"les problèmes et les défis" - Traduction Français en Arabe

    • المشاكل والتحديات
        
    • القضايا والتحديات
        
    • للمشاكل والتحديات
        
    • والمشاكل والتحديات
        
    • لمشاكل وتحديات
        
    • المشكلات والتحديات
        
    Elle a également salué la franchise avec laquelle le Gouvernement avait exposé les problèmes et les défis qui se posaient en matière d'élimination de la pauvreté et de prévention du sida. UN وأعرب أيضاً عن تقديرها للموقف الصادق للحكومة في شرح المشاكل والتحديات المتعلقة بالقضاء على الفقر والوقاية من الإيدز.
    Nous connaissons donc bien les problèmes et les défis qui se présentent à la jeunesse d'aujourd'hui. UN وعلى ذلك، فإننا ندرك تماما المشاكل والتحديات التي تواجه الشباب اليوم.
    Faire la lumière sur les problèmes et les défis et fournir les moyens d'y faire face; UN كشف المشاكل والتحديات وتوفير سبل التصدي لها؛
    L'intervenant a insisté sur les problèmes et les défis auxquels la police du Sindh devait faire face, dont la plupart concernaient tous les pays en développement. UN وأشار إلى القضايا والتحديات التي تتصدى لها شرطة إقليم السند ومعظمها يمس جميع البلدان النامية.
    Y-a-t-il moyen de régler les problèmes et les défis qui assaillent le monde en utilisant les mécanismes et les outils internationaux existants pour aider l'humanité à réaliser ses aspirations de longue date à la paix, à la sécurité et à l'égalité? UN هل هناك أي طريقة للتصدي للمشاكل والتحديات التي تحيق بالعالم، عن طريق استخدام الآليات والأدوات الدولية السائدة بغية مساعدة البشرية على تحقيق طموحاتها القديمة العهد إلى السلام والأمن والمساواة؟
    Les assises annuelles de l'Assemblée générale constituent un moment privilégié pour la grande famille des Nations Unies pour se retrouver pour examiner, dans le cadre d'une réflexion et d'une communion collectives, la situation dans le monde, les problèmes et les défis que notre Organisation doit relever dans une optique de paix, de progrès et de solidarité, pour la société des hommes. UN إن الدورات السنوية التي تعقدها الجمعية العامــة تتيح فرصا خاصة ﻷسرة اﻷمم المتحــدة الكبيــرة ﻷن تلتقــي وتتدارس معا وبتمعن الوضع في العالم والمشاكل والتحديات التي يتعين أن تواجهها منظمتنا في سعيها لتحقيق السلام والتقدم والتضامن للمجتمع البشري.
    c) Se félicite des recommandations adoptées par le symposium susmentionné en tant que contribution importante au cadre requis pour traiter les problèmes et les défis des déplacements forcés de population en Afrique en général, garantir l'asile, la protection et l'assistance des réfugiés et des autres victimes des déplacements forcés ainsi que pour trouver les solutions nécessaires à ces problèmes; UN )ج( ترحب بالتوصيات التي اعتمدتها الندوة المذكورة أعلاه بوصفها مساهمة هامة في إطار التصدي لمشاكل وتحديات حالات التشريد القسري في افريقيا عموما؛ وتوفير الملجأ والحماية والمساعدة للاجئين وسائر ضحايا التشريد القسري؛ وكذلك في ايجاد الحلول اللازمة لهذه المشاكل؛
    Il présente plutôt un certain nombre d'idées qui visent à replacer dans un cadre cohérent les problèmes et les défis auxquels est confrontée la CNUCED. UN وإنما يقدم عدداً من الأفكار التي تعرض بصورة متماسكة المشاكل والتحديات التي يواجهها الأونكتاد.
    les problèmes et les défis auxquels est confrontée l'humanité aujourd'hui appellent une Organisation des Nations Unies rénovée et renforcée. UN المشاكل والتحديات التي تواجهها البشرية اليوم تتطلب تجديد الأمم المتحدة وتقويتها.
    En donnant une vision complète des résultats obtenus, il permet en particulier de définir plus facilement les problèmes et les défis à relever de manière à répondre aux préoccupations concrètes de l'organisation, en particulier des bureaux extérieurs. UN فهو يقدم صورة شاملة للنتائج المحققة وبذلك يوفر فرصة فريدة للتعرف على المشاكل والتحديات بشكل مبسَّط واستراتيجي في نفس الوقت يستجيب للشواغل التشغيلية الخاصة للمنظمة، وخاصة شواغل المكاتب القطرية.
    Nous envisageons de mettre en place le Parlement d’ici à l’an 2000, afin d’offrir une plate-forme commune à nos peuples et à leurs organisations communautaires en vue d’assurer leur plus grande participation aux discussions et à la prise des décisions concernant les problèmes et les défis qui se posent à notre continent; UN ونسعى الى إنشاء هذا البرلمان بحلول عام 2000 لتوفير خطة موحدة لشعوبنا ومنظماتها الجماهيرية من أجل مشاركة أكبر في مناقشة المشاكل والتحديات التي تواجه قارتنا واتخاذ القرارات بشأنها؛
    Nombre de facteurs à l'origine des mauvais résultats économiques enregistrés en Afrique au fil des ans sont toujours à l'oeuvre, tout comme les problèmes et les défis auxquels le continent doit faire face en matière de développement. UN وما زال متواصلا تأثير العديد من العوامل المسؤولة عن ضعف اﻷداء الاقتصادي في أفريقيا على طول السنين، كما لم تزل المشاكل والتحديات اﻹنمائية التي تواجه القارة قائمة.
    Les participants à ces programmes sont sensibilisés aux rôles sociaux des hommes et des femmes et à la dynamique familiale, examinent les problèmes et les défis de la fonction parentale et des rôles sexuels spécifiques à chaque parent. UN ويعزّز المشاركون في هذه البرامج وعيهم بالأدوار الاجتماعية للجنسين وبديناميات الأسرة ومناقشة المشاكل والتحديات التي تواجه الوالدية والأدوار المحدّدة لكل واحد من الوالدين فيما يتعلق بنوعي الجنس.
    En tant que voisins proches de l'Afghanistan, nous ne pouvons qu'être préoccupés par les problèmes et les défis graves auxquels se heurte cet État aujourd'hui, car ils ont des conséquences négatives sur la situation dans la région. UN وبصفتنا جيران قريبين لأفغانستان، فإننا نشعر بالقلق طبعاً حيال المشاكل والتحديات الجدية التي تواجهها الدولة اليوم، لأنها تؤثر سلباً على الحالة في المنطقة.
    Leurs conclusions ont permis d'identifier les problèmes et les défis auxquels est confrontée l'Indonésie en matière de pluralisme et de liberté de religion, et en particulier les menaces qui pèsent sur la liberté de conscience et d'expression, afin de trouver des solutions possibles. UN واستُعملت نتائج البحث في تحديد المشاكل والتحديات التي تواجهها إندونيسيا في ميدان التعددية وحرية الدين، لا سيما المخاطر المحدقة بحرية الوجدان والتعبير، من أجل إيجاد حلول ممكنة.
    les problèmes et les défis auxquels l'Afrique est confrontée et leurs solutions sont mieux connus par les pays africains eux-mêmes. UN وهذه القضايا والتحديات التي تواجه أفريقيا، وتوفير الحلول لها، تعرفها البلدان الأفريقية أكثر من غيرها.
    Afin de mettre en lumière les problèmes et les défis et de rechercher des solutions communes, des fonctionnaires du HCR ont continué de prendre part à des séminaires sur la gestion de la coordination sur le terrain, organisés à l'intention de représentants de haut niveau du système des Nations Unies. UN وﻹلقاء الضوء على القضايا والتحديات والتوصل إلى حلول مشتركة واصل موظفو المفوضية مشاركتهم في حلقات العمل المتعلقة بإدارة التنسيق الميداني المعقودة من أجل كبار ممثلي منظومة اﻷمم المتحدة.
    En tant que pays voisin, la Chine comprenait les problèmes et les défis uniques auxquels le pays était confronté en ce qui concernait la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وأعربت الصين، بصفتها من بلدان الجوار، عن تفهمها للمشاكل والتحديات الفريدة التي تواجهها جمهورية لاو في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Le Secrétaire général : Les 12 derniers mois ont été très pénibles pour ceux d'entre nous qui croient que les problèmes et les défis communs appellent des réponses collectives. UN الأمين العام (تكلم بالفرنسية): كانت فترة الإثنى عشر شهرا الماضية مؤلمة جدا لنا، نحن الذين نؤمن بضرورة التوصل إلى إجابات جماعية للمشاكل والتحديات التي نشترك جميعا في مواجهتها.
    Souligné que le programme de développement pour l'après-2015 devait prendre en compte la marge de manœuvre laissée aux pays ainsi que la situation, les problèmes et les défis propres à tous les pays en développement, et ne devrait pas leur infliger des charges ou des restrictions supplémentaires; UN 792-2 أبرزوا أن خطة التنمية لما بعد عام 2015 ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الحيز السياساتي وكذلك الحالة الخاصة والمشاكل والتحديات التي تواجهها جميع البلدان النامية وينبغي ألاّ تفرض أعباء إضافية أو تقييدات عليها.
    c) Se félicite des recommandations adoptées par le Symposium susmentionné en tant que contribution importante au cadre requis pour traiter les problèmes et les défis des déplacements forcés de population en Afrique en général, garantir l'asile, la protection et l'assistance des réfugiés et des autres victimes des déplacements forcés ainsi que pour trouver les solutions nécessaires à ces problèmes; UN )ج( ترحب بالتوصيات التي اعتمدتها الندوة المذكورة أعلاه بوصفها مساهمة هامة في إطار التصدي لمشاكل وتحديات حالات النزوح القسري في أفريقيا عموما؛ وتوفير الملجأ والحماية والمساعدة للاجئين وسائر ضحايا النزوح القسري؛ وكذلك في ايجاد الحلول اللازمة لهذه المشاكل؛
    En tant que pays multi-ethnique, multilingue et multiculturel, le Népal a toujours soutenu les efforts déployés par le système des Nations Unies pour améliorer la situation d'ensemble des populations autochtones et connaît bien les problèmes et les défis auxquels il doit faire face. UN ونيبال، بوصفها بلدا متعدد اﻷصول اﻹثنية ومتعدد اللغات ومتعدد الثقافات، قد أيد على الدوام جهود منظومة اﻷمم المتحدة لتحسين الحالة العامة للسكان اﻷصليين، ويدرك المشكلات والتحديات التي تواجههم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus