L'OMS oriente ses opérations de manière à réduire au maximum les problèmes sanitaires liés au rapatriement massif et soudain de réfugiés. | UN | ومنظمة الصحة العالمية تقوم بتهيأة عملياتها بما يخفف من المشاكل الصحية التي قد تنجم عن التدفق المفاجئ للاجئين العائدين. |
Nous restons préoccupés par les problèmes sanitaires qui touchent la vie d'un si grand nombre d'enfants, de femmes et d'hommes. | UN | ولا نزال نشعر بالقلق إزاء المشاكل الصحية التي تؤثر على حياة الكثير من الأطفال والنساء والرجال. |
les problèmes sanitaires augmentaient, l'approvisionnement en eau potable et en nourriture et l'assainissement étaient manifestement insuffisants. | UN | أما المشاكل الصحية فإلى ازدياد، بينما من الجلي أن إمدادات المياه العذبة والأغذية والأدوية باتت غير كافية. |
À une réunion avec le Directeur des prisons, il a abordé la question du recours abusif à la détention et du surpeuplement des prisons ainsi que les problèmes sanitaires qui s'y posent. | UN | وناقش أثناء اجتماعه مع مدير السجون مسالة الإفراط في الاحتجاز والاكتظاظ في السجون والمسائل الصحية. |
Il a également demandé à l'Irlande de donner des précisions sur les mesures qu'elle comptait prendre pour régler les problèmes sanitaires de ce groupe de la population. | UN | وطلبت أيضاً أفغانستان من آيرلندا أن تُبيٍّن الخطوات التي تعتزم اتخاذها لمعالجة المسائل الصحية للرُّحل. |
Il a insisté sur le fait que le trafic de drogues en provenance de l'Afghanistan et la propagation de stupéfiants dans l'ensemble de la région continuait de compromettre la sécurité en exacerbant la criminalité, la corruption, les problèmes sanitaires et le terrorisme. | UN | وأكد أن الاتجار بالمخدرات انطلاقا من أفغانستان وانتشار المخدرات في جميع أنحاء المنطقة لا يزالان يقوضان الأمن مما يؤدي إلى تفاقم الجريمة والفساد والمشاكل الصحية والإرهاب. |
a) D'adopter des pratiques optimales en matière de gestion des situations d'urgence, d'étudier toute la gamme des conséquences possibles, dont les suivantes: les victimes primaires (tués et blessés); les risques ou événements secondaires; les dommages causés aux biens; la perturbation des services; les effets socioéconomiques et les problèmes sanitaires à long terme; | UN | (أ) اعتماد أفضل الممارسات في مجال إدارة حالات الطوارئ، ومعالجة الطائفة الكاملة للآثار الممكنة، بما في ذلك حالات الوفيات والإصابات الأولى، والأخطار أو الأحداث الثانوية، والأضرار اللاحقة بالممتلكات، وانقطاع الخدمات، والأثر الاجتماعي - الاقتصادي، والقضايا الصحية في المدى البعيد؛ |
22. Pour résoudre les problèmes sanitaires et nutritionnels prioritaires de la région, il faudrait donc renforcer les prestations de services sanitaires tout en s'efforçant de mieux comprendre les croyances et les comportements des familles. | UN | ٢٢ - والوسيلة الرئيسية لمعالجة مشاكل الصحة والتغذية ذات اﻷولوية في المنطقة هي فيما يبدو الجمع بين تعزيز إنجاز الخدمات الصحية والمعرفة بالمعتقدات والسلوكيات السائدة على صعيد اﻷسرة المعيشية الواحدة. |
Les répercussions sociales sont les problèmes sanitaires et les risques de conflit. | UN | أما الآثار الاجتماعية فتشمل المشاكل الصحية واحتمال نشوب الصراعات. |
La recherche intersectorielle a suscité un regain d'intérêt récemment car on y a vu un moyen qui pouvait être très efficace d'aider à résoudre les problèmes sanitaires mondiaux. | UN | وحظيت البحوث فيما بين القطاعات مؤخرا باهتمام متجدد باعتبارها استراتيجية ملائمة يمكن أن تؤدي إلى تعزيز حل المشاكل الصحية العالمية. |
Bien que le rapport ne soit en rien l'aboutissement d'une enquête fédérale sur les problèmes sanitaires de Vieques, ses détracteurs se sont engagés à poursuivre la lutte qu'ils mènent au nom des malades. | UN | ورغم أن التقرير كاد أن يكون خاتمة لتحقيق اتحادي في المشاكل الصحية في بييكيس، فقد تعهد منتقدوه بأن يواصلوا معركتهم لصالح المرضى. |
Le Comité recommande à l'État partie d'évaluer l'efficacité de ses stratégies de lutte contre les problèmes sanitaires susmentionnés et, si nécessaire, de prendre des mesures complémentaires à cette fin. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقيِّم مدى فعالية استراتيجياتها الرامية إلى مكافحة المشاكل الصحية المذكورة أعلاه وأن تتخذ، عند الضرورة، المزيد من التدابير لتحقيق هذه الغاية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'évaluer l'efficacité de ses stratégies de lutte contre les problèmes sanitaires susmentionnés et, si nécessaire, de prendre des mesures complémentaires à cette fin. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقيِّم مدى فعالية استراتيجياتها الرامية إلى مكافحة المشاكل الصحية المذكورة أعلاه وأن تتخذ، عند الضرورة، المزيد من التدابير لتحقيق هذه الغاية. |
2. Le travail de prévention portera principalement sur la mise au point et l'évaluation de méthodes destinées à réduire les problèmes sanitaires et sociaux liés à l'usage et à l'abus de substances. | UN | ٢ - يتمثل التركيز الرئيسي للعمل في مجال المنع في وضع وتقييم النهج المتعلقة بالحد من المشاكل الصحية والاجتماعية المرتبطة باستعمال المؤثرات العقلية وإساءة استعمالها. |
les problèmes sanitaires les plus immédiats sont: installations sanitaires inadéquates, eau non potable, mauvaises conditions de vie, pauvreté et faible taux d'alphabétisation, les femmes étant les plus affectées du fait que, mal informées, leurs enfants et elles sont plus vulnérables à différentes maladies. | UN | وأكثر المشاكل الصحية في البلد إلحاحاً هي: عدم ملاءمة مرافق الصرف الصحي، والمياه غير المأمونة، والأوضاع المعيشية السيئة، والفقر، وانخفاض معدل الإلمام بالقراءة والكتابة، والمرأة هي الأشد تضرراً في هذا الصدد لأن افتقارها إلى المعرفة كثيراً ما يجعلها هي وأطفالها عرضة لمختلف الأمراض. |
548. les problèmes sanitaires que connaît le Timor-Leste sont aggravés par les pénuries alimentaires qui frappent chaque année plus de 40 % de la population, entre novembre et février. | UN | 548- ويفاقم من المشاكل الصحية في تيمور - ليشتي نقص الغذاء، وهو ما يؤثر على أكثر من 40 في المائة من السكان بين شهري تشرين الثاني/نوفمبر وشباط/فبراير كل سنة. |
Négliger les questions sanitaires exposées ci-dessus pourrait favoriser la propagation de ces problèmes, notamment les virus transmissibles par le sang et par l'air, à l'extérieur des prisons, de la même manière que les problèmes sanitaires qui affectent la population à l'extérieur peuvent se retrouver dans les prisons. | UN | إن إهمال المسائل الصحية المذكورة أعلاه قد ينتج عنه انتقال المشاكل الصحية في السجون، بما فيها الفيروسات المنقولة عن طريق الدم والهواء، إلى المجتمع الأوسع، وهو ما ينطبق أيضا على المشاكل الصحية في المجتمع التي قد تدخل السجون. |
La diffusion d’informations sur les nouvelles techniques agricoles, les méthodes de gestion, les marchés, les foires, les prix et les problèmes sanitaires permettra aussi d’élargir l’horizon des activités. | UN | كما أن نشر المعلومات عن التكنولوجيات الزراعية الجديدة والأفكار الإدارية والأسواق والمعارض والأسعار والمسائل الصحية ستعزز من الإمكانيات المتاحة للأنشطة. |
La pandémie de VIH/sida, l'émergence de la grippe A (H1N1), les déterminants sociaux de la santé, les maladies non transmissibles et les problèmes sanitaires causés par les conflits et les catastrophes naturelles, entre autres, ont des répercussions qui s'étendent bien au-delà des frontières et ont fait de la santé mondiale une question politique de premier plan. | UN | فوباء فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وتفشي فيروس الأنفلونزا A (H1N1)، والأضرار الاجتماعية الناتجة عن الأمراض الصحية والأمراض غير السارية، والمسائل الصحية الناجمة عن الصراع والكوارث الطبيعية، في جملة أمور أخرى، تخلّف آثاراً تتجاوز الحدود، وتحوّل الصحة العالمية إلى مسألة سياسية رئيسية. |
Outre la reconstruction des installations et l'approvisionnement en fournitures médicales, plusieurs initiatives ont été prises afin d'améliorer la qualité des soins et de régler les problèmes sanitaires apparus à la suite de la catastrophe. | UN | وإضافة إلى أنشطة تعمير تلك المرافق وتوفير اللوازم الطبية، توجد عدة مبادرات أخرى جارية تهدف إلى تحسين نوعية الرعاية الصحية ومعالجة المسائل الصحية الناشئة في المرحلة التي تبعت وقوع الكارثة. |
L'un des effets négatifs du blocus a été une baisse de la fréquentation des jardins d'enfants pour diverses raisons, y compris le coût élevé du transport, la suspension des programmes de nutrition, la pénurie de jouets, jeux et auxiliaires didactiques, auxquelles sont venus s'ajouter les difficultés économiques et familiales et les problèmes sanitaires. | UN | كان من بين اﻵثار السلبية للحصار تسرب أطفال دور الحضانة ﻷسباب شتى منها ارتفاع تكاليف النقل ووقف برنامج التغذية وندرة لعب اﻷطفال واﻷلعاب والوسائل التعليمية فضلا عن الصعوبات الاقتصادية واﻷسرية والمشاكل الصحية. |
Des mesures devraient d'urgence être prises, pour le bien de l'humanité, pour préserver des services environnementaux comme l'énergie, l'eau et la diversité biologique par exemple, afin de réduire des facteurs tels que les problèmes sanitaires et la faim qui vont à l'encontre de la satisfaction des besoins humains. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة للمحافظة على الخدمات البيئية التي تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، الطاقة والمياه والتنوع البيولوجي، وذلك من أجل منفعة الشعوب بتقليل الأخطار التي تهدد احتياجات البشر ومنها مشاكل الصحة والجوع. |
Par exemple, les problèmes sanitaires et phytosanitaires rencontrés par de nombreux pays en développement et les restrictions correspondantes encore appliquées par de nombreux pays importateurs peuvent expliquer en partie pourquoi les exportations de certains produits sont anormalement concentrées sur certains marchés. | UN | ومن ذلك، أن المشكلات الصحية والمشكلات المتعلقة بنظافة النباتات في الكثير من البلدان النامية، والطريقة التي ما يزال يفرض بها العديد من التقييدات الموازية على الواردات من جانب العديد من البلدان المستوردة، قد تفسر إلى حد ما سبب انحناء الأنماط التجارية الشديد لصالح أسواق معينة. |