Le Secrétariat constate que ces visites contribuent à réduire les problèmes liés au matériel appartenant aux contingents et permettent de traiter les demandes de remboursement beaucoup plus rapidement et efficacement. | UN | وتلاحظ الأمانة العامة أن هذه الزيارات ساعدت على خفض المشاكل المتصلة بالمعدات المملوكة للوحدات، كما أدت إلى تحسين سرعة وكفاءة تجهيز المطالبات بصورة ملحوظة. |
Quoi qu'il en soit, les problèmes liés au développement d'armes de destruction massive continuent d'exister dans d'autres régions du monde. | UN | ومع ذلك، فإن المشاكل المتصلة باستحداث أسلحة الدمار الشامل ما زالت قائمة في مناطق أخرى من العالم. |
Les autorités ont chargé plusieurs groupes de travail d'étudier les problèmes liés au phénomène du commerce du sexe. | UN | وقد عهدت السلطات إلى عدة أفرقة عاملة معالجة المشاكل المتصلة بظاهرة الجنس التجاري. |
les problèmes liés au commerce illicite des armes légères ont toujours le même caractère de gravité. | UN | ولا تزال المشاكل المرتبطة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتسم بالخطورة. |
Pendant plusieurs années, les problèmes liés au Moyen-Orient ont été considérés insolubles. | UN | ولسنوات عديدة، كانت المشاكل المرتبطة بالشرق اﻷوسط تعتبر مشاكل مستعصية على الحل. |
En revanche, on n’a fait jusqu’ici que très peu d’efforts pour traiter les problèmes liés au fonctionnement des marchés financiers internationaux et aux processus de transmission internationale des variables macroéconomiques capables de contribuer au déclenchement de crises financières ou à l’aggravation de celles qui existent déjà. | UN | لكن لم تبذل مع ذلك حتى اﻵن إلا جهود يسيرة لمعالجة المشاكل الناجمة عن عمل اﻷسواق المالية الدولية وعمليات النقل الدولية لتغيرات الاقتصاد الكلي التي تساهم في حدوث أزمات مالية وتكثيفها حينما تقع. |
Un autre intervenant a prié M. Berry de faire connaître ses vues sur la déclaration figurant dans l'annexe et selon laquelle l'étude n'abordait pas véritablement les problèmes liés au multiculturalisme et aux rapports entre les deux sexes et il a demandé dans quelle mesure les recommandations pouvaient être différentes de ce fait. | UN | وسأل متكلم آخر عن تعليقات السيد بري التي ترد في البيان المدرج في المرفق، وتشير الى أن الدراسة لم تستوعب بدقة قضايا تعدد الثقافات وفوارق الجنس، وكون التوصيات يمكن أن تختلف نتيجة لهذا. |
Le PAM s'efforce d'intégrer les problèmes liés au VIH/sida dans tous ses programmes, qu'il s'agisse de programmes de développement ou de secours d'urgence. | UN | 19 - يعمل البرنامج على إدماج الشواغل المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في جميع برامجه، سواء البرامج الإنمائية أو برامج الطوارئ. |
Il semble que les Nations Unies aient chargé les conférences du Caire, de Copenhague et de Beijing d'esquisser une solution pratique à tous les problèmes liés au développement social et au statut de la femme. | UN | يبدو أن اﻷمم المتحدة أعطت لمؤتمرات القاهرة وكوبنهاغن وبيجينغ مهمة تحديــد حــل ممكن التحقيق لجميع المشاكل المتصلة بالتنمية الاجتماعية ومركز المرأة. |
Enfin, s'agissant d'un futur traité sur le commerce des armes, le Mouvement reconnaît qu'il est essentiel de régler les problèmes liés au commerce non réglementé des armes classiques et à leur détournement vers le marché illicite. | UN | وأخيرا، وفيما يتعلق بموضوع مستقبل معاهدة تجارة الأسلحة، تقر حركة عدم الانحياز بالحاجة إلى معالجة المشاكل المتصلة بالتجارة غير المنظمة في الأسلحة التقليدية وتسريبها إلى السوق غير المشروعة. |
Le rendement énergétique est un domaine capital et les problèmes liés au secteur des transports sont multiples dans les régions auxquelles appartiennent les petits États insulaires en développement. | UN | وتمثل كفاءة استخدام الطاقة أحد الشواغل الرئيسية لمناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية حيث تكثر المشاكل المتصلة بها في قطاع النقل. |
Lorsqu'on s'attaque à cette question, il faut s'attacher à répondre aux besoins essentiels des populations, de façon viable, et exécuter en parallèle des stratégies nationales visant à régler les problèmes liés au développement. | UN | وإن أي نهج متبع حول هذه المسألة يجب أن يلبي احتياجات الناس الأساسية وأن يكون متواصلا، وأن يتفق مع الاستراتيجيات الوطنية التي تعالج المشاكل المتصلة بالتنمية. |
1. Délibérer de tous les problèmes liés au terrorisme international; | UN | 1 - اتخاذ القرارات بشأن كافة المشاكل المتصلة بالإرهاب الدولي. |
Nous avons besoin de former du personnel très qualifié dans ce domaine, de mettre au point des méthodes de contrôle biologique de la destruction des cultures de pavot à opium sans danger pour l'environnement et d'élargir notre coopération avec les organisations internationales et les États intéressés pour régler les problèmes liés au commerce des drogues. | UN | ونحن بحاجة إلى تدريب موظفين ذوي كفاءة عالية في هذا الميدان واستنباط وسائل سليمة ايكولوجيا للمراقبة البيولوجية على تدمير محاصيل خشخاش اﻷفيون، وتوسيع نطــاق تعاوننا مع المنظمات الدولية والدول المعنية بغية حل المشاكل المتصلة بتجارة المخدرات. |
Il aborde également les problèmes liés au paludisme chez les femmes enceintes, entre autres questions. | UN | كما أنه يتناول المشاكل المرتبطة بالملاريا عند الحوامل، ضمن مسائل أخرى. |
Nous nous félicitons du dialogue entamé avec les pays clefs sur les problèmes liés au Traité FCE. | UN | نحن نرحب بالحوار الناشئ مع البلدان الرئيسية بشأن المشاكل المرتبطة بمعاهدة القوات التقليدية في أوروبا. |
Ces parties prenantes ont été chargées de définir les problèmes liés au travail des enfants. | UN | وتقع على أصحاب المصلحة أولئك مهمة تحديد المشاكل المرتبطة بعمل الأطفال. |
À cet égard, nous exprimons également notre soutien à tous les efforts internationaux visant à régler les problèmes liés au recours aux armes à sous-munitions, ainsi que leurs conséquences humanitaires. | UN | وفي ذلك الصدد نعرب عن تأييدنا لكل الجهود الدولية المبذولة لمعالجة المشاكل الناجمة عن استخدام الذخائر العنقودية والعواقب الإنسانية المترتبة عليها. |
D'autres se sont dits préoccupés par les problèmes liés au changement climatique, mais ils ont estimé que le Conseil n'était pas le lieu pour en débattre. | UN | وأعرب آخرون عن قلقهم إزاء المشاكل الناجمة عن تغير المناخ، لكنهم شددوا على أن المجلس ليس المكان المناسب لإجراء مثل هذا النقاش. |
les problèmes liés au surpeuplement des prisons sont aggravés par le fait que les détenus ont du mal à bénéficier de services de santé et d'une aide judiciaire et que l'approvisionnement en eau est irrégulier dans les établissements pénitentiaires. | UN | 47 - وقد تفاقمت المشاكل الناجمة عن اكتظاظ السجون بالمساجين بفعل تضاؤل إمكانيات الوصول إلى مرافق الرعاية الصحية والمشورة القانونية للسجناء بالإضافة إلى تقطع إمدادات المياه المقدمة إلى السجناء. |
Un autre intervenant a prié M. Berry de faire connaître ses vues sur la déclaration figurant dans l'annexe et selon laquelle l'étude n'abordait pas véritablement les problèmes liés au multiculturalisme et aux rapports entre les deux sexes et il a demandé dans quelle mesure les recommandations pouvaient être différentes de ce fait. | UN | وسأل متكلم آخر عن تعليقات السيد بري التي ترد في البيان المدرج في المرفق، وتشير الى أن الدراسة لم تستوعب بدقة قضايا تعدد الثقافات وفوارق الجنس، وكون التوصيات يمكن أن تختلف نتيجة لهذا. |
les problèmes liés au VIH/sida n'avaient pas été dûment intégrés dans les programmes des sections organiques, le Groupe du VIH/sida n'ayant pas fourni une contribution technique et un appui à la planification suffisants. | UN | لم يتم إدماج الشواغل المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على النحو المطلوب في برامج الأقسام الفنية، وذلك لأن الوحدة المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور لم تقدم المدخلات الفنية الملائمة والدعم التخطيطي. |
Dans ce contexte, l'Agenda pour le développement est une tentative concrète d'aborder les questions et les problèmes liés au développement dans la perspective commune et collective de l'Organisation des Nations Unies. L'Organisation des Nations Unies dispose de l'occasion unique d'agir maintenant pour rendre opérationnel l'Agenda pour le développement. | UN | وفي هذا المضمار، فإن خطة التنمية محاولة ملموسة لتناول المسائل والمشاكل المرتبطة بالتنمية من منظور مشترك وجماعي لﻷمم المتحدة، وتتاح لﻷمم المتحدة فرصة فريدة للعمل اﻵن من أجل تشغيل خطة التنمية. |