفيف من حدة المشاكل التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
Le Programme d'action d'Almaty reconnaît l'importance des accords régionaux pour résoudre durablement les problèmes des pays en développement sans littoral en matière de transport de transit. | UN | 3 - وبرنامج عمل ألماتي يسلّم بأهمية الاتفاقات الإقليمية فيما يتعلق بتهيئة حلول مستدامة لمشاكل البلدان النامية غير الساحلية في مجال النقل العابر. |
Nous espérons que les négociations du Cycle de Doha atteindront leur objectif en tant que cycle de développement, résoudront les problèmes des pays en développement et parviendront à une conclusion rapide. | UN | ونأمل في أن تحقق جولة مفاوضات الدوحة هدفها كجولة إنمائية وأن تعالج بشكل فعال شواغل البلدان النامية وأن تُختتم في وقت مبكر. |
Elles ont souligné que les droits des enfants devraient demeurer le principal domaine d'action de l'UNICEF et ont appuyé les orientations futures du Centre en ce qui concerne la pauvreté et les problèmes des pays en développement. | UN | وأكدت على ضرورة أن تستمر اليونيسيف في التركيز بصفة أولية على حقوق الطفل وأعربت عن دعمها للتوجهات المقبلة للمركز في مجالي الفقر ومشاكل البلدان النامية. |