Il respecte le principe d'insertion éducative et s'occupe de tous les problèmes particuliers que ne peut aborder l'enseignement ordinaire. | UN | وهو يستند إلى مبدأ شمولية التعليم ويخدم مصلحة الأشخاص ذوي المشاكل الخاصة التي لا يمكن معالجتها ضمن نظام التعليم العادي. |
∙ les problèmes particuliers des petits États insulaires en développement | UN | • المشاكل الخاصة في الدول الجزرية الصغيرة النامية |
Plusieurs représentants ont remercié la Chine d'avoir recensé les problèmes particuliers auxquels elle était confrontée en ce qui concernait l'utilisation de mercure dans le procédé de fabrication de chlorure de vinyle monomère. | UN | وشكر عدة ممثلين الصين على توضيح التحديات الخاصة التي واجهتها فيما يتعلق باستخدام الزئبق في عملية مؤتمر كلوريد الفينيل. |
Nous espérons que la communauté donatrice répondra positivement et qu'elle agira en conséquence en ce qui concerne les problèmes particuliers des pays en développement. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يستجيب مجتمع المانحين إيجابيا وأن يتصرف وفقا لذلك فيما يتعلق بتلك المشاكل المحددة التي تضر بالبلدان النامية. |
12. Note les problèmes particuliers que pose la situation des Tokélaou, qui sont l'un des plus petits des petits territoires, et le fait que la recherche de solutions novatrices à ces problèmes peut permettre, comme dans le cas des Tokélaou, de rapprocher le moment où un territoire exerce son droit inaliénable à l'autodétermination; | UN | 12 - تلاحظ التحدي الخاص المتأصل في وضع توكيلاو، بين أصغر الأقاليم الجزيرية الصغيرة، وكيف أن بالإمكان تقريب موعد ممارسة إقليم لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، كما هي الحال بالنسبة لتوكيلاو، برفع هذا التحدي بطرق مبتكرة؛ |
∙ les problèmes particuliers des pays en développement sans littoral | UN | • المشاكل الخاصة في البلدان غير الساحلية النامية |
∙ les problèmes particuliers des petits États insulaires en développement | UN | • المشاكل الخاصة في الدول الجزرية الصغيرة النامية |
∙ les problèmes particuliers des pays en développement sans littoral | UN | • المشاكل الخاصة في البلدان غير الساحلية النامية |
les problèmes particuliers des pays en transition devraient également être pris en compte. | UN | وينبغي كذلك معالجة المشاكل الخاصة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
les problèmes particuliers auxquels sont confrontés les États sans littoral, insulaires et en développement appellent toute notre attention. | UN | إن المشاكل الخاصة التي تواجه البلدان الجزرية الصغيرة تتطلب اهتماما خاصا. |
Certains délégués ont également mentionné les problèmes particuliers que rencontrent les petits États insulaires en développement en raison des changements climatiques. | UN | 18 - وتحدث المندوبون أيضاً عن التحديات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية نتيجة لتغير المناخ. |
Bon nombre d'orateurs abordent les problèmes particuliers auxquels leurs propres pays sont confrontés. | UN | ووصف الكثير من المتحدثين التحديات الخاصة التي تواجههم في بلدانهم. |
Bon nombre d'orateurs abordent les problèmes particuliers auxquels leurs propres pays sont confrontés. | UN | ووصف الكثير من المتحدثين التحديات الخاصة التي تواجههم في بلدانهم. |
les problèmes particuliers liés aux restes explosifs des guerres peuvent nécessiter des messages spécifiques, mettant l'accent sur le fait que ces munitions sont dangereuses. | UN | أما المشاكل المحددة المرتبطة بالمتفجرات من مخلفات الحرب فقد تتطلب إبلاغ رسائل محددة، تُبرِز أن هذه الذخائر خطرة بالفعل. |
En outre, la plupart des États se sont soit abstenus de tout commentaire sur les problèmes particuliers liés à la précision et à la fiabilité des munitions en grappe, soit déclarés favorables à un développement du droit international humanitaire dans ce domaine. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن معظم الدول إما أنها لم تعلق على المشاكل المحددة المتصلة بدقة وموثوقية المتفجرات من مخلفات الحرب أو أنها أيدت فكرة المزيد من بلورة القانون الإنساني الدولي في هذا الميدان. |
12. Note les problèmes particuliers que pose la situation des Tokélaou, qui sont l'un des plus petits des petits territoires, et le fait que la recherche de solutions novatrices à ces problèmes peut permettre, comme dans le cas des Tokélaou, de rapprocher le moment où un territoire exerce son droit inaliénable à l'autodétermination; | UN | 12 - تلاحظ التحدي الخاص الكامن في وضع توكيلاو، بين أصغر الأقاليم الجزرية الصغيرة، وكيف أن بالإمكان تقريب موعد ممارسة إقليم لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، كما هي الحال بالنسبة لتوكيلاو، بمواجهة ذلك التحدي بطرق مبتكرة؛ |
Le Groupe de travail a souligné les problèmes particuliers rencontrés par les petites et moyennes entreprises. | UN | وجرى التأكيد على المشكلات الخاصة بالمشاريع الصغيرة والمشاريع المتوسطة. |
Il convenait aussi de recueillir les avis des organisations sur les problèmes particuliers que posait la gestion de l'indemnité. | UN | ورأى البعض ضرورة أن تلتمس أيضا آراء المنظمات بشأن مشاكل محددة تتصل بإدارة منحة التعليم. |
La délégation de la Mongolie espère que, au cours de la présente session, l'Assemblée générale adoptera une résolution comportant des mesures concrètes en rapport avec les besoins et les problèmes particuliers de ces pays, et que la coopération régionale permettra l'établissement d'une infrastructure de transport de transit réaliste. | UN | ويحدو وفد منغوليا اﻷمل في أن تعتمد الجمعية العامة، في الدورة الحالية، قرارا متعلقا بتدابير محددة تتصل بالاحتياجات والمشاكل الخاصة بهذه البلدان، مثل اﻹنشاء الواقعي لهيكل أساسي للتنقل العابر عن طريق التعاون اﻹقليمي. |
les problèmes particuliers qui se posent à certains des pays les moins avancés du fait des conflits et de leurs incidences sur les plans humain, économique et social, doivent être pris en considération, et il faut renforcer la stabilité dans ces pays. | UN | ويلزم الإقرار بالتحديات الخاصة التي يواجهها بعض أقل البلدان نموا فيما يتعلق بالنزاعات وآثارها البشرية والاقتصادية والاجتماعية ويلزم تعزيز استقرارها. |
Bien sûr, la distance est un facteur ayant des incidences mesurables sur les coûts du transport, mais ceci est sans rapport avec les problèmes particuliers liés au transport de transit. | UN | وبالطبع، فللمسافة أثر يمكن قياسه على تكاليف النقل، ولكن ذلك لا صلة لـه بالمشاكل المحددة المرتبطة بالنقل العابر. |
12.41 On continuera également à analyser les problèmes particuliers des pays à faible revenu, en particulier en Afrique. | UN | ١٢-٤١ وهناك نشاط مستمر آخر يتمثل في إعداد تحليلات للمشاكل الخاصة بالبلدان المنخفضة الدخل، لاسيما بلدان افريقيا. |
Il s'attache à mieux faire connaître les problèmes particuliers que rencontrent les femmes noires immigrantes ou réfugiées. | UN | وهي تعمل على زيادة التوعية بشأن التحديات المحددة التي تواجه النساء السود والمهاجرات واللاجئات. |
les problèmes particuliers pourraient être traités par le Rapporteur spécial et le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | ويمكن أن يقوم المقرر الخاص ولجنة القضاء على التمييز العنصري بمعالجة الشواغل الخاصة. |
e) Atténuer les problèmes particuliers dus au coût élevé des opérations de transit et de transport pour les pays en développement sans littoral, les pays en développement insulaires et les pays sans littoral d'Asie centrale. | UN | )ﻫ( التخفيف من القيود الخاصة على التنمية، التي تتصل بارتفاع تكلفة المرور العابر/النقل التي تتكبدها البلدان النامية غير الساحلية والبلدان النامية الجزرية والبلدان غير الساحلية في آسيا الوسطى. |
dd) De prendre en compte tous les stades de l'existence dans le cadre de l'action menée pour éliminer la discrimination et la violence à l'égard des femmes et des filles, et de veiller à faire mieux connaître et prendre en considération les problèmes particuliers des femmes âgées; | UN | (د د) اعتماد نهج دورة الحياة الكاملة في الجهود الرامية إلى إنهاء التمييز والعنف ضد النساء والفتيات وضمان زيادة إبراز القضايا المحددة التي تمس بالمسنات وإيلائها قدرا أكبر من الاهتمام؛ |
On a suggéré d'établir sous une forme ou une autre un centre consultatif international auquel les gouvernements et les communautés pourraient s'adresser pour obtenir des avis sur la possibilité de créer des structures gouvernementales appropriées pour les problèmes particuliers d'autodétermination auxquels ils étaient confrontés. | UN | واقترح إنشاء مركز استشاري دولي على نحو ما، يمكن للحكومات والطوائف الرجوع اليه للحصول على المشورة بشأن الخيارات الممكنة للهياكل الحكومية المختصة بمواجهة مشاكل معينة تتعلق بتقرير المصير. |