"les problèmes posés par" - Traduction Français en Arabe

    • للتحديات التي يشكلها
        
    • المشاكل الناجمة عن
        
    • المشاكل التي تطرحها
        
    • التحديات التي تفرضها
        
    • التحديات التي تطرحها
        
    • المشاكل التي يطرحها
        
    • التحديات التي يشكلها
        
    • التحديات التي يطرحها
        
    • التحدِّيات التي تفرضها
        
    • المشاكل الناشئة عن
        
    • للتحديات التي يطرحها
        
    • المشاكل التي يثيرها
        
    • ولتحديات
        
    • التحديات الناجمة عن
        
    • التحديات الناشئة عن
        
    B. Mesures spécifiques pour aborder les problèmes posés par le mercure UN باء - الإجراءات المحددة للتصدي للتحديات التي يشكلها الزئبق
    On ne peut espérer que les instruments économiques, la politique fiscale ou les dispositions du régime foncier permettent de résoudre les problèmes posés par les insuffisances des politiques ou des institutions. UN فاﻷدوات الاقتصادية أو السياسة الضريبية أو ترتيبات حيازة اﻷراضي لا يمكن أن يتوقع منها أن تحل المشاكل الناجمة عن إخفاق في سياسة أو إخفاق مؤسسي.
    Il souhaiterait dans un premier temps que l'on établisse clairement les faits et précise les problèmes posés par ces munitions non explosées. UN فهي ترغب أن تحدَّد، في مرحلة أولى، الوقائع بكل وضوح وأن تحدد المشاكل التي تطرحها هذه الذخيرة غير المتفجرة.
    Sans un engagement renouvelé au principe d'établissements humains viables, les problèmes posés par la crise seraient encore exacerbés. UN ومن الضروري وجود التزام متجدد بمفهوم المستوطنات البشرية المستدامة؛ وإلا ستتفاقم التحديات التي تفرضها الأزمة.
    Les préparatifs de la session extraordinaire avaient également entraîné une intensification de la coopération entre organismes des Nations Unies, ce qui laissait bien augurer de la coopération future entre les organismes des Nations Unies sur les problèmes posés par l'urbanisation. UN ومضت تقول إن التحضيرات للدورة الاستثنائية ساهمت أيضا في تكثيف التعاون فيما بين وكالات منظومة الأمم المتحدة وهذه بادرة طيبة للتعاون المقبل فيما بين كيانات منظومة الأمم المتحدة بشأن التحديات التي تطرحها ظاهرة التحضر.
    L'Association participe aux conférences sur la condition féminine et à de nombreuses réunions et suit particulièrement les problèmes posés par les transports intermodaux en Europe. UN تشارك الرابطة في المؤتمرات المعنية بوضع المرأة وفي العديد من الاجتماعات وتتابع بصفة خاصة المشاكل التي يطرحها النقل المتعدد الوسائط في أوروبا.
    Pendant la période considérée, mon Représentant spécial a continué de suivre les problèmes posés par le braconnage et le trafic d'espèces sauvages. UN 34 - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، واصل ممثلي الخاص متابعة التحديات التي يشكلها الصيد غير المشروع والاتجار بالأحياء البرية.
    Je dois cependant insister sur le fait que notre propre expérience nous a montré qu'aucun instrument international supplémentaire ne sera en mesure de régler efficacement les problèmes posés par nos utilisations concurrentes des mers s'il n'est pas appliqué et respecté. UN ومع ذلك، فإنني أشدد على أن تجربتنا الخاصة تبين لنا أنه ما من عدد من الصكوك الدولية يمكن أن يتصدى بشكل فعال للتحديات التي يشكلها تنافسنا في استخدام البحار، ما لم يتم تنفيذ هذه الاتفاقات والامتثال لها.
    Il était donc nécessaire d'agir au niveau mondial et les gouvernements devaient prendre l'engagement collectif de mettre en place un dispositif global efficace permettant de traiter les problèmes posés par le mercure. UN ولذا فإن ثمة حاجة إلى استجابة عالمية، ويتعين على الحكومات إصدار التزام شامل بوضع ترتيبات عالمية فعّالة للتصدي للتحديات التي يشكلها الزئبق.
    Le droit en vigueur n'aborde guère les problèmes posés par les armes abandonnées. UN :: يكاد القانون الحالي لا يذكر شيئاً عن المشاكل الناجمة عن الأسلحة المتروكة.
    Les experts ont en particulier évoqué les problèmes posés par l'utilisation de documents de transport négociables classiques tels que les connaissements. UN وأشار الخبراء بوجه خاص إلى المشاكل الناجمة عن استخدام مستندات النقل التقليدية القابلة للتفاوض مثل سندات الشحن.
    Il souhaiterait dans un premier temps que l'on établisse clairement les faits et précise les problèmes posés par ces munitions non explosées. UN فهي ترغب أن تحدَّد، في مرحلة أولى، الوقائع بكل وضوح وأن تحدد المشاكل التي تطرحها هذه الذخيرة غير المتفجرة.
    Préoccupée par les problèmes posés par les lois nationales qui ont des effets extraterritoriaux, UN وإذ يساوره القلق إزاء المشاكل التي تطرحها القوانين الوطنية التي لها آثار تتجاوز إقليم الدولة،
    Il fallait espérer que les travaux de la CNUCED serviraient de point de départ pour étudier des mécanismes de coopération internationale propres à résoudre les problèmes posés par les fusions et acquisitions. UN والأمل معقود على أن يكون عمل الأونكتاد بمثابة أساس لاستكشاف آليات للتعاون الدولي ترمي إلى معالجة التحديات التي تفرضها عمليات الاندماج والشراء.
    La manière dont les lois nationales sont formulées reflète les problèmes posés par la privatisation de la sécurité dans les différents États. UN 54- وتعكس الطريقة التي تصاغ بها قوانين البلدان التحديات التي تطرحها خصخصة قطاع الأمن في مختلف الدول.
    La Conférence pourra ainsi éviter les problèmes posés par l'approche consistant à examiner toutes les questions en même temps. UN وبذلك يمكن للمؤتمر أن يتدارك المشاكل التي يطرحها اتباع نهج متكامل شامل.
    Les États y notaient en particulier les avantages et les applications qu'offrent les techniques spatiales pour relever les défis que représente le développement durable, ainsi que l'efficacité des instruments spatiaux pour résoudre les problèmes posés par la pollution de l'environnement et l'appauvrissement des ressources naturelles. UN وأشارت الدول تحديدا في الإعلان المذكور إلى فوائد تكنولوجيات الفضاء وتطبيقاتها في التصدي للتحديات التي تواجه التنمية المستدامة، وكذلك فعالية الأدوات الفضائية في معالجة التحديات التي يشكلها تلوُّث البيئة واستنفاد الموارد الطبيعية.
    Le Honduras a noté les problèmes posés par la violence à l'égard des enfants et la participation des enfants aux groupes armés. UN وأشارت إلى التحديات التي يطرحها العنف بالأطفال ومشاركة الأطفال في الجماعات المسلحة.
    2. Lutte contre les problèmes posés par la culture et l'usage illicite de cannabis UN 2- مواجهة التحدِّيات التي تفرضها زراعة القنَّب وتعاطيه
    Un durcissement budgétaire a été recommandé en vue de résoudre les problèmes posés par les interventions non stérilisées. UN وقد أوصي بالتقشف في الميزاينة كوسيلة لحل المشاكل الناشئة عن التدخل غير المعقم.
    L'avènement progressif d'une économie verte aidera également à résoudre les problèmes posés par le changement climatique. UN 9 - إنّ التحوّل إلى اقتصاد أخضر سوف يساعد أيضاً على التصدي للتحديات التي يطرحها تغير المناخ.
    les problèmes posés par l'arrivée de demandeurs d'asile sans papiers sont également mentionnés. UN كما تمت الإشارة إلى المشاكل التي يثيرها وصول ملتمسين للجوء لا يحملون وثائق.
    Profondément préoccupée par les conséquences dommageables que la persistance des crises alimentaire et énergétique mondiales et les problèmes posés par les changements climatiques ont sur le développement économique et social et sur la réalisation de la pleine jouissance de tous les droits de l'homme pour tous, UN وإذ تعرب عن شديد القلق لما لأزمتي الغذاء والطاقة اللتين لا يزال يشهدهما العالم ولتحديات تغير المناخ من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة،
    Le présent rapport aborde les problèmes posés par les activités des sociétés militaires et de sécurité privées et leurs incidences sur l'exercice des droits de l'homme. UN يتناول هذا التقرير التحديات الناجمة عن استخدام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وأثرها على التمتع بحقوق الإنسان.
    les problèmes posés par le règlement des différends à l'OMC dans ce contexte ont été évoqués. UN وأشار البعض في هذا السياق إلى التحديات الناشئة عن تسوية المنازعات في إطار منظمة التجارة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus