Cette formation a porté sur les problématiques émergentes telles que les problèmes familiaux, la délinquance juvénile et l'enfance sans soutien familial. | UN | وتعلق هذا التدريب بالإشكاليات الناشئة مثل المشاكل الأسرية وجناح الأحداث والطفولة بدون دعم أسري. |
Parallèlement, le nombre de consultations en matière de maltraitance d'enfants a augmenté de façon considérable et les problèmes familiaux sont devenus plus compliqués. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن عدد الاستشارات المتعلقة بإساءة معاملة الأطفال قد شهد زيادة حادة وأصبحت المشاكل الأسرية أكثر تعقيدا. |
À ce sujet, le Comité s'alarme de la pénurie de services de conseils aux familles, de programmes d'éducation parentale et de professionnels formés pour dépister et traiter les problèmes familiaux. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة القلق إزاء نقص خدمات الإرشاد الأسري وبرامج تثقيف الآباء فضلاً عن نقص الموظفين الفنيين المدربين على تحديد المشاكل الأسرية ومعالجتها. |
Il met en oeuvre des programmes sur la toxicomanie, le sida et les problèmes familiaux. | UN | ويقوم بإدارة برامج للمساعدة في مجالات منع المخدرات، والإيدز، والمشاكل الأسرية. |
Vous savez... c'est compliqué, tous les problèmes familiaux le sont. | Open Subtitles | حسناً، تعلم، هذا معقد بالطبع مثل جميع المشاكل العائلية |
4) Suivi individuel, en couple et collectif concernant tous les problèmes familiaux. | UN | 4 - تقديم المشورة للأفراد والأزواج والمشورة الجماعية بشأن المشاكل المتعلقة بالأسرة كافة. |
Il faudrait tout d'abord aider les familles à vivre près de ces personnes, car un grand-père ou une grand-mère sont mieux placés que quiconque pour atténuer les troubles de la personnalité qui ont pour origine les problèmes familiaux. | UN | وفي المحل الأول، ينبغي دعم الأسرة على نحو يمكنها من الحفاظ على جو من الصلات الحميمة يكون في مقدور الجد أو الجدة فيه أن يقوّما على خير الوجوه اضطرابات الشخصية المتولدة عن مشاكل الأسرة. |
Un centre d'activités familiales et démographiques a été créé pour aider les organisations non gouvernementales à intégrer les problèmes familiaux dans leurs programmes. | UN | وأنشئ " مركز اﻷنشطة المتعلقة باﻷسرة والسكان " لمساعدة المنظمات غير الحكومية على إدماج مسائل اﻷسرة في برامج تلك المنظمات. |
À cet égard, le Comité s'alarme de la pénurie de services de conseils aux familles, de programmes d'éducation parentale et de professionnels formés pour dépister et traiter les problèmes familiaux. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة القلق إزاء نقص خدمات المشورة المقدمة للأسرة وبرامج تثقيف الوالدين فضلاً عن نقص الموظفين الفنيين المدربين على تحديد المشاكل الأسرية ومعالجتها. |
À ce sujet, le Comité s'alarme aussi de la pénurie de services de conseils aux familles, de programmes d'éducation parentale et de professionnels formés pour dépister et traiter les problèmes familiaux. | UN | وفي هذا السياق، يساور اللجنة القلق كذلك من نقص الخدمات الاستشارية للأسر وبرامج تثقيف الوالدين فضلاً عن نقص الموظفين الفنيين المدربين على تحديد المشاكل الأسرية ومعالجتها. |
L'épouse était un membre respecté de la société qui réglait les problèmes familiaux et sociaux et exerçait une grande influence sur le mari. | UN | وكانت الزوجة فرداً محترماً من أفراد الأسرة المعيشية وتتولى حل المشاكل الأسرية والاجتماعية، وكان لها تأثير أكبر على زوجها. |
d) Cinq fonctionnaires sur 10 considèrent que les problèmes familiaux ne devraient faire l'objet de discussions qu'au sein de la famille; | UN | (د) وافق 5 موظفين من كل 10 موظفين عامين على أن مناقشة المشاكل الأسرية ينبغي أن تقتصر على أفراد الأسرة؛ |
Ils devraient aussi soutenir les familles les plus susceptibles d'éclater et les familles les plus démunies et prévoir des initiatives et des moyens pour prévenir les problèmes familiaux avant qu'ils ne dégénèrent en crises graves ou ne deviennent chroniques. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لهذه السياسات أو البرامج تقديم الدعم للأسر الأكثر تعرضاً للانهيار، وتلك التي تتوافر لديها أقل الموارد، وينبغي أن توجه الجهود والموارد نحو الوقاية من المشاكل الأسرية قبل أن تصبح أزمات خطيرة، أو تتحول إلى حالات مزمنة. |
Afin d'attirer l'attention de la société sur les problèmes familiaux et la mise en œuvre de la politique gouvernementale sur la famille, d'élever la jeune génération sans stéréotypes et de promouvoir la tolérance et un mode de vie familial sain, des formations spéciales ont été organisées le 20 juin 2014 à l'intention des représentants des médias. | UN | لأغراض توجيه انتباه المجتمع إلى المشاكل الأسرية وتنفيذ سياسة الدولة للأسرة، وتنشئة جيل شاب بعيدا عن القوالب النمطية للجنسين، والدعاية للتسامح ونمط الحياة الصحي في الأسرة، اضطلع بدورات تدريبية خاصة في 20 حزيران/يونيه 2014 لممثلي وسائط الإعلام الجماهيري. |
Constatant que ce tabagisme passif sur le lieu de travail a divers aspects psychologiques et sociaux et peut engendrer des maladies ou des handicaps chez les personnes concernées, voire causer leur décès, accroître les risques d'incendie, et accentuer les problèmes familiaux et sociaux, la stigmatisation et la discrimination, | UN | " وإذ يدرك أن للتدخين غير المباشر جوانب نفسية واجتماعية متنوعة في مكان العمل يمكن أن تؤدي، على المستوى الفردي، إلى الإصابة بالمرض والإعاقة والموت، وازدياد خطر اندلاع الحرائق، وتفاقم المشاكل الأسرية أو الاجتماعية، والوصم والتمييز، |
Constatant que ce tabagisme passif sur le lieu de travail a divers aspects psychologiques et sociaux et peut engendrer des maladies ou des handicaps chez les personnes concernées, voire causer leur décès, accroître les risques d'incendie, et accentuer les problèmes familiaux et sociaux, la stigmatisation et la discrimination, | UN | " وإذ يدرك أن للتدخين غير المباشر جوانب نفسية واجتماعية متنوعة في مكان العمل يمكن أن تؤدي، على المستوى الفردي، إلى الإصابة بالمرض والإعاقة والموت، وازدياد خطر اندلاع الحرائق، وتفاقم المشاكل الأسرية أو الاجتماعية، والوصم والتمييز، |
74. Au total, les centres ont effectué 1 151 visites dans des familles. L'objectif est de sensibiliser leurs membres aux questions relatives à la religion, à la santé et à la culture et d'examiner et de tenter de résoudre les problèmes familiaux concernant les enfants, le divorce, etc. | UN | خورفكان كلباء 74- كما أن هناك نشاط الزيارات الأسرية وقد بلغ عددها 151 1 زيارة أسرية، وتهدف هذه الزيارات لنشر الوعي الديني والصحي والثقافي ومناقشة بعض المشاكل الأسرية ومحاولة إيجاد حلول لها كمشاكل الأبناء والطلاق. |
Elle a été définie selon des critères peu clairs, et ses incidences financières, tout comme les problèmes familiaux qu'elle pourrait causer, ne sont pas évoqués. | UN | وذكر أن معايير تنقل الموظفين غير واضحة، وأن اللجنة لم تزود بتفاصيل الآثار المالية المترتبة على المقترحات والمشاكل الأسرية التي يمكن أن تنتج عنها. |
Le Mexique a estimé que le recours à la justice réparatrice était un moyen viable de prévenir certains conflits comme les infractions mineures, les problèmes familiaux, les problèmes scolaires et communautaires et les problèmes touchant les jeunes, qui autrement risquaient de s'aggraver et d'accroître les niveaux de confrontation et de violence. | UN | وكان من رأي المكسيك أن اللجوء إلى العدالة التصالحية وسيلة مجدية لمنع المنازعات، مثل الجرائم الطفيفة، والمشاكل الأسرية والمشاكل المدرسية والمجتمعية، والمشاكل التي يتورط فيها الشباب، ويمكن في أحوال أخرى أن تتطور إلى مستويات أعلى من المواجهة والعنف. |
485. Nous offrons une gamme de services de prévention, de soutien et de services spécialisés aux niveaux primaire, secondaire et tertiaire pour prévenir les problèmes familiaux comme les abus à l'égard des enfants et pour les traiter quand ils se posent. | UN | 485- ونقدم مجموعة مسترسلة من خدمات الوقاية والدعم والخدمات المتخصصة في المراحل الابتدائية والثانوية والثالثة لتوقي المشاكل العائلية من قبيل الإساءة إلى الأطفال ومعالجتها عند ظهورها. |