Des directives et un contrôle plus strict devraient permettre de résoudre les problèmes soulevés. | UN | ومن شأن الجمع بين وضع مبادئ توجيهية واعتماد آليات أشد صرامة للمراقبة المساعدة على معالجة المسائل المثارة. |
L'Inde fournira si nécessaire des précisions complémentaires sur ses observations et participera par ailleurs aux discussions visant à résoudre les problèmes soulevés. | UN | وستقوم الهند، حسب الاقتضاء، بتوفير المزيد من التوضيحات بشأن تعليقاتها، وستشارك كذلك في المناقشات الرامية إلى حلّ المسائل المثارة. |
Bien que tous les problèmes soulevés lors de la Conférence de Banja Luka n'aient pas été résolus, le programme croate est prometteur et devrait permettre un nombre important de retours s'il est mis en oeuvre de bonne foi. | UN | وهو برنامج مشجع، وإن كان لم يعالج جميع المسائل التي أثيرت في مؤتمر بانيا لوكا، وربما يسفر عن عدد كبير من العائدين اذا نفذ بحسن نية. |
Aujourd'hui, près de deux mois plus tard, nous avons, à l'issue de consultations intensives, finalement trouvé des solutions à tous les problèmes soulevés. | UN | واﻵن، بعد حوالي شهرين، وبعد مشاورات مكثفة، توصلنا أخيرا إلى حلول لجميع الشواغل المثارة. |
Afin de faciliter les débats, le Secrétaire général expose dans le présent rapport les problèmes soulevés et les recommandations faites par l'expert indépendant et résume les réponses reçues au sujet de chacun. | UN | ومن أجل تيسير المناقشة، يعرض هذا التقرير القضايا التي أثيرت والتوصيات التي قدمت من قبل الخبير المستقل ويلخص الردود الواردة بصدد كل منها. |
:: les problèmes soulevés ne sont pas nouveaux et concernent la plupart des ministères. | UN | :: وليست المشاكل المثارة جديدة، وهي تتعلق بمعظم الوزارات. |
J'espère sincèrement que les problèmes soulevés dans la présente lettre trouveront auprès de vous compréhension et soutien. | UN | وآمل أن تحظى المسائل المثارة في هذه الرسالة بتفهمكم وتأييدكم. |
Le Bureau a conseillé aux trois plaignants de recourir à d'autres mécanismes internes plus appropriés pour régler les problèmes soulevés. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات، نُصح المشتكي بالآليات الداخلية الملائمة البديلة لتناول المسائل المثارة. |
Il a été conseillé à chacun des plaignants de recourir à d'autres mécanismes internes pour régler les problèmes soulevés. | UN | وفي كل حالة أُسديت نصيحة إلى الشاكين فيما يتصل بالآليات الداخلية البديلة التي من شأنها معالجة المسائل المثارة. |
En tant que centre de coordination du Secrétariat en matière d’information, le Département de l’information devrait veiller à ce que la recommandation 1 ci-après soit appliquée de manière à régler les problèmes soulevés au paragraphe 18 ci-dessus. | UN | وينبغي ﻹدارة شؤون اﻹعلام، بوصفها مركزا لتنسيق المعلومات داخل اﻷمانة العامة، أن تكفل تنفيذ التوصية ١ الواردة أدناه بطريقة تعالج المسائل المثارة في الفقرة ١٨ أعلاه. |
Pour résumer, l'administration est consciente de bon nombre des défis que l'organisation doit relever et s'emploie concrètement à régler les problèmes soulevés par le Comité aussi bien dans le présent rapport que dans le précédent. | UN | وإيجازا للقول، تعترف الإدارة بالكثير من المسائل التي تواجه المفوضية، وتتخذ تدابير إيجابية لمعالجة المسائل التي أثيرت في كلا التقريرين السابق والحالي للمجلس. |
2. Le présent rapport met l'accent aussi sur les problèmes soulevés au cours de la visite effectuée au Mozambique par la mission créée par le Conseil de sécurité, du 7 au 12 août 1994. | UN | ٢ - ويركز هذا التقرير أيضا على المسائل التي أثيرت خلال بعثة مجلس اﻷمن التي زارت موزامبيق في الفترة الممتدة من ٧ الى ١٢ آب/اغسطس ١٩٩٤. |
Le Rapporteur spécial espère avoir la possibilité de collaborer avec le Gouvernement sur les questions soulevées dans ses communiqués et discuter les problèmes soulevés par la communauté internationale pendant le reste de la deuxième année de son mandat. | UN | ويأمل المقرر الخاص في ضمان أن تتاح له الفرصة، خلال الفترة المتبقية من السنة الثانية لولايته، لأن يتشارك مع الحكومة بشأن المسائل التي أثيرت في البلاغات التي قدمها، وأن يناقش المخاوف التي أثارها المجتمع الدولي. |
Tous les problèmes soulevés dans les réponses à l'enquête de 2008 ont été dûment traités par les services compétents du Département. | UN | وتناولت الوحدات المختصة في الإدارة بصورة مناسبة جميع الشواغل المثارة في استقصاء عام 2008. |
Le Groupe de travail a été informé que la Communauté européenne était en train d'établir un document sur la prévention et la maîtrise de la pollution qui couvrait les problèmes soulevés par le traitement de surface des métaux et matières plastiques et on a suggéré que ledit document constitue une source de référence pour le Groupe de travail dans ses travaux sur le projet de directives. | UN | وقد أبلغ الفريق العامل بأن الجماعة الأوروبية بصدد إصدار وثيقة بشأن منع التلوث والرقابة عليه تغطي القضايا التي أثيرت في إطار المعالجة السطحية للفلزات واللدائن واقترح بأن الوثيقة يمكن أن تكون مصدراً مرجعياً للفريق العامل في عمله بشأن مشروع المبادئ التوجيهية التقنية. |
28. Diverses propositions ont été faites quant à la façon de traiter les problèmes soulevés. | UN | ٨٢ - وقدمت اقتراحات مختلفة حول كيفية معالجة المشاكل المثارة. |
Le FNUAP s'employait à résoudre les problèmes soulevés à propos du programme mondial et régional, dont la gouvernance avait été améliorée. | UN | ولاحظ كذلك أن صندوق الأمم المتحدة للسكان ما برح يعمل على معالجة القضايا التي تمت إثارتها بشأن البرنامج العالمي والإقليمي، موضحا التحسينات التي تمت في حوكمة البرنامج المذكور. |
Le Comité engage l’Administration à aborder les problèmes soulevés dans le présent rapport pour permettre la pleine réalisation du projet. | UN | ويشجع المجلس اﻹدارة على معالجة القضايا المثارة في هذا التقرير لتمكين المشروع من تحقيق إمكاناته الكاملة. |
34. Les deux directeurs régionaux ont dit que les problèmes soulevés seraient examinés dans un cadre bilatéral. | UN | ٣٤ - وقالت كل من المديرتين اﻹقليميتين إن القضايا المحددة المثارة ستعالج على أساس ثنائي. |
9. Se félicite des efforts qu'a faits le pays hôte et espère que les problèmes soulevés aux réunions du Comité continueront de se résoudre dans un esprit de coopération et conformément au droit international; | UN | 9 - تعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف، وتأمل في أن تستمر تسوية المسائل التي تثار في اجتماعات اللجنة بروح من التعاون ووفقا للقانون الدولي؛ |
En outre, le Comité consultatif prie le Secrétaire général de présenter des renseignements détaillés sur les problèmes soulevés dans les paragraphes précédents. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية أيضاً أن يقدم الأمين العام تقارير وافية عن المسائل المحددة التي ألقي عليها الضوء في الفقرات السابقة. |
L'équipe spéciale examinera les problèmes soulevés comme l'a fait le Comité permanent des droits de l'homme du Parlement à sa réunion du 9 novembre 1993. | UN | وستستعرض فرقة العمل الشواغل التي أثيرت بشأن هذه النقطة كما سبق أن استعرضتها اللجنة الدائمة للبرلمان المعنية بحقوق اﻹنسان في اجتماعها بتاريخ ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. |
L'UNOPS est du même avis et relève que, pour ce qui est des consultants, on ne pourra accomplir des progrès dans ce domaine qu'en réglant les problèmes soulevés par le partage des fichiers avec le FNUAP et le PNUD. | UN | يوافق مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع على ذلك ويلاحظ أن التقدم في هذا المجال، في حالة الخبراء الاستشاريين المستقلين، يتوقف على إيجاد حل للصعوبات التي تواجَه نتيجة لتقاسم القوائم مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
les problèmes soulevés dans le rapport exigent l'attention urgente du Secrétariat et en particulier des divers Secrétaires généraux adjoints. | UN | والمسائل المثارة في هذا التقرير تحتاج إلى اهتمام عاجل من اﻷمانة العامة، ومن مختلف وكلاء اﻷمين العام بوجه خاص. |